Король-Дракон

Перевод
PG-13
Заморожен
1370
5
переводчик
0.о бета
ya_ne_takaya бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
151 страница, 46 170 слов, 29 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1370 Нравится 444 Отзывы 483 В сборник

XII. Dragon's landing / XII. Прибытие дракона

Настройки
      Иккинг всю дорогу находился в трюме. Откинувшись на ящики, он натянул на лицо капюшон. Только здесь он мог чувствовать себя более-менее спокойно. К счастью, капитан без особых возражений взял на борт человека, который за все путешествие ни разу не показал своего лица, а команда не донимала расспросами.       Астрид спустилась с палубы и села напротив него. — Олух уже близко, — тихо сказала она. — Ты уверен, что драконов не найдут? — С ними всё будет в порядке, — успокоил Иккинг. — Они знают, как избегать людей. — Ты сможешь прожить без полетов? — осторожно поинтересовалась она. — Есть также вероятность того, что жители Олуха будут очень похожи на меня и попытаются стащить с тебя капюшон. — С этим я справлюсь, — ответил он, улыбаясь. — К тому же, тебе это так и не удалось. — Они могут и напасть.       Иккинг пожал плечами. — До этого я участвовал в нескольких схватках и, как видишь, не безуспешно. — Драконья сила, ну да, — вздохнула Астрид. — Они не любят отпускать тебя одного надолго, да? — Они считают себя кем-то вроде моих защитников. — И они позволяют тебе командовать собой? — спросила Астрид, на что Иккинг положительно кивнул. — Но почему они защищают тебя?       Юноша откинулся назад, обдумывая фразу. — Ну… — сказал он после минутного молчания. — Я для них кто-то вроде принца… — Так ты их принц? — изумилась Астрид, подняв бровь. — Это из-за крови вожака? — И поэтому тоже, — сказал Иккинг и растянул губы в улыбке, вспоминая, как впервые узнал причину своего прозвища. — Они никогда не причиняли мне боли, а если бы кто-нибудь из них и попробовал… Ему пришлось бы не сладко. — А что, были попытки? — спросила Астрид, наблюдая за ним. Он закатал рукав и показал небольшой шрам на предплечье. — Дракон пытался убить меня, — объяснил он. — Пока не примчались мои защитники. И им это не очень понравилось. — Хуже, чем когда они были в клетках на Олухе? — спросила Астрид, вспоминая свое время на острове. — Вы легко отделались, — ответил Иккинг, опустив взгляд. — Как я уже говорил, драконы защищают то, чем дорожат. Беззубик потом несколько недель боялся оставлять меня одного, да и остальные по очереди наблюдали за мной. — Хороши защитники, однако, — сказала Астрид. — Так почему ты позволил мне общаться с Громгильдой? Она ведь часть той компании с Олуха, да? — Ага, — согласился Иккинг. — Но ведь тебе она нравится, да? Лучше начинать с дракона, который тебе понравился.       Астрид рассмеялась в ответ. — О, так ты позвал ее, потому что думал, что она мне нравится? — удивилась она. — Это очень… мило. Спасибо.       Иккинг улыбнулся и театрально поклонился ей. — Всё для того, чтобы показать, насколько очаровательны драконы. — Скоро прибываем в порт, — оповестила Валка, спускаясь к ним и скидывая капюшон. — Как мы поступим? — Я попрошу встречи с вождем, а до того момента не снимайте капюшоны, — сказала Астрид. — После вы, Валка, покажете ему лицо. Вы ему более знакомы. — Хорошо, тогда я и расскажу ему о Грозокрыле и острове, — продолжила Валка, заметно волнуясь. — И о том, почему мы не вернулись на Олух. Если он это всё примет, то только тогда ты снимешь свой капюшон, Иккинг. — И тогда мы увидим, что из этого выйдет, — закончил он. — Только не говорите ему, что вместе с нами пришли и драконы. — Действительно, не стоит, — пробормотала Валка, нервно постукивая пальцами. — Надеюсь, все пройдет удачно. ***       Вскоре, они оказались у причала. Астрид первой соскочила на причальные доски, а следом Валка и Иккинг, уже снова закрыв лица капюшонами. — Астрид! — воскликнул кто-то неподалеку от них. — Ты вернулась! Мы слышали о нападении на Эрета. — Привет, Рыбьеног, — поприветствовала она с улыбкой. — Да, Эрет был атакован, и я немного растерялась в драке. Если бы не эти двое, не знаю, вернулась бы я или нет. Мне нужно поговорить с вождем.       Тучный парень бросил взгляд на деревню. — Он в Главном зале, планирует охоту на того дракона, — ответил он. Иккинг изо всех сил постарался сохранить спокойный вид. Он не мог не злиться, при упоминании охоты. Хотя знал, что жители Олуха явно не были фанатами драконов. — Спасибо, — кивнула Астрид, направившись в деревню. Она посмотрела на Иккинга, немного взволнованная его реакцией на слова Рыбьенога. Девушка не была уверена в успехе последующего разговора.       Жители деревни оглядывались на них, прекращая свои работы, удивленно шепчась и указывая на пару в капюшонах. К тому моменту, когда все трое добрались до Главного зала, вокруг них собралась толпа любопытных зевак.       Астрид уверенно распахнула массивные двери и вошла внутрь. — Вождь, могу я поговорить с вами? — твердо спросила она, не обращая внимания на удивленные взгляды присутствующих. — Наедине.       Стоик посмотрел на нее и, заметив позади нее двух неизвестных, нахмурился.       Он молча кивнул и махнул рукой, призывая всех покинуть помещение. После того, как двери закрылись и зал опустел, Стоик подошел к ним. — Кто это?       Валка вздохнула и медленно опустила капюшон, смотря на мужчину. — Что за колдовство? — прошептал он, не веря своим глазам. — Не колдовство, — ответила Валка, шагнув вперед. — Ты жива? — изумленно спросил Стоик и руками коснулся ее щеки. — Но как? — Драконы не причинили нам вреда, — объяснила она, — Он принес меня и Иккинга к тому, кто вылечил его. — Иккинг жив? — ахнул Стоик, ожидая, что сейчас и вторая фигура покажет свое лицо. — Да, но… — прошептала Валка. — Кровь дракона излечила его. — Кровь дракона? — воскликнул викинг, сделав шаг назад. — Дракон проклял моего сына? — Дракон исцелил твоего сына, — настаивала Валка, и ее руки еле заметно задрожали. — Он стал лучше дышать и выглядел более здоровым. Дракон не требовал какой-либо награды, похвалы или благодарности, он просто помог ему. — Что случилось? — нахмурился Стоик, не отрывая взгляда от Иккинга. — Почему ты не покажешь свое лицо? — Потому что боится, что ты не готов к этому, — прошептала Валка, опустив голову. — Вот почему мы не могли вернуться на Олух. Я знала, что его не примут здесь. — Что случилось? — требовательно спросил Стоик, приблизившись к юноше. Иккинг отступил, готовый в любой момент ответить на атаку, пока Валка не остановила мужчину, сжав его руку. — Обещай мне, что не убьешь нашего сына и не прикажешь кому-нибудь сделать это, — попросила Валка, и ее голос звучал намного спокойнее, чем она себя чувствовала. — Обещай мне, что не причинишь ему никакого вреда, что бы ты не увидел. Дай мне слово.       Стоик недоверчиво посмотрел на Валку и перевел взгляд на юношу. — Даю слово, — твердо проговорил он после тяжелого вздоха. Валка наблюдала за ним, а после дала знак Иккингу. Юноша молча опустил ткань, открывая лицо.       Глаза Вождя расширились, и он задержал дыхание, увидев глаза собственного сына. — У него глаза дьявола, и ты просишь меня не навредить ему? — ошеломленно проговорил Стоик и перевел взгляд на жену. — Что деревня скажет обо мне? — Что ты достаточно мудр, что увидел в своем сыне не проклятие, а дар, — спокойно ответила Валка, не отрывая взгляда от Вождя. — У меня нет сына, — прошипел викинг. — Тогда у тебя нет и жены, — выпалила женщина. — Я не отрекусь от моего сына.       Стоик, сжав кулаки, наконец, посмотрел на Астрид. — Ты знала об этом? — спросил он. Девушка выпрямилась, став выше, насколько могла. — Да, вождь. — И все же ты привела их в деревню, — хмыкнул Стоик. — Ты хочешь обесчестить мое имя? Ты настолько ненавидишь меня? Ненавидишь мои правила? — Нет, вождь, — спокойно проговорила Астрид. — Я думала только о том, что у такого хорошего человека, как вы, должна быть семья. — И ты думаешь так же и сейчас? — Это зависит от того, сдержите ли вы слово, данное Валке и Иккингу, — сказала Астрид. — У ублюдков нет имен, — гневно прошипел Вождь, направившись вперед и распахнув двери. — Слушайте внимательно! Сегодня я думал, что моя жена и сын вернулись ко мне, но всё оказалось иначе. Я отказываюсь называть это чудовище своим сыном. Но, тем не менее, я дал слово, что никто не причинит ему вреда. И надеюсь, что вы будете верны этой клятве, так же, как и я.       Стоик замолчал, а после направился к своему дому и закрыл за собой дверь. Оказавшись внутри, он облокотился о стену и вздохнул. Не успел он вернуть жену, как снова потерял ее. А все потому, что дракон проклял их сына и, скорее всего, заставил его жену поверить в то, что это какое-то благословение.       Иккинг снова натянул на лицо капюшон и виновато посмотрел на Валку и Астрид. — Прости меня, — проговорил он, дотронувшись до материнской руки. Валка тут же обняла Иккинга и тихо заплакала. — Тебе не за что извиняться, сынок, — тихо сказала она. — Я никогда не оставлю тебя.       Астрид тихо удалилась и увидела толпу заинтересованных жителей. — Что? — спросила она, и ее голос едва ли не переходил на крик. — Никогда раньше не слышали приказов Вождя?       Люди потупились и стали медленно расходиться по своим делам. Рыбьеног неуверенно приблизился к ней. — Неужели Валка действительно вернулась? — спросил он. — Значит, она была одной из тех в капюшонах? А второй, похоже… А кто это? — Тот, кто должен был удостоиться большей чести, чем сейчас, — вздохнула Астрид. — Думаю, Стоик все же был рад узнать, что они живы… — Ну да, ровно до тех пор, пока не увидел парня с драконьими глазами, — усмехнувшись, проговорил Рыбьеног, а после опустил взгляд. — Но все же… драконьи глаза? Это невозможно.       Астрид подняла бровь, а после оглянулась, увидев Валку, спускающуюся по лестнице, и Иккинга рядом с ней. У него все еще было закрыто лицо. Один из сельчан пробормотал, что это, возможно, из-за наложенного на него позора, однако Валка держалась вполне гордо, как бы говоря всем, что она ни капли не жалеет о своем выборе.       Неожиданно Плевака очутился рядом. — У меня есть место в кузнице, — предложил он. — Но я не могу позволить вам жить там бесплатно. — Я могу работать в кузнице, — сказал Иккинг. — Но я отказываюсь делать оружие. — Отлично, — кивнул Плевака. — Будешь работать за арендную плату. Есть много чего помимо оружия.       Он снова посмотрел на Валку. — Я рад видеть тебя. Судя по реакции Стоика, произошло что-то явно из ряда вон выходящее.       Валка глубоко вздохнула. — Спасибо, Плевака, — поблагодарила она, и на ее лице появилась мягкая улыбка. — Ты всегда был верным другом. Пойдем, Иккинг, осмотрим наш новый дом.       Она направилась в кузницу, и Иккинг держался вблизи нее. — Возможно, мы не должны были уезжать… — прошептал он со вздохом. — Я знала, что это произойдет, если мы решим вернуться, — пробормотала Валка. — И ты не мог оставаться на острове, как бы он тебе не нравился. — Если я уйду, возможно, он… — Нет, Иккинг, — возразила Валка, положив руки ему на плечи. — Я не оставлю тебя. И хотя я, возможно, до сих пор люблю Стоика, но ты мой сын. Если он не хочет принимать тебя, то пусть будет так. Я не оставлю тебя. Я твоя мать, и я люблю тебя. Каждую частичку тебя.       Иккинг вздохнул, оглядываясь на людей вокруг. — Я просто не вписываюсь сюда, — сказал он. — Ты не совсем вписывался и туда, — поправила Валка. — Ты любишь Святилище, но тебе всегда чего-то не хватало. Возможно, Олух подарит тебе это.       Иккинг снова посмотрел на свою мать. — То здание впереди, да? — спросил он, кивнув в сторону кузницы. Валка последовала за его взглядом. — Да, — ответила она, наблюдая, как юноша развернулся по направлению к лесу.       Астрид заметила Иккинга и окликнула его. — Куда ты? — Прогуляться, — хмыкнул Иккинг.
1370 Нравится 444 Отзывы 483 В сборник
Отзывы (9)