ID работы: 2236978

Взглянуть правде в глаза

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
783
переводчик
Lima26 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
202 страницы, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
783 Нравится 223 Отзывы 302 В сборник Скачать

18. И в тот момент при помощи особых запутанных шагов и взмахов рук...

Настройки текста
Мерлин думал о том, что должен был давно уже научиться летать, ведь его не редко бросали об стены. Однако у него не было времени должным образом среагировать, когда заклинание Морганы выкинуло его через окно во двор. Все, что он мог сделать — это лихорадочно хвататься за свою магию, словно пытаясь нащупать опору в воде, будучи выпавшим из лодки. Вскоре чародей ощутил, как замедляется его полет. Тем не менее ничто не могло подготовить его к столкновению с каменной мостовой, и Мерлин несколько раз прокатился по земле. Когда он наконец остановился, то, тяжело дыша, уставился взглядом в небо, плясавшее перед его глазами. Эмрис в панике подумал, что он должен был быть уже мертв. По крайней мере валяться с несколькими переломами. Очевидно, магия защитила его от опасных последствий, хотя каждая часть тела отдавалась ноющей болью после столкновения со стеной и падения из окна, но казалось, больше ничего, кроме его достоинства, серьезно не пострадало. Мерлин поднял голову, пытаясь игнорировать то, как покачнулся мир при этом движении, и увидел Моргану на другой стороне двора. Ведьма, видимо, приземлилась на ноги более ловко, и выглядела как никогда красиво. Очевидно, способность к невозмутимости в любой ситуации передавалась Пендрагонам по наследству. Когда Моргана начала приближаться к нему и с рычанием протянула руку ладонью вперед, Мерлин заставил себя встать. Магия не только спасла ее от последствий падения, но и позволила не утратить хватки. Вероятно, она использовала для этого какое-то специальное заклинание, вместо того чтобы, как Мерлин, полагаться на собственные инстинкты. Это было его главной слабостью, — догадался Мерлин. У него было достаточно власти, но ограниченный доступ к овладению ей и нехватка времени для развития способностей. Однако теперь, когда магия наконец стала законной, у него появилась уникальная возможность наверстать упущенное. Конечно, для этого ему нужно сперва выжить. Моргана произнесла короткое заклинание так, что Мерлин даже не успел признать его. Все, что он увидел — это ослепительный взрыв, направленный в его сторону. — Scildan, — твердо произнес Эмрис и сделал шаг назад, таким образом заклинание с силой врезалось в щит, едва не опрокидывая колдуна на землю. Моргана повторила заклинание. — Ты забрал у меня все! Мою сестру, мой трон, мою месть, моего дракона… Взрыв рассеялся при столкновении со щитом, в то время как Мерлина внезапно одолел гнев. — Твоего дракона? Драконы — свободные существа, они никому не принадлежат! Astrice! У ведьмы перехватило дыхание, когда она выставила руки перед лицом. — Geealge! — отраженное ею заклинание врезалось в землю, вырывая кусок брусчатки. Она опустила руки и ухмыльнулась. — Ты не станешь моей погибелью сегодня, Эмрис. Мерлин выпустил глубокий судорожный вздох и заставил себя разжать кулаки. — Я не хочу ею быть. Но я не могу позволить тебе разрушить это королевство. Покинь Камелот. Во имя того человека, которым ты могла бы стать, я прошу тебя, уходи. Я отпущу тебя. — Я не уйду, не забрав свое, — прорычала Моргана, и ее глаза вспыхнули, когда она резко сжала кулак. Мерлин начал ощущать, как невидимая петля сдавливает его горло, все крепче, сильнее и что-то внутри него лопнуло. Моргану отбросило назад на несколько метров, и давление на его горле исчезло. Он свирепо взглянул в кровожадные глаза ведьмы, мрачно повышая голос: — Оно не твое. И никогда не было им. Это не твой трон, не твой замок и, конечно, не твой дракон. Теперь оставь это королевство, или я убью тебя. Моргана бесстрашно шагнула вперед. Красные искры начинали слетать с кончиков ее пальцев. — Нет, если я убью тебя первой.

***

Артур поймал себя на том, что глядел в разбитое окно в тронном зале, отчаянно наблюдая за тем, как Мерлин падает на землю и катится по ней. Волшебник наконец остановился и поднялся, выглядя слегка ошеломленным, но все-таки целым и невредимым так, что король позволил себе выдохнуть. Затем он выскочил из зала под шокированный шепот советников, который едва доносился до его сознания. Когда он спускался вниз по лестнице, зазвонили колокола. Артур не имел ни малейшего представления о том, что ему делать, за исключением того, чтобы стать еще одной целью для заклинаний Морганы, но знал, что не мог просто ждать. Он должен был действовать. Так быстро, как только мог, он приблизился к коридору, ведущему во двор, когда наткнулся на Леона, Элиана и Гвейна, к которым как раз присоединился Персиваль. — О, отлично, ты уже здесь, — весело сказал Гвейн. — Нам не придется подниматься наверх. — Что вы здесь делаете? — потребовал король. — Я приказал вам помогать Гвиневре! — А королева отдала нам приказ сражаться вместе с Вами, милорд, — ответил Леон. Из них всех, он был самым запыхавшимся, потому как, вероятно, разыскивал остальных. — Независимо от того, что сделал Мерлин, чтобы защитить город, оно уже не действует. Враг у ворот и пытается перелезть через стены. — Мы направляемся на помощь к остальным рыцарям, — добавил Персиваль. Артур мысленно застонал. Он так сосредоточился на появлении Морганы и беспокойстве о Мерлине, что почти забыл об армии наемников у ворот Камелота. — Постой, а где Мерлин? — спросил Гвейн, заглядывая за спину Артура, словно ожидая, что чародей неожиданно выскочит из-под земли. — Мерлин… занят, — импровизировал Артур, проводя рукой по волосам. — Пошли, — он продолжил свой путь по коридору в сторону двора с рыцарями, которые следовали за ним по пятам. Хотя Гвейн и остальные явно были не удовлетворены ответом Пендрагона. — Что значит "занят"? Разве он был не с тобой? — Если хочешь знать, Моргана выбросила его в окно, — отрезал Артур. Он явно был не в настроении, чтобы пререкаться с Гвейном прямо сейчас, не тогда, когда все его мысли занимал Мерлин, борющийся с Морганой, и наемники, прорывающиеся в его город. — Выбросила в окно? — недоверчиво повторил Элиан. — Как она вошла в замок? — спросил Персиваль. Они завернули за угол, и Артур прибавил скорость, заставляя рыцарей слегка отставать. — Если быть точным, сначала Мерлин выбросил в окно ее. Гвейн вздохнул. — Мерлин? Наш Мерлин? Они достигли вершины лестницы, ведущей вниз во двор, и зрелище, которое предстало перед ними, заставило всех замолчать. Двор был завален обломками и битым стеклом. Мерлин стоял у подножия лестницы спиной к ним, и его внимание было полностью сосредоточенно на красном потоке, который тянулся через весь двор от него до Морганы. Ведьма и колдун опирались на свои заклинания, с трудом держась на ногах, словно сопротивляясь сильному ветру. Они кричали друг на друга, но Артур не мог сказать были ли это выкрики разочарования или фактические оскорбления. Затем Мерлин зарычал, и красный поток сошелся на Моргане со взрывом, который был настолько ярким, что рыцари подняли руки, чтобы защитить глаза от яркого света. Когда заклинание отпустило его, он упал на ступени, задыхаясь. Затем, словно пронизанный каким-то шестым чувством, чародей ощутил присутствие Артура и поднял голову, чтобы увидеть короля и рыцарей, которые спускались к нему. Они окружили чародея, лежащего на земле. Артур присел и тронул его за плечо. — Мерлин, ты в порядке? — Отлично, — ответил маг между вздохами. — Что ты здесь делаешь, болван?! В Камелот вторглись наемники на другой стороне города! — Я заметил, — огрызнулся король. — Просто не все умеют перемещаться в пространстве или вылетать в окна, Мерлин. Голова волшебника резко дернулась в сторону, и он подскочил, отталкивая Артура в сторону и выставляя вперед руку. Король обернулся, чтобы увидеть, как булыжники вырываются из земли, чтобы поглотить еще одну волну разрушающей силы. Моргана, по всей видимости, быстро оправилась. Как один, рыцари и Артур обнажили мечи, не подозревая, что простые лезвия будут бесполезны против такой молнии. Мерлин нахмурился, продолжая удерживать заклинание. — Уходите! — крикнул он им. — Я ее задержу! Вы должны бороться с ее армией! Убирайтесь! Идите! Скорее! Внезапно воздух начал сгущаться вокруг Артура, лишая его возможности слышать. Он быстро перевел взгляд от глаз Мерлина, сияющих золотом, к горными породами, которые летели в голову колдуна, прежде чем его собственное видение потемнело. Когда он очнулся, то был уже не во дворе, а у ворот на другом конце цитадели. Артур споткнулся. Краем глаз он увидел рыцарей, которые появились рядом с ним с вздохами удивления, и поднял свой меч, чтобы защититься от удара. Король действовал скорее инстинктивно, но остановился, как только увидел нападавшего. — Сэр Карадог? — Сир! — ахнул Карадог и опустил меч. — Откуда вы взялись? Артур пробормотал проклятия. Мерлин, идиот, только что переместил их через весь город, вместо того, чтобы защитить себя от заклинания Морганы. Глупая, бесполезная, безнадежная пародия на слугу! Только бы он был жив к тому моменту, как Артур вернется к нему… Король глубоко вздохнул и расправил плечи, стараясь сохранить свое лицо спокойным, властным, чтобы выглядеть как истинный король. Он быстро окинул взглядом местность. На вершине стены висели крюки, а вокруг возникали стычки между рыцарями и наемниками, которые уже смогли перелезть через стену. Однако большинство воинов Камелота собрались около северо-западных ворот, сотрясающихся от давления, с которым их пытались вышибить. — Это не важно. Сообщите мне о ситуации, — приказал Артур. — Сколько их? Какова стратегия? Карадог встряхнулся и выпрямился. — Поскольку численность армии значительно снизилась, особенно в плане колдунов, они не могут окружить весь город и поэтому утратили преимущество. Наемники пытались отправить людей, чтобы открыть ворота изнутри и продолжали попытки, но наши люди справлялись. Однако теперь они используют своего рода стенобитное орудие, которое, вероятнее всего, усилено магией. Враг ориентируется на западные и северо-западные ворота, сир, западные мы пока удерживаем, но… Рядом с ними северо-западные врата с треском были выбиты, и воины Морганы хлынули в них. Артур мрачно подумал, что по крайней мере они входят в город не все сразу. Проход был узким, и все, что нужно было сделать рыцарям — это загнать их обратно. — Воины Камелота! — закричал Артур, поднимая волшебный меч высоко в воздух. — Удерживайте их! За Камелот! Независимо от того, слышали рыцари короля или нет, они с воинственными криками бросились прямо на врага. Наемники забегали в ворота десятками с топорами, булавами и мечами, и вскоре Артур потерял из виду своих лучших рыцарей вместе с Карадогом. Вместо этого король сосредоточился на собственном бое. Они победят, потому что иначе быть не может. Артур занял удобную позицию, сосредотачиваясь на ритме, и его меч блеснул в утреннем свете, когда он сделал очередной выпад. Независимо от того, сколько вмятин образовалось на его броне, скольким рыцарям он помог, сколько врагов убил, уже вскоре Артур мог сказать, что силы Камелота постепенно оттеснялись наемниками. Первый ряд домов был снесен, и Артур мысленно поблагодарил жену за то, что она вовремя эвакуировала жителей. Когда Пендрагон пригнулся от очередного удара булавы, то поймал себя на отчаянной мысли, что все было бы намного проще, если бы им помогла магия. В тот момент на землю пала огромная тень, и владельца булавы поднял в воздух длинный острый коготь. Артур прикрыл глаза, поднял взгляд на небо и едва не рассмеялся от облегчения. Дракон Мерлина прилетел к ним на помощь, Великий дракон все-таки прибыл. Рядом Артур услышал, что рыцари Камелота начали откровенно паниковать. Теперь, как им казалось, они должны были бороться не только против наемников, но и дракона, что парил над их головами. Силы Морганы в свою очередь шли вперед с большой уверенностью, полагая, что ведьма вызвала его, чтобы помочь им. — Не нападайте на дракона! — закричал Артур своим рыцарям, надеясь, что они его услышат. Он заметил, как один из ошеломленных воинов приготовился бросить в ящера копье павшего наемника. — НЕТ! — остановил его король. — ДРАКОН НА НАШЕЙ СТОРОНЕ! Дракон, казалось, быстро оценил обстановку. Набрав нескольких наемников в лапы, он перелетел на другую сторону стены Камелота и подбросил их высоко в воздух, а затем начал опускаться на землю. Артур почувствовал, как содрогнулась земля под его ногами, когда Килгарра приземлился рядом с армией, что пыталась и дальше протолкнуться в ворота. Тогда мир снаружи стены вспыхнул пламенем. Сам воздух, казалось, затрещал и задрожал от тепла так, что каждый рыцарь, наемник и колдун, находящийся в пределах города, спрятался в ближайшем укрытии. Пламя испарилось, и все затихло. Артур поднял голову от земли, где упал, с тревогой оглядывая поле боя. За воротами, вне стен Камелота, теперь не было ничего, кроме пепла. Больше половины армии Морганы дракон полностью уничтожил. Дракон снова взлетел в воздух, паря чуть выше испуганных воинов. Его золотые глаза встретились со взглядом короля, и он слегка склонил голову в поклоне. — Ваше Величество. Затем он резко опустился вниз, хватая когтями еще порцию наемников, оставляя при этом рыцарей нетронутыми. Его действия произвели много шума на поле боя, таким образом каждый в какой-то момент для себя понял, на какой стороне сражается дракон. Мгновенно рыцари ринулись вперед, радуясь новому союзнику, пребывая в легком замешательстве. Между тем некоторые враги развернулись и обратно побежали к воротам в сторону леса, другие разведали обстановку и решили держаться поближе к рыцарям, видимо, сделав вывод, что так меньше вероятность наколоться на коготь. Несколько колдунов объединились, чтобы напасть на дракона, но ящеру так стало даже проще выпустить на них порцию пламени без риска навредить рыцарям. — Выгоняйте их! — крикнул Артур и услышал, как его приказ передали дальше. Артур стер пот с глаз и прокрутил меч в руке. Это был их бой.

***

Мерлин застонал, когда оттолкнулся от земли. Кровь запеклась в его волосах, где его в голову ударил большой камень. Однако Артур и рыцари теперь были в безопасности, и это все, что имело значение. Если, конечно, место боя можно было в какой-то мере называть безопасностью. Мерлин только надеялся, что его заклинание сработало правильно. Он действительно не делал ничего подобного раньше, даже не планировал этого. Ему просто было нужно отправить друзей подальше от Морганы. — В чем дело, Мерлин? — пролепетала Моргана. — Почему ты не позволил своим маленьким друзьям составить нам компанию? Боишься, что не сможешь защитить их? Мерлин вздрогнул от раскалывающейся боли в голове. Ее голос звучал ближе, чародей прищурился, но смог увидеть лишь темный силуэт через затуманенное видение. Он ощутил, как его клонит влево, и едва не упал на землю. Маг прижал ладонь к кровавой ране на голове и пробормотал: — Thurh-haele braed. Боль в голове, подобная отбивному молотку, притупилась лишь немного, и Мерлин повторил заклинание, пытаясь сконцентрироваться. На этот раз головокружение уменьшилось значительнее и он смог увидеть Моргану, которая двигалась к нему с раскрытыми ладонями, наполненными огнем. — Ты не сможешь, ты знаешь это, — продолжала ведьма. — Когда я покончу с тобой, то буду охотиться за твоими друзьями и убивать их одного за другим. Я казню их в этом дворе. Пусть испытают на себе костер, как колдуны, которых приговаривали к смерти… за исключением Артура. Я хочу, чтобы вороны полакомились его внутренностями, после того как он умрет в муках. — Чтобы добраться до них, тебе придется сначала пройти через меня, — возразил Мерлин, его голос прозвучал гораздо смелее, чем ощущал себя сам колдун. Губы Морганы искривились в усмешке. — Но ты уже повержен. Вижу, в плену с тобой хорошо поработали. Мерлин с трудом подавил в себе желание одернуть рукава, чтобы скрыть бинты на запястьях. Он приготовился к следующей атаке. — Я не позволю тебе тронуть их. — И все-таки ты их защищаешь! Они преследовали весь наш род! Ты знаешь, сколько крови на их мечах? — Знаю, — спокойно сказал Мерлин, когда они с Морганой начали кружить друг напротив друга, — я сам их чистил. И могу точно сказать, что они проливали кровь только тех представителей твоего рода, которые пытались уничтожить королевство. Но даже та кровь ничто по сравнению с тем, сколько пролила ты на пути к власти. По крайней мере они убивали, чтобы отстоять Камелот, Моргана. А ради чего это делала ты? Ведьма отпрянула, словно ее ударили в лицо. — Ты даже хуже их. Ты должен гореть вместе с ними! Torr windraes sweolothat! Мерлин прикрыл лицо, когда ветер закружился вокруг него в вихре, который вскоре воспламенился. "Именно такой однажды использовала Моргауза", — невольно вспомнил Мерлин. — Miere torr sweolothat! — воскликнул он в ответ. Моргана жестко ухмыльнулась, еще выше поднимая столб огня. Мерлин сделал несколько шагов назад, когда пламя опалило его кожу, в знак протеста. Чародей был в замешательстве. Должно быть, заклинание Морганы было более мощным, чем то, которое использовала Моргауза. Как ее остановить? — Aetstande! — пытался он, но столб лишь увеличивался и быстрее приближался к нему. — Abric Emrys, — радостно продолжала ведьма. — Spraede, milt hine! Столб расширялся так, что Морганы за ним уже не было видно. Языки пламени тянулись к Мерлину. В разуме Мерлина вдруг вспыхнули знания о том, как победить творения воды и земли. Гаюс говорил ему, что для этого нужен огонь и воздух. Это заклинание было силой огня и воздуха. Возможно ли, что это срабатывало в обе стороны?.. Огненный вихрь почти приблизился к нему, и кожа ощутила жар. Мерлин не умел образовывать воду, но у него было много земли. — Eorthe ac stanas hiersumath me! — отчаянно закричал он. Стена из земли взлетела в воздух между ним и огненным столбом, и облегчение от жары настигло его мгновенно. Мерлин выставил вперед руку, и земля начала окружать огонь, сдавливая его. — Eorthe, beswelge hie! — приказал Мерлин. Земля покрылась рябью и забурлила под ногами Морганы. Ведьма закричала, когда земля вокруг нее начала вздыматься вверх над ней так, что видеть Мерлина ей больше не представлялось возможным. Он слышал, как она выкрикивала заклинания, но булыжные валуны продолжали вырываться из земли и, поднимаясь, соединялись вместе и образовывали из себя своеобразную пещеру, внутри которой была Моргана. Тишина полностью окутала двор, лишь издали доносился звук битвы. Мерлин выдохнул и оперся на колени, его сердце бешено колотилось, когда он пытался отдышаться. Пещера с треском взорвалась, и камни разлетелись в разные стороны. Волшебник упал, когда один из камней попал ему в голову. В центре развалин стояла Моргана и тяжело дышала. Пыль клубилась вокруг нее, оседая на оборванное платье и спутанные кудри. Гнев и ненависть исходили от нее почти осязаемыми волнами. — Ты думал, что можешь запереть меня в ловушке? — завизжала она. — Меня, жрицу? Я покажу тебе, что такое ловушка! Ic bebiede treow foldan bosme astigath ge. Firgenholt hine wreoth! Becling aefre Emrys! Мерлин попытался подняться на ноги, но не смог. Пока Моргана произносила заклинание, через трещины в земле пробивались гибкие виноградные стебли и начинали опутывать его запястья и лодыжки. "Нет это был не виноград, — с ужасом осознал чародей, — а корни". Корни, которые продолжали расти и обвиваться вокруг его ног, рук, груди, горла. Мерлин попытался произнести заклинание, но едва мог глотнуть воздуха. Корни опутывали его, поднимаясь все выше и формируя вокруг него толстый ствол дерева. Волшебник пытался бороться, но ноги крепко сцепила твердая древесина, которая постепенно становилась сплошной. Глаза Морганы светились от магии и восторга, когда она наблюдала за его жалкими попытками. — Ic thin sawol beluce! Weorc untoworpenlic! Дерево вздымалось ввысь вместе с Мерлином, который начинал возвышаться над ближайшими домами. — Onbrinde mec, — выдавил он и ощутил, что магия была заперта внутри него, когда заклинание не сработало. — On… brinde… Он был отрезан, когда дерево сдавило ему рот. Он не мог пошевелиться, его руки и ноги опутывало дерево, словно оно приняло точную форму его тела. Оно больше не росло ввысь, но продолжало густо заполнять пространство вокруг него, сдавливая со всех сторон. Оно не давало ему открыть рот, зажало нос, уши, глаза… С наступлением темноты, Мерлин оказался полностью запертым внутри дерева, не в состоянии двигаться, без возможности видеть, слышать и дышать… А затем Мерлин ощутил, как дерево задрожало, и, если бы чародей мог впустить в свои легкие воздух, он бы закричал, от внезапной жары, которую ощутила его кожа. Моргана заперла его в дереве. Чтобы сжечь заживо.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.