I will burn the heart out of you

R
Завершён
898
10
автор
Spider_JM бета
Фэндом:
Размер:
268 страниц, 88 420 слов, 16 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
898 Нравится 510 Отзывы 326 В сборник

Дело безумного подрывника

Настройки

Тротил, искру целуя, говорил: «Да будет так!» В науке страсти нежной важно не что, а как. Когда до взрыва ровно такт, И замыкается контакт. Кто придет на память, тот на помощь не придет. Но что толкает нас вперед? Мы набьем подушку снами, и приснится нам Любовь, как прогулка по минным полям. Ундервуд. Любовь, как прогулка по минным полям.

— Шерлок, ты уже слышал? — Джон налетел на друга с расспросами, едва тот появился из спальни. — Что я должен был слышать? — детектив сладко потянулся, всем своим видом демонстрируя, что проснулся лишь несколько минут назад, а потому ничего не знает о неком событии, так взволновавшем его соседа по квартире. Вместо ответа Ватсон включил телевизор. На экране пожарные и сотрудники службы по чрезвычайным ситуациям разгребали обломки здания, явно пострадавшего от взрыва. Лицо Холмса сделалось каменным. — Когда? — сухо спросил он. — Час назад, — доктор отвел глаза. — Насчет жертв и причин взрыва пока ничего не сообщали. — Ясно. — Здание офисное, сотрудники еще не успели прийти на работу, — Джона начало по-настоящему пугать выражение лица друга. — Но там могли быть сторожа. — Ясно, — снова повторил детектив и отправился на кухню варить кофе. — Ясно? — вспылил Ватсон. — И это все, что ты можешь сказать?! — А что ты хочешь услышать? — Шерлок вдруг заломил руки и истерично заголосил. — Ах, какой ужас! Это просто чудовищно! А потом снова сделался бесстрастным. — Извини. Такие представления не в моем вкусе. Джон глубоко вздохнул, не зная, что на это ответить. А Холмс вдруг горько усмехнулся. — О, понял. Ты ждешь от меня какой-то реакции, потому что посчитал этот взрыв делом рук Мориарти. — А ты так не думаешь? — доктор снова отвел взгляд. — Я не строю теорий, пока у меня нет на руках фактов, — отрезал детектив. — Пора бы привыкнуть. — То есть, ты даже не хочешь… — Если там есть что расследовать, — прервал друга Шерлок, — и если меня попросят помочь, то я, конечно, займусь этим. А пока и говорить не о чем. Тема для разговора появилась уже через полчаса. Прибывший на Бейкер-стрит Лестрейд выглядел помятым и взъерошенным. На щеке у него красовалось довольно заметное пятно копоти. — Я объявляю этого ублюдка в розыск! — с порога заявил инспектор. Холмс только пожал плечами. — Девять трупов! Убытки на полтора миллиона фунтов! И это не считая повреждений на соседних домах, пострадавших от ударной волны! А еще придется частично перекрыть движение на линии Виктория. Взорванное здание находится прямо над тоннелем метро, и от сотрясения по его своду пошла трещина. — Причину определили? — бесстрастно уточнил Шерлок. — Террористический акт! — Грег сжал кулаки. — В одном из офисов на первом этаже была заложена бомба. Остатки ее сейчас изучают наши специалисты. — Что нужно от меня? — голос детектива звучал сухо. — Судя по твоей первой фразе, с виновником ты уже определился. — Ты и сам знаешь, что это Мориарти! — в сердцах бросил Лестрейд. — Вот только этот скользкий негодяй опять вывернется! Мне нужно, чтобы ты помог собрать доказательства, на основании которых его можно будет надолго упрятать в тюрьму. — Хорошо, — спокойно ответил Холмс. Джон с изумлением посмотрел на него и тут же прикусил губу, чтобы чего-нибудь не сказать. Потому что Шерлок продолжил: — Я выясню об этом взрыве все, что смогу. Если улики будут указывать на Мориарти, ты сможешь передать их в суд. Но я не собираюсь подгонять доказательства под твою версию, как бы тебе того не хотелось. — Что значит подгонять? — не понял инспектор. — Это значит, — довольно холодно проинформировал детектив, — что пока у меня на руках не будет хоть каких-то фактов, я не намерен никого подозревать. И тебе не советую, хотя и понимаю — соблазн велик. Зачем искать преступника, если есть такой удобный Мориарти, на которого смело можно повесить все, что угодно. — Ну, знаешь, — обиделся Лестрейд. — А кто это еще может быть? — Навскидку? — Холмс поморщился. — Хозяин здания, задумавший получить страховку. Вдруг оно было аварийное и требовало ремонта, а тратиться ему не хотелось? Взрыв — и все концы в воду. Может быть также, что кто-то хотел по дешевке приобрести землю, например, под торговый центр. Потому уничтожил препятствие. Может быть, в одной из фирм, которые снимали там офисы, произошло крупное хищение, и его таким способом попытались скрыть. Пойди теперь найди среди развалин остатки документации. Личную вражду я бы тоже не стал сбрасывать со счетов — она иногда принимает еще и не такие формы. Возможно, этот взрыв отвлекает внимание полиции от чего-то, что готовится в другом месте. Или же… — Я тебя понял, — фыркнул Грег. — Ты пытаешься мне сказать… — Что у Мориарти, кажется, не было мотива взрывать это здание. А у кого они могли быть, я перечислил. И это еще не полный список. Что, к примеру, ты думаешь об ирландских террористах? — Это точно был ирландский террорист. Один конкретный, — Лестрейд поджал губы. — Грег, — Шерлок поморщился. — Я тебя понимаю. Вытащили из постели ни свет, ни заря, вызвав на место происшествия. Судя по твоему виду, у тебя не было возможности не то, что кофе выпить — даже побриться и нормально одеться. Разумеется, ты раздражен. Но это не повод совсем перестать пользоваться мозгами. — Ты переходишь все границы, — буркнул инспектор. — Нет, это ты их переходишь, — спокойно парировал Холмс. — Я согласился расследовать это дело. Кто бы ни был виноват, я найду его, а ты отправишь за решетку. Чего еще ты от меня хочешь? — Меня просто настораживает, что ты как будто пытаешься оправдать Мориарти, — инспектор, кажется, сам смутился, произнося эти слова. — Не пытаюсь, — Шерлок устало прикрыл глаза. — Просто хочу уберечь тебя от ошибки. Допускаю, что Мориарти может быть виновен. Если кто-то из тех, у кого был мотив, нанял его для организации этого взрыва. Но сосредоточиться на нем, и упустить из виду других вероятных преступников, было бы неправильно. Лестрейд хмуро кивнул. — Согласен. Действуй как знаешь. * * * — Считаешь, что это не он? — спросил Джон, когда за Грегом закрылась дверь. — Тебе повторить все, что я только что сказал? — у Холмса раздраженно дернулся уголок губ. — С первого раза было непонятно? — Не заводись, — мягко попросил доктор. — Ты признал, что его могли нанять, но на самом деле так не думаешь, по лицу видно. У тебя есть более веские основания для веры в его невиновность, чем… Ну, я хотел сказать, что может ты просто не хочешь, чтобы он был виноват? — Не в моем желании дело, — Шерлок задумчиво уставился в стену поверх головы соседа. — Джим так не работает, понимаешь? Девять жертв это не в его стиле. Если его наняли, чтобы уничтожить здание, он нашел бы способ сделать это так, чтобы никто не погиб. И не потому, что его сильно беспокоят эти люди, просто за их смерть ему никто не платил. Вспомни тот первый взрыв, когда он подкинул мне кроссовки. Квартира в центре города, где очень плотная застройка — и ни один человек не пострадал. Соседние здания тоже остались целы, только стекла повылетали. Очень выверенный взрыв, сила его тщательнейшим образом рассчитана. Потому что Мориарти виртуоз. А тут налицо грязная работа. — А может, ему именно человека заказали. — Взрывать ради этого здание? — Шерлок покачал головой. — Есть способы проще и куда более тихие. Но даже если и так: погиб бы только один, не девять. — Почему? — Ватсон нахмурился. — Вместе со слепой старушкой умерли еще одиннадцать человек. — Другая ситуация. Там сработал инстинкт самосохранения. Когда она начала его описывать, он уже не мог скорректировать план, чтобы уменьшить издержки. — Погибшие люди для вас всего лишь издержки? — в который раз возмутился Джон. — Не начинай, — Холмс поморщился. — Мы это уже обсуждали, помнишь? Нет смысла повторяться. Джим не террорист, вот что я хотел сказать. Он не совершает бессмысленных действий. Или действий напоказ. Я бы скорее назвал его бизнесменом, который за деньги организует то, что другие сами выполнить не в состоянии. И чаще всего, он делает это без лишнего шума, по возможности не привлекая к себе внимания. — Ты точно говоришь о человеке, который вскрыл сокровищницу Тауэра и был взят на троне при полных королевских регалиях? — Тогда это было частью плана. Говорю же, бизнес. Чтобы что-то продать, надо сначала устроить презентацию товара. Джим продемонстрировал всем, на что он способен, только и всего. Шерлок улыбнулся каким-то своим мыслям, и добавил. — Ну, и мой интерес пытался вызвать, не без этого. — Ты хочешь сказать?.. — Я хочу сказать… его, похоже, изрядно обижало, что отдавая должное загадкам, я совсем не замечаю за этими загадками того, кто их придумал. Полагаю, таксист не случайно проговорился о «моем почитателе». К тому моменту я уже некоторое время догадывался, что за спиной у лондонских преступников стоит какая-то мощная сила, что некто помогает им уходить от ответственности, скрывать улики, вносит залог или нанимает лучших адвокатов… Но Джим не захотел ждать, когда я вычислю факт его существования путем логических рассуждений, он стремился обратить на себя мое внимание. — Тебе это льстит, да? — вздохнул Джон. — Не совсем это слово, — грустно улыбнулся Шерлок. — Но близко. * * * Холмс в третий раз перечитывал отчет экспертов, задумчиво покусывая нижнюю губу. — Бред какой-то, — резюмировал он наконец, откладывая бумаги. — Что не так? — заинтересованно спросил Лестрейд. — Судя по тому, что осталось от здания, взрыв был очень мощный. Но эксперты установили, что все компоненты бомбы — самодельные. Согласно их отчету, автор этого мини-апокалипсиса — неплохой химик, разбирается в электронике и взрывном деле, к тому же у него, кажется, изрядно поехавшая крыша. — Знаешь, кого ты сейчас описал? — ухмыльнулся инспектор. — Для Мориарти слишком дилетантский уровень. Такие бомбы-самоделки совершенно непредсказуемы. Что мы, собственно, и наблюдали: масштаб разрушений явно превзошел ожидания подрывника. Уверен, криминальный консультант способен изготовить что-нибудь куда более надежное. Только зачем, если может по своим каналам купить что угодно, включая взрывчатку, состоящую на вооружении любой армии мира. Вспомни заложников, которых мы спасали: что там на них было навешано? Явно не продукт из домашней химической лаборатории. — Тут ты прав, но… — Никаких «но», — отрезал Шерлок. — Каждый дурак, прослушавший школьный курс химии, может зайти в магазин, торгующий удобрениями для сада — никому ведь не запрещено ухаживать за растениями. А продавец электротоваров даже не поинтересуется, зачем клиенту все эти реле и провода: мало ли, может он сынишке детскую железную дорогу решил собрать. И так далее. Все компоненты, которые были использованы для той адской машинки, есть в свободной продаже, и, обладая определенным набором знаний и навыков, можно сделать довольно мощную бомбу. — Террористы так и поступают, — согласился Лестрейд. — Именно. Потому что их волнует не точность, а масштабность. Их главная цель — побольше жертв и разрушений. Но не для Мориарти, он никого не пытается запугать, ни за что не мстит, не продвигает религиозные или патриотические идеи. Он просто деньги зарабатывает. А кто станет платить за такую непрофессиональную работу? — Хорошо, — инспектор вздохнул. — Что ты предлагаешь? — Начни с магазинов удобрений. Проверь всех, кто в последнее время покупал большую партию аммиачной селитры. Продавцы, конечно, не сохраняют данных о каждой старушке, которая выращивает розы под окном, но такие старушки и не покупают удобрения оптом. Зато хозяева торговых точек обязаны фиксировать всех оптовых покупателей. Как раз из-за таких доморощенных подрывников. Грег только потянулся к телефону, чтобы отдать распоряжение, как он затрезвонил сам. Сняв трубку, Лестрейд побелел. — Еще один взрыв. Четверо убитых. Поехали, Шерлок, селитра подождет. — Не думаю, — пробормотал себе под нос детектив, кидаясь следом за инспектором, и на ходу набирая сообщение Уиггинсу. * * * На сей раз, заминировали автомобиль, в котором две пары молодых людей собрались выехать на пикник. Едва завели двигатель, машина взлетела на воздух. На то, что осталось от ее пассажиров, и вовсе жутко было смотреть. Вокруг места происшествия стояло несколько скорых и суетились люди в белых халатах: пятерых прохожих ранило осколками. Соседние дома зияли провалами выбитых окон. Вокруг валялись оборванные взрывом электрические провода, покореженная арматура и куски раскуроченного асфальтового покрытия. Белый как мел Лестрейд отвернулся. — Ублюдок… — пробормотал он. — Тот же самый почерк, — констатировал Холмс. — Бомба была куда мощнее, чем требовалась для уничтожения одного автомобиля. Детектив повернулся к Картрайту. — Проверь связи жертв. Хотя вряд ли это что-либо даст… — Почему? — глухим голосом поинтересовался инспектор. — Потому что, очевидно, мы имеем дело с сумасшедшим, — Шерлок задумчиво пнул ногой покореженный автомобильный номер. — А значит, разумных мотивов у его поступков нет. Он руководствуется собственной манией и ничем другим. Эти бедняги, — Холмс кивнул на раскуроченную груду металла, еще час назад бывшую чьей-то машиной, — скорее всего пострадали только за то, что оставили на улице незапертый автомобиль. — Как и в первом случае, — пробормотал Грег. — Никаких явных мотивов! Взорванное здание было только после капремонта, половина офисов вообще еще пустовала, а у тех фирм, которые успели снять в злосчастном доме помещения, отчетность просто в идеальным порядке. Хозяин здания очень мирный человек, ходит в церковь, занимается благотворительностью и, кажется, вовсе не имеет врагов. — Что насчет той фирмы, в чьем офисе была заложена бомба? Они никого недавно не увольняли? — поинтересовался Шерлок. — Этот офис как раз был пустой, — вздохнул Лестрейд. — У кого были ключи? — У хозяина и агента по недвижимости. Ни тот, ни другой никого в день взрыва в офис не пускали и ума не приложат, как вообще туда смог кто-то попасть. — Как-как, — фыркнул Холмс. — С помощью отмычки, вероятно. Другой вопрос, как он внес в здание такую громоздкую штуку, и никто не забил тревогу? Камеры, понятное дело, уничтожены взрывом, свидетели, скорее всего тоже. Но ведь ему не пять минут понадобилось, чтобы все это затащить туда по частям, а потом собрать. Почему никто не заинтересовался неким посторонним парнем, который носит что-то в пустой офис? — Ты хочешь сказать?.. — Думаю, его там знали, — детектив пожал плечами. — Курьер, мусорщик, доставщик готовой еды — так или иначе, его лицо настолько примелькалось местной охране, что никто не удивился, увидев его в здании. Впрочем, это только одна из версий, и в ней полно натяжек, но ничего более вероятного я пока предложить не могу. — В этом что-то есть, — обрадовался инспектор. — Надо опросить охрану из другой смены. — Займись этим, а я начну расследование с другого конца. Сутки спустя следствие все еще не сильно продвинулось. Подчиненные Лестрейда опросили десятки человек, но никто из них не мог сказать чего-то определенного. Повезло только Картрайту: он выяснил, что один из охранников, дежуривших в ту ночь, незадолго до взрыва сорвался к заболевшей жене, попросив кого-то из коллег подменить его. Обстоятельство, вызвавшее бы серьезные подозрения, но оказалось, что миссис Стоунс в самом деле увезли на скорой, позвонив мужу на работу. Перитонит, тяжелые осложнения — женщина до сих пор в палате интенсивной терапии. А муж все эти дни ни разу не покидал больницу. — Вот уж действительно, в рубашке на свет появился, — молодой накачанный мужчина с запавшими глазами и трехдневной щетиной на лице зябко поежился. — Когда Кэрол поправится, будем отмечать этот день как второй день рождения. Один на двоих — оба ведь на волосок от смерти побывали. — Мистер Стоунс, возможно, вы единственный, кто что-то видел. Заходил ли кто-то в тот день в пустующий 14-й офис? Мужчина удивленно посмотрел на Шерлока. — Так ведь его как раз сдали накануне! Какой-то фирме по продаже канцелярских товаров. Детектив насторожился. — Агент по недвижимости это отрицает. Стоунс пожал плечами. — У парня на руках были ключи и договор аренды. Он весь вечер в 14-й офис коробки таскал, сказал, что хочет въехать побыстрее. Детектив кинул на Лестрейда торжествующий взгляд. — Зови художника, попробуйте получить портрет. А я еще раз пообщаюсь с агентом по недвижимости. * * * — Почему вы солгали полиции, мистер Уиллер? — Холмс надел маску «злого парня». Джон только головой покачал. Иногда Шерлок разговаривал со свидетелями таким тоном, словно их вина уже доказана. Обычно это срабатывало: очень немногие люди под строгим взглядом самого известного в Англии детектива способны были продолжать выкручиваться и лгать. Особенно если думали, что тот и без их слов уже все знает. Слава Холмса работала на него. Но Стивен Уиллер, агент по недвижимости, занимавшийся злосчастным 14-м офисом, то ли был обладателем самых крепких в мире нервов, то ли действительно ничего не скрывал. — Я сказал правду, — тихо проговорил он, уставившись на свои сцепленные в замок руки. — Понятия не имею, откуда этот парень взял ключи и оформленный договор, но точно не у меня. Шерлок смотрел на него несколько секунд, а потом кивнул, видно, придя к каким-то выводам. — Покажите мне ключи. Покопавшись в ящике стола, Уиллер выложил на стол связку. Детектив долго изучал бороздку ключа в лупу. — Интересно, — улыбнулся он наконец. — Вы ведь перед самым взрывом никому этот офис не показывали, верно? — Им уже с месяц никто не интересовался, — агент даже не спросил, откуда Холмс это знает. — Можете примерно сказать, когда использовали этот ключ в последний раз? Уиллер повернулся к стоящему на столе компьютеру и пару раз щелкнул мышкой. — В прошлом месяце, 17-го числа, я водил туда Генри Кросса, который искал помещение под турфирму. Он посмотрел несколько, но в итоге остановился на другом офисе, где был отдельный вход. — В том же здании? — уточнил Шерлок. — Разумеется, — Уиллер серьезно кивнул. — Турфирма, — задумчиво проговорил детектив, глядя в стену. — Это означает, что Кросс при взрыве потерял не так уж много. Мебель, рекламные буклеты, кофемашина… что там еще бывает в таких конторах? Мелочь, короче. Максимум, паспорта клиентов. Может, он был сообщником? — Ты бы хоть именами жертв поинтересовался, — смущенно отозвался Джон. — Генри Кросс числится среди девяти погибших. Очевидно, работал ночью. Как ни странно, обескураженным Холмс не выглядел. Напротив, его лицо просветлело. — Тогда остается только один вариант. Мистер Уиллер, подумайте: кто за последние три недели мог, хотя бы теоретически, получить доступ к этому ключу? — Никто, — агент возмущенно тряхнул головой. — Я очень аккуратен с такими вещами и никогда бы не отдал ключ постороннему! — И он всегда хранится в этом ящике стола? — Шерлока, кажется, забавляла ситуация. Ватсон поморщился, глядя на детектива. Было очевидно, что этот пижон уже сделал для себя какие-то выводы и продолжает тянуть из бедняги Уиллера жилы просто ради удовольствия. — Да, в этом, — агент смотрел на Холмса недоуменно. — Который, к тому же, не запирается… Вам не надо было давать кому-то ключ, достаточно было оставить этого кого-то в своем кабинете одного на пару минут. Чтобы снять слепок, больше и не потребуется. — Ты думаешь?.. — изумленно начал Джон, но Шерлок его прервал. — Уверен. Следы на бороздке ключа не оставляют ни малейших сомнений. Протереть его, видно, преступник не догадался или у него не было на это времени. Понадеялся, что когда ключ в следующий раз вставят в замок, все уничтожится само. Повезло, что с тех пор этим ключом не пользовались. С этими словами детектив перевел взгляд на белого как мел Уиллера, который молча разевал рот, словно вытащенная из воды рыба. — Итак, кто оставался в вашем кабинете без присмотра? — Я… — тот схватился за горло, как будто ему было трудно дышать. — Я… Холмс пожал плечами и набрал в стаканчик воды из стоящего рядом кулера. — Выпейте. И прекратите уже трястись. Несчастный агент глотнул из стаканчика, пролив половину на собственный воротник. Тем не менее краска на его лицо начала постепенно возвращаться. — Правилами нашей компании запрещены личные разговоры по телефону, — глухо сказал он. — А мне невеста позвонила… никак не научу ее в рабочее время писать СМС. Я вышел из офиса всего на минуту… — Кого вы здесь оставили? — строго спросил Холмс. Уиллер то ли вздохнул, то ли всхлипнул. — У меня был клиент. Странный парень… Ему было неважно, какой район, в каком состоянии дом. Выдвинул только одно условие: никаких соседей. Сказал, что расстался с женой и оставил ей и детям все, поэтому ищет себе жилье. Но поскольку сейчас в депрессии и к общению не расположен, чем меньше людей будет вокруг, тем лучше. Я показал ему два дома в ближайшем пригороде, оба совсем на отшибе… Признаться, их уже много лет не удается сдать, это настоящие развалюхи. — Он снял? — по лицу Шерлока было видно, что пазл в его голове стремительно складывается в отчетливую картинку. — Сказал, что свяжется со мной, когда примет решение. Но пока больше не появлялся. — Я так и думал! — детектив от избытка чувств хлопнул в ладоши и стремительно поднялся. — Мне нужны оба адреса. Вы ведь можете их предоставить? — Вообще-то… — проблеял Уиллер. — Мне — или полиции, — пожал плечами Холмс. — Кстати, это я тоже заберу. Как вещественное доказательство. С этими словами Шерлок преувеличенно аккуратно взял ключи от злосчастного офиса и опустил в пластиковый пакетик. — А если этот клиент вернется, что мне делать? — жалобно спросил агент, протягивая распечатку с двумя адресами. — Задержите его под любым предлогом и сразу вызывайте полицию. — Я не гожусь на роль героя, мистер Холмс, — Уиллер отвел взгляд. Было видно, что перспектива вступить в единоборство с опасным сумасшедшим, его вовсе не радует. — Героев вообще не бывает, — утешил его детектив. — И, кстати, он не вернется. * * * — Почему ты решил, что этот клиент больше не придет? — спросил Джон, когда друзья вышли на улицу. — Ну, это же так просто… — Шерлок поморщился. — Он уже получил здесь все, что хотел. — То есть ключи? — Ватсон был полон решимости вытянуть из друга хоть что-нибудь. — Значит, аренда дома была только предлогом, чтобы добраться до ящика стола? — Ты снова все рассматриваешь не с того конца, — фыркнул Холмс. — Подумай, ну откуда он мог знать, что его оставят в кабинете одного, предоставив возможность добыть слепок ключа и бланк договора аренды? Это была случайность… Нет, ему нужен был именно дом. На отшибе, без соседей, которым никто никогда не интересуется! — Почему же тогда не снял? — А зачем? — детектив усмехнулся. — Что мешало ему занять этот дом самовольно? Судя по описанию Уиллера, оба здания в таком состоянии, что скорее развалятся, чем кто-то приедет посмотреть на них еще раз. Поэтому… Звонок телефона прервал его. Выслушав собеседника, Холмс помрачнел и кинулся ловить такси. — Еще один взрыв, — на ходу бросил он. — Бар в Ист-Энде. Шестеро погибших. Когда друзья прибыли на место, Ватсон тоскливо подумал, что начинает ко всему этому привыкать. Обломки, кровь, выбитые окна соседних зданий, взъерошенный и злой как черт Лестрейд, бегающий по развалинам и суетливо отдающий распоряжения. — Бомбу спрятали в кабинке туалета, — проговорил инспектор яростно. — Изобретательный ублюдок! Суд по всему, он каким-то образом соединил ее с кнопкой слива. И первый же, кто пошел по нужде, взорвал здание, просто пытаясь смыть за собой… — А подрывник к тому времени благополучно исчез, — задумчиво отозвался детектив. — Отсроченное действие, чтобы не подставляться самому. Действительно, очень изобретательно. — Восхищаешься? — раздраженно поинтересовался Лестрейд. — Отдаю должное, — отрезал Шерлок. — Картина, в принципе, ясная. Взрыв в запертой кабинке, туалет находился в задней части бара, но здание разнесло вдребезги. Этот парень явно не соразмеряет силу своих игрушек. К тому же, он псих, но не идиот. Проговорив это, Холмс застыл и задумался. Инспектор хотел что-то спросить, но Джон знаком остановил его. — Я что-то упускаю, — пробормотал детектив наконец, выйдя из транса. — Что-то во всем этом такое есть… А потом он тряхнул головой и посмотрел на Лестрейда. — Кстати, до того как ты позвонил, у меня появилась одна зацепка. Правда, я не думаю, что мы поймаем там этого любителя фейерверков, но… Телефон Холмса издал сигнал входящего сообщения. — Уиггинс, — пробормотал Шерлок, глядя на экран. — Разузнал все у торговцев удобрениями. За последний месяц все оптовики — давние клиенты, с которыми фирмы работают много лет. Кроме одного… Так-так, а вот это уже совсем интересно! С этими словами Холмс развернулся и, лавируя среди суетящихся пожарных и полицейских, двинулся в сторону улицы. Пролез под желтой ограничительной лентой, поднял руку, собираясь ловить такси. — Стой! — Грегори кинулся следом и, схватив Шерлока за плечи, резко развернул к себе. — Ты куда собрался? — Проверить один адрес, — безмятежно отозвался детектив. — В одиночку? — нехорошим голосом поинтересовался Лестрейд. Холмс лишь пожал плечами. — У тебя и твоих ребят и здесь работы полно. — А если ты столкнешься там с подрывником? — Джон присоединился к инспектору и ухватил своего невыносимого соседа за рукав с другой стороны. — Вероятность нулевая, — Шерлок раздраженно дернулся, пытаясь освободиться от хватки друзей. — Думаю, он там не живет. Скорее всего, в этом доме находится его лаборатория. — Откуда ты знаешь, в каком именно? — Ватсон удивленно посмотрел на детектива. — Агент дал тебе два адреса. — Но при проверке покупателей удобрений всплыл только один из них. — Я тоже делал запрос, — Грег нахмурился. — Проверил документы, у них все чисто. — Это потому, что подрывник не пару килограммов покупал. А для крупного опта нужно обоснование, например, сельскохозяйственная лицензия. Мой человек говорил не с хозяевами магазинов и складов, а с грузчиками и прочим мелким персоналом. Они куда откровеннее, особенно если развязать им язык с помощью десятки-другой. Таким образом я и выяснил, куда доставили большую партию селитры, не проходящую по накладным. — Ладно, — решительно заявил инспектор. — Подождите пару минут, пока я отдам распоряжения своим людям. Поеду с вами — и, надеюсь, вы соизволите по дороге ввести меня в курс дела. — Он злится, — констатировал Джон, когда Грегори снова нырнул под ограничительную ленту. — Я, кстати, тоже. — Не стоит, — детектив нетерпеливо притопывал ногой по тротуару. — Говорю же, там совершенно точно никого нет. Так что риска никакого. За рулем затормозившей перед друзьями полицейской машины сидел довольно улыбающийся Картрайт. — Куда ехать, мистер Холмс? — Я решил, пусть лучше он поведет, — зачем-то начал объяснять Грег. — Потому что желаю получить объяснения, а это отвлекало бы меня от дороги. — Да пожалуйста, — фыркнул Шерлок, с недовольным видом устраиваюсь на заднем сиденье. — Жаль, ты половину личного состава городской полиции с собой не позвал. Служебная машина, чудесно! Мигалку еще включи, чтобы все сразу видели, что мы едем по-тихому осмотреть дом, где, возможно, изготавливаются все эти бомбы. Аккуратно, незаметно, чтобы не спугнуть подрывника. Говорю же, он осторожен, как дикий зверь. — И так же опасен, — хмуро добавил Лестрейд. — Я ведь сказал: в доме его нет, — закатил глаза Холмс. — И уже не будет, потому что такой толпой мы явно где-нибудь наследим, а он, вернувшись туда, заметит. — А мы постараемся не следить, — ухмыльнулся инспектор. — И вообще, кончай ворчать, лучше рассказывай все по порядку. * * * Дом выглядел нежилым. Запущенная лужайка — похоже, хозяин уже забыл, когда в последний раз ее подстригал. Высохшая прошлогодняя трава, которую никто не озаботился убрать и которая сильно мешала росту новой, придавала газону на редкость неряшливый вид. На тропинке, ведущей к дому, было полно грязи, обломков веток и перепревшей за зиму опавшей листвы. — Ты полностью уверен в своем информаторе? — с сомнением спросил Лестрейд, глядя на это вопиющее запустение. Шерлок только кивнул и осторожно двинулся к давно не крашенному одноэтажному строению, скрытому за чрезмерно разросшимися кустами жасмина. Сделал знак рукой — подождите здесь, мол. Инспектор и Картрайт послушно застыли на месте, а Ватсон проигнорировал жест детектива, и решительно направился следом за ним. Хруст ветки под ногами доктора заставил Холмса, прошедшего уже полдороги к дому, повернуться на звук. Автоматически он сделал еще один шаг — и вздрогнул от резкого скрежета металла. — Джон, вернись к калитке! — чужим голосом попросил Шерлок, глядя под ноги. — Стойте там, не подходите. — Что за… — увидев, как изменилось лицо друга, Ватсон в три прыжка преодолел расстояние, отдалявшее его от детектива и судорожно выдохнул. Левая нога Холмса была зажата стальными челюстями капкана, намертво соединенного с солидных размеров самопальной бомбой. Таймер, начавший обратный отсчет в тот момент, когда ловушка захлопнулась, показывал цифры 09:53. — Я тебя сейчас освобожу, — пробормотал доктор, и потянулся к капкану, но Холмс с силой оттолкнул его. — Не трогай, — резко сказал он. — Видишь этот провод? При попытке разжать металлические пластины и вытащить мою ногу, бомба мгновенно сработает, мы умрем оба. Хитрая ловушка… Мне отсюда не уйти, Джон. Никто из нас не сможет обезвредить эту штуку за девять минут. — Я не могу этого допустить! — возмутился Ватсон. — В конце концов, я был на войне и… — И ты — военный хирург, а не сапер, — детектив покачал головой. — Не нужно лишних жертв. Просто отойди подальше. — Я не могу, — у доктора тряслись губы. — Ты что, предлагаешь мне просто так уйти и ждать, пока эта чертова штука взорвется? — Ты ничего не можешь сделать, — Холмс похлопал друга по плечу. — А умирать вместе со мной глупо. Подумай о Мэри, ты нужен ей! — Я вызвал саперов, — дрожащим голосом проговорил Лестрейд, который успел подойти поближе и теперь тоже с непередаваемым ужасом смотрел на попавшего в смертельную ловушку детектива. — Они уже в пути. Шерлок только улыбнулся. Самый короткий путь от Скотланд Ярда до этой Богом забытой развалюхи займет минут двадцать. На полной скорости и с включенной сиреной. А у него осталось всего восемь. — Спасибо, Грег. А пока они едут, отойди на безопасное расстояние. И забери с собой Джона, даже если придется дать ему по голове и вырубить, чтобы не сопротивлялся. — Шерлок, ты же не… — инспектор судорожно вздохнул. — Идите уже, давайте! — прикрикнул на них Холмс. Лестрейд сжал плечо Ватсона, пытаясь увести его, но тот лишь стиснул зубы и резко дернулся, освобождаясь от хватки. — Иди, — глухо проговорил он. — Дай мне еще минуту. Кинув безнадежный взгляд на таймер, инспектор вдруг шагнул к Шерлоку, яростно обнял его за плечи и отошел. В глазах его стояли слезы. — Итак, Джон… Придется, видно, тебе искать другого шафера, — детектив криво улыбнулся. — Заткнись, — срывающимся голосом проговорил доктор. — Нашел время! — Это были отличные годы, — улыбка Холмса стала безмятежной. — Мы с тобой составили прекрасную команду. Стольких преступников отправили за решетку! И я могу уйти со спокойной совестью: благодаря мне воздух Лондона стал чище. — Шерлок, я… — Ватсон задыхался, и никак не мог подобрать правильные слова. — Я знаю, — детектив положил руку ему на плечо. — Иди. И передай от меня привет Мэри. Он хотел сказать что-то еще, но осекся, только взгляд стал грустным. И подтолкнул друга в сторону калитки, где застыли Лестрейд и Картрайт. А Джон впервые в жизни без слов понял, о чем думает великий детектив, и о чем он умолчал. — Ему тоже передам, — пообещал доктор. Шерлок благодарно улыбнулся. Вцепившись в металлические прутья забора, Ватсон смотрел, как его лучший друг прикрыл глаза и поднял лицо к небу, подставляя его пробивавшимся сквозь ветки солнечным лучам. Все происходящее казалось таким вопиюще неправильным, что попросту отказывалось укладываться в голове. Доктору даже не нужно было видеть таймера, чтобы понимать: осталось чуть больше четырех минут. Громкий визг тормозов за спиной ударил по натянутым нервам. — С дороги! — выкрикнул знакомый высокий голос, в котором слышалась неприкрытая истерика. И сразу следом — резкий толчок в плечо, едва не сбивший Ватсона с ног. Восстановив равновесие, Джон увидел лишь спину злодея-консультанта, мчащегося к Шерлоку. И панику на лице детектива, только что таком безмятежном. — Нет… — беззвучно прошептал Холмс. — Джим, не надо… Вытянув руку, доктор преградил дорогу Лестрейду, шагнувшему вдогонку Мориарти. — Оставь, — хрипло произнес он. — Этот человек знает все о бомбах, помнишь? — Твою мать, — пробормотал криминальный гений, усевшись на корточки у ног Холмса и скользя кончиками пальцев по переплетению проводов. — Ну и конструкция! Что за каша в голове у дебила, который это собирал? — Уходи, — умоляюще проговорил Шерлок. — Пожалуйста… Мориарти поднял голову и улыбнулся своей совершенно безумной улыбкой. — Позволить тебе умереть в одиночку? И не мечтай! — Джим… — Помолчи, Шерлок, — раздраженно отозвался злодей-консультант. — Я понимаю в таких штуках, но мне надо подумать. Выражение его лица сказало детективу больше, чем любые слова. Мориарти не был уверен, что сможет обезвредить самопальную игрушку безумца-подрывника, несмотря на весь свой опыт в таких делах. — Я не хочу, чтоб ты погиб, — хрипло сказал Холмс. — Будет лучше, если… — Если ты заткнешься! — злобно отозвался Джим. — Потому что будешь мешать мне сосредоточиться, и тогда нас похоронят в одном гробу. Эта штука оставит от обоих очень мелкие кусочки, невозможно будет определить, где чьи. Шерлок замер, безнадежно глядя на его склоненную голову. На растрепавшуюся от быстрого бега укладку, не скрывавшую, что волосы на затылке начали редеть. Виски Мориарти взмокли от выступившего пота, на лбу и верхней губе тоже блестели мелкие капельки, выдавая крайнее напряжение. Злодей-консультант хмурился, его пальцы осторожно перебирали проводки. Пока наконец не остановились на одном из них. — Ты умеешь молиться, Шерлок? — тихо спросил он, поднимая глаза на детектива. — Потому что если я ошибся, нам обоим предстоит немного полетать. Таймер начал отсчет последней минуты. — Ты нашел провод, а оборвать его я могу и сам, — сделал последнюю попытку Холмс. — Теперь уходи, еще успеешь. — Ну нет, — Джим криво ухмыльнулся дрожащими губами. — Только вместе! До самого конца. Шерлок слишком хорошо знал его, чтобы понять — спорить бесполезно. Осталось только положить руки ему на плечи и легонько сжать, мол, вместе так вместе. Надо что-то сказать, пока у нас есть время. Но что? Может, следует сознаться, что я поцеловал его не потому, что хотел спасти свою жизнь, а потому что я его… Зажмурившись и задержав дыхание, Мориарти рванул провод. Цифры на таймере мигнули — и погасли. Злодей-консультант с шумом выдохнул. — Я гений, правда? — голос его ощутимо дрожал. Холмс только сглотнул, понимая, что слов у него нет. Но Джим и не ждал ответа. Он ухватился за стальные пластины капкана, с усилием разжал их, освобождая ботинок своего соперника, и поднялся на ноги. Детектив на подкашивающихся ногах сделал шаг к нему, но криминальный гений тут же отступил назад. — Не благодари, — сухо сказал он. Ответить Шерлок не успел, потому что немедленно попал в объятия очнувшихся от шока друзей. Мягко освободился из рук Джона и Картрайта, повернулся к злодею-консультанту, который уже успел сделать пару шагов по направлению к калитке. И тут дорогу Джиму преградил Лестрейд. — Джеймс Мориарти, — тон инспектора был настолько официальным, что прозвучал в данных обстоятельствах почти неуместно. — Я арестую вас по подозрению в организации серии взрывов в Лондоне. Даже Ватсон при этих словах воззрился на полицейского с изумлением. Криминальный гений фыркнул, и мученически закатил глаза. — Грег, он только что спас мне жизнь, — напомнил Шерлок. — Тебе — да, — Лестрейд отвел взгляд. — А как насчет тех девятнадцати человек, которые погибли за последние четыре дня? — Нет ни одного доказательства, что Мориарти к этому причастен, — детектив сделал еще одну попытку воззвать к разуму друга. — Я знаю, — оскалился тот. — И на то время, пока ты будешь искать улики, намерен запереть его. Чтобы потом, когда доказательства появятся, не пришлось бегать за ним по всему Лондону. — Это абсурд! — А я так не считаю! — инспектор защелкнул на запястьях Джима наручники и подтолкнул арестованного к калитке. Холмс решительно преградил им дорогу. — Я докажу, что это не ты, — пообещал он, глядя в безразличные черные глаза криминального консультанта. Мориарти поморщился. — Лучше научись смотреть под ноги, — бесстрастно посоветовал он. Машина Лестрейда, увозившая Джеймса, как раз скрылась за поворотом, когда к калитке на полной скорости, истошно вопя сиреной, подъехал еще один полицейский автомобиль. — Саперы прибыли, — холодно констатировал Шерлок. — Действительно быстро, всего за семнадцать минут. — Что ты теперь будешь делать, — тихо спросил Ватсон. — То же, что и раньше. Искать этого психа-подрывника, пока он не разнес пол города. — То есть, ты не собираешься вломиться в Скотланд Ярд, закатить истерику Грегу, придавить его неопровержимыми аргументами и убедить немедленно выпустить Мориарти? — удивился доктор. — Бессмысленно. Он быстрее окажется на свободе, если я выловлю настоящего виновника. Один из саперов, тем временем изумленно присвистнул, разглядывая бомбу, едва не убившую единственного в мире консультирующего детектива. — Ну, ничего себе! Как вы сумели ее обезвредить, мистер Холмс? Это же… — Не я, — ответил Шерлок. — Я бы не смог. — Надо думать, за десять-то минут! — согласился второй сапер. — Да в этой фантазии психованного маньяка даже лучшему профессионалу полдня пришлось бы разбираться! — Тому, кто ее остановил, хватило трех минут, — холодно проинформировал его детектив. И добавил: — Раз уж вы приехали, обыщите дом и сад. Вдруг тут есть другие ловушки. * * * — Думаешь, он опять приставил к тебе слежку? — спросил Джон, когда друзья сели в такси. — Иначе, как бы узнал о бомбе настолько оперативно? — Очевидно, — Шерлок только пожал плечами, рассеянно глядя в окно. — Ты, вроде, с месяц назад уверял меня, что защищать тебя он не собирается, — доктор не смог удержаться от подколки, но Холмс на нее не среагировал. — Ты меня слушаешь? — не выдержал Ватсон, поняв что друг не намерен отвечать. — Зачем бы Мориарти приставлять к тебе своих людей, если его не волнует твоя безопасность? — Чтобы быть в курсе моего расследования. В конце концов, он главный подозреваемый. — Ну-ну, — Джон возмущенно фыркнул. — Скажи еще, что он спас тебя только потому, что ты единственный, кто способен снять с него обвинение. — Нет, — Шерлок стиснул голову руками. — Не поэтому. Джим не стал бы из-за такой мелочи рисковать жизнью. А он рисковал, я отчетливо видел, насколько ему было страшно. Люди дрожат и покрываются потом от ужаса, только если и вправду понимают, что малейшая оплошность приведет к гибели. И сыграть такое невозможно! — Знаешь, — доктор мягко коснулся руки расстроенного друга, — он, конечно, засранец, каких поискать. Но после этого… лично я теперь перед ним в долгу. Тогда в бассейне, обвешанный взрывчаткой, я думал, что ничего хуже быть просто не может. Но те ощущения не идут ни в какое сравнение с сегодняшними. Стоять и ждать неминуемой смерти лучшего друга, сходя с ума от собственного бессилия, невозможности предотвратить…  — Ватсон вздохнул, собираясь с мыслями. А потом решительно произнес: — Ты когда-то сказал, что Мориарти играет с жертвами, как кот с мышью, а значит всегда оставляет им шанс. Теперь я видел разницу, и понимаю: ты был прав. Поэтому давай и вправду поскорее найдем этого подрывника и надерем ему задницу! Тогда у Грега не будет причин держать Мориарти в заключении. Шерлок слабо улыбнулся. — Спасибо, Джон. Именно это мы и сделаем. — Я, конечно, не то, что вы двое, в смысле, не так быстро соображаю, — смущенно улыбнулся доктор. — Но у меня есть военный опыт. Вдруг он как-то поможет? Холмс при этих словах замер, глядя на друга так, словно видел его впервые. — Вот именно! — потрясенно выдохнул он. — Ты просто гений! И схватился за телефон. — Майкрофт? — Здравствуй, братец, — скромный сотрудник Британского правительства явно был удивлен. — Соскучился? — Глупости, — раздраженно фыркнул младший. — Просто помощь нужна. — А я все думал, когда же ты признаешь, что зашел в тупик, и обратишься к более умному брату за советом, — съязвил старший. — Советы твои мне ни к чему. Достаточно будет доступа к базам данных Министерства обороны. * * * — Я чувствовал, что упускаю нечто важное, — Шерлок лихорадочно стискивал руки, и буквально трясся от с трудом сдерживаемого возбуждения, пока такси со всей возможной скоростью несло друзей к офису Майкрофта. — Он неглуп, хитер, осторожен, привык очень быстро ориентироваться в опасных ситуациях. И при этом — совершенно безумен и одержим взрывами. О чем нам говорит это все вместе? — И о чем же? — спросил Джон. — Даже ты не понимаешь? — Холмс в нетерпении ерзал на сиденье, словно надеялся силой мысли заставить машину ехать быстрее. — А должен бы. Это классическая картина посттравматического стрессового синдрома. — Военный? Бывший сапер? — Ватсон даже подпрыгнул, стукнувшись головой о крышу салона такси. — Ну, разумеется! Я столько раз это видел! Большинство отделываются всего лишь кошмарами и паническими атаками, но бывают случаи и пострашнее. Когда жуткие переживания напрочь лишают человека рассудка, но его боевые навыки и умение выживать в чрезвычайных ситуациях остаются при нем, даже несмотря на безумие. Такие люди могут быть очень опасны для окружающих, их надо изолировать. — Точно, — детектив снова нервно стиснул руки. — Думаю, наш подрывник пережил нечто совершенно исключительные. Кого-то убило взрывом на его глазах, очень дорогого ему человека. Брата, друга… На этой почве он и рехнулся. — Почему ты так считаешь? — Потому что обычно агрессия тех, кто страдает таким синдромом, направлена на себя, а не на окружающих. Думаю, ты в курсе, сколько бывших военных не справляются с этим и заканчивают суицидом. А этот кинулся мстить мирным лондонцам. Только за то, что они живы, а кто-то, кого он потерял — нет. Вероятно где-то в глубине своего сдвинутого сознания он желает, чтобы как можно больше людей постигла та же участь. — Его надо остановить, — Ватсон зябко обхватил себя руками. Холмс мрачно посмотрел на друга. — Вот только не начинай ему сочувствовать лишь потому, что разделяешь его переживания. — Я и не сочувствую, — не очень уверенно отозвался доктор. * * * — Вот твой подрывник, — Шерлок швырнул на стол перед Лестрейдом пачку распечаток. — Роберт Брэдфорт, воевал в Афганистане по контракту вместе с братом-близнецом, Ричардом. Оба саперы. Вернулся только один. — Брат подорвался у него на глазах, — тихо добавил Джон. — Брэдфорд был уволен из армии по состоянию здоровья с диагнозом «посттравматический стрессовый синдром». Через некоторое время помещен в психиатрическую клинику. Покопавшись в пачке бумаг, Ватсон извлек одну и показал Грегу. — Вот история его болезни. Если перевести медицинские термины на обычный язык, тут говорится, что он был очень возбудим, агрессивен, и постоянно твердил, что за смерть Ричи «они все мне ответят». Лестрейд пробежал распечатки глазами. — Роберт Брэдфорд официально считается мертвым, — констатировал он. — Но тела не нашли, — бесстрастно ответил Шерлок. — Смотри, он сбежал из клиники два месяца назад, ухитрившись незаметно заползти под днище фургончика, привозившего в клинику продукты, и вместе с ним выехав за территорию. Розыски ничего не дали. А неделю спустя в пяти милях от клиники на мелководье нашли военный жетон Ричарда, с которым Брэдфорд не расставался. Официальная версия: покончил с собой, не выдержав панической атаки. Отсутствие тела объясняют быстрым течением — унесло в море. А жетон просто зацепился за корягу. — Могло быть и так, — Лестрейд пожал плечами. — Бывшие военные часто… Он осекся, и виновато посмотрел на Ватсона. — Прости, Джон. — Ничего, — доктор выглядел совершенно потерянным. — Ты можешь показать фото Брэдфорта Стоунсу и Уиллеру, если есть сомнения, — сухо заметил Холмс. — Но не советую терять времени. У братьев была квартира в Челси. Я предположил, что он после побега из клиники поселился именно там, и послал бездомных проверить. Уиггинс пять минут назад прислал СМС, подтвердил, что парень, проживающий по этому адресу, точь-в-точь похож на фото из личного дела. И что сейчас он дома. * * * — Роберт Брэдфорт, выходите с поднятыми руками! — рявкнул Лестрейд в громкоговоритель. — Дом полностью окружен, бежать вам некуда. Дверь медленно открылась, и полицейские, державшие ее под прицелом, похолодели от ужаса. На лице бывшего сапера сияла совершенно безумная улыбка, а из армейского рюкзака за плечами, опутывая тщедушное тело, тянулись переплетенные провода. В дрожащих пальцах правой руки был зажат пульт. — Опустить оружие, — мертвым голосом проговорил инспектор. — Это жилой дом! Полицейские медленно попятились. — Роберт, стой! — Джон решительно отодвинул Шерлока и вышел на открытое пространство. — Я капитан Ватсон, служил в Пятом Нортумберлендском. Я был там, я понимаю, что ты чувствуешь! — Черта с два, — прошипел сумасшедший. — Никто не понимает! — Я был там, — повторил Джон. — Военврач видит больше ужасов, чем любой солдат. Мы рисковали жизнью, спасая товарищей, и многие отдавали свои жизни. Умирали, чтобы другие могли жить! Разве ты этого не понимаешь? Все, кто остался там — и Ричард тоже — хотели, чтобы их смерть не была бесполезной, чтобы она помогла спасти другие жизни. — Что он творит?! — в панике прошептал Лестрейд. — Имя брата может стать спусковом механизмом. Разве он этого не знает? — Он знает больше любого из нас, — холодно отозвался Шерлок, не спуская глаз с напряженной спины лучшего друга. Лицо безумца вдруг озарилось почти неземной улыбкой. — Вы правы, капитан. Ричи всегда говорил мне, что у нас особая работа: мы идем первые, рискуя на каждом шагу, чтобы другие могли безопасно пройти по нашим следам. По небритым щекам Брэдфорта покатились слезы. — И вот Ричи мертв, зато все другие — живы. — Он бы гордился этим, — тихо проговорил Джон. Бывший сапер только кивнул, и снял со спины рюкзак, протягивая его Ватсону вместе с пультом. — Все будет хорошо, Роберт, — доктор осторожно взял опасный презент. — Конечно, — продолжая улыбаться, Брэдфорт вдруг резко отступил назад и распахнул рубашку. Шерлок резко выдохнул, все прочие даже не успели ничего понять. Хлопок был негромким, как если бы взорвалась детская петарда. Но грудь сумасшедшего буквально разлетелась на куски, забрызгав Ватсона кровью с ног до головы. На губах осевшего на землю мертвеца продолжала играть счастливая улыбка. * * * — Ты спас минимум двадцать человек, — говорил Лестрейд Джону час спустя. Доктор уже умылся и переоделся, но лицо его было мертвенно бледным, а взгляд застывшим, будто он видел нечто, недоступное другим. — Содержимое рюкзака, который он тебе отдал, разнесло бы дом за его спиной, и половину моих ребят положило бы, — продолжал инспектор. — Не знаю, как ты нашел нужные слова, но… — Я был там, — в третий раз за вечер повторил Ватсон. — Я мог стать таким же, как он. — Но не стал, ты никого не убиваешь, ты… — Мы все по разному усмиряем войну внутри себя, — словно во сне проговорил Джон. — Мне повезло встретить Шерлока. Он вдруг будто очнулся и грустно улыбнулся застывшему в кресле детективу. — Жизнь, которую мы с тобой ведем, не дает расслабиться, не позволяет задуматься о прошлом. И в итоге спасает от того, чтобы раз за разом возвращаться туда. Не будь этого, я мог стать вторым Брэдфортом. Потому я и знал сегодня, что ему сказать. Я не догадался только, что он все продумал заранее и сделал одну мини-бомбу для себя лично. На случай, если его прижмут к стенке. Детектив смущенно кашлянул. — Джон, ты… — Я в порядке, — доктор повернулся к Лестрейду. — Кстати, Грег. Шерлок нашел подрывника. Не кажется ли тебе, что ты был неправ, отблагодарив Мориарти за спасение твоего друга при помощи браслетов?
898 Нравится 510 Отзывы 326 В сборник
Отзывы (14)