No I can't forget this evening Or your face as you were leaving But I guess that's just the way The story goes You always smile but in your eyes Your sorrow shows, Yes it shows Mariah Carey. Without you
— Может, ему стоит найти нового соседа? — мягко спросила Мэри, прикоснувшись к руке новоиспеченного мужа. — Ох, нет, прости. Дурацкая идея. Джон только поморщился. Его угнетала сама мысль о том, что рядом с Шерлоком целыми днями будет крутиться кто-то посторонний, выслушивающий его теории, озвученные в пространство, бросающий реплики, которые будут заставлять детектива кривить губы или огрызаться… — Ты же его знаешь, — вздохнул доктор, стараясь загнать эгоистические мысли поглубже. — Ему никто не нужен, он и меня бы в свою жизнь не пустил, если бы мог в одиночку потянуть съем квартиры. А теперь он стал известным, и средств у него хватает. — И тем не менее, ты срываешься к нему по каждому звонку, — миссис Ватсон скорчила гримаску. — Он хоть помнит, что мы вроде как молодожены? — Я тоже разочарован, что наше свадебное путешествие продолжалось всего неделю, но… — Но похищение той статуэтки из Лувра случилось уж очень невовремя, — она расхохоталась. — Да не хмурься, я не в обиде! Когда еще доведется провести пять дней в Париже, особенно если ты при этом не ограничена в расходах! Мечта любой женщины! Ваш клиент был очень предупредителен. — Да уж, денег они точно не жалели, — Джон скривился. — Им нужно было заполучить помощь Шерлока любой ценой. О краже экспоната не сообщали, чтобы не вызвать скандала, на стенд просто поместили табличку, что его увезли на реставрацию. Мы работали в строжайшей тайне: нужно было не только поймать вора, но и понять, как ему удалось обойти систему охраны. Ты же знаешь, со времен похищения Джоконды сто с лишним лет назад, у них ничего подобного не происходило. — Знаю, — она снова рассмеялась и взъерошила волосы мужа. — Куда больше меня огорчает, что ты не можешь описать детали этого расследования в блоге. — Да, мне тоже жаль, — Ватсон улыбнулся. — Но это не беда, рядом с Шерлоком всегда найдется, о чем писать. — У него есть сейчас какое-нибудь дело? — Уже неделю ничего, — доктор покачал головой. — Потому я и навещаю его каждый день. Раньше он хотя бы палил со скуки по стенам, а сейчас впадает в такую черную депрессию, что мне страшно оставлять его одного. — А это как-то связано с… ну, с тем человеком? — Не знаю, — Джон снова тяжело вздохнул. — В последнее время Шерлок на корню пресекает любые попытки заговорить с ним на эту тему. * * * — Могу ли я рассчитывать, мистер Холмс, что все, что будет здесь сейчас рассказано, не выйдет за пределы этой комнаты? — на лице чопорного пожилого джентльмена лежала печать глубокого горя. Детектив машинально окинул взглядом чуть сгорбленную фигуру посетителя, его безупречный строгий костюм, гладко выбритое лицо, холеные руки, а потом посмотрел на его визитную карточку. — Мистер Аллан Хит? Хочу довести до вашего сведения, что предпочитаю работать с людьми, которые представляются своими настоящими именами. Клиент густо покраснел. — Выходит, вы знаете меня, — промямлил он. — Но меня заверили, что… — Вы приехали на машине с шофером. Я видел ее, когда она остановилась у наших дверей. Неприметная, но и не серийная модель — такую могут себе позволить только очень богатые люди. Ваш шофер был одет униформу, при этом уголок носового платка неаккуратно свешивался из нагрудного кармана — очевидно, это сделано с целью прикрыть герб работодателя, вышитый у него на пиджаке. Левое крыло автомобиля забрызгано грязью. Совсем немного, но шофер из хорошего дома никогда не позволит себе выехать на грязной машине. Стало быть, она запачкалась в пути. В Лондоне глина такого оттенка не встречается, зато она характерна для Хартфордшира. Далее, доставая из кармана свою фальшивую визитку, вы ненароком показали мне краешек членской карты вашего клуба. Судя по цветам и характерному тиснению, это «Глиндарбон опера-хауз», элитное собрание, принимающее в свои ряды новых членов в среднем раз в четверть века. И, конечно же, обладатели таких членских карт известны поименно. Все вышеперечисленное привело меня к простому выводу. Шерлок взял со стола ручку и написал на обратной стороне визитки имя, а потом протянул карточку совершенно опешившему посетителю. Тот прочитал и поспешно спрятал в карман. — Вы совершенно правы, мистер Холмс. И я вижу: все, что о вас рассказывают, нисколько не преувеличено. Не стоило мне пытаться вас обмануть. Но мое дело такое деликатное… — С другими сюда редко приходят, — бесстрастно отозвался детектив. И с легкой усмешкой добавил: — Сэр. Или мне следует обращаться к вам по титулу? — Нет-нет, — вздохнул пожилой аристократ. — Я буду вам крайне признателен, если вы станете называть меня просто мистер Хит, и в общении со мной будете избегать всяких ненужных церемоний. — Как скажете, — Шерлок еще раз внимательно посмотрел на своего клиента и не удержался от соблазна еще раз его впечатлить. — Вижу, вы провели бессонную ночь, а решение обратиться за помощью ко мне приняли рано утром. Несмотря на постигшее вас несчастье, ваш внешний вид безупречен. И говорит мне о том, что вы собрались в Лондон не в результате сиюминутного порыва, а обдумали свое решение и тщательно подготовились к визиту. — Все именно так, — мнимый мистер Хит вздохнул. — Речь идет о моей младшей внучке. Она должна была вчера утром приехать ко мне, чтобы провести остаток каникул у нас в зам… я хотел сказать, в доме. — Но не приехала? — Холмс никак не показал, что заметил невольную оговорку. — О, это меня не слишком обеспокоило, — клиент грустно улыбнулся. — У юной Эбигейл сейчас такой сложный возраст. К тому же, моя дочь и ее муж очень избаловали девочку. Она категорически отказалась от сопровождения шофера и сама села за руль. Я полагал, что по пути Эбби заехала к кому-нибудь из друзей. Такое и прежде частенько случалось… Но с вечерней почтой я получил вот это… Дрожащими руками «Хит» извлек из кармана сложенный в несколько раз лист бумаги и протянул детективу. — Бумага стандартная, по три с половиной фунта за пачку, продается на каждом углу. Лазерный принтер, картридж недавно заменили. Текст явно списан из какого-то детективного романа. «Не сообщайте в полицию, если желаете увидеть ее живой»… Вы уверены, что это не глупая шутка кого-то из друзей юной леди? И что она не появится через пару дней, весело смеясь над тем, как разыграла семейство? Выражение лица мнимого Хита сделалось таким, что, глядя на него, даже Андерсон не усомнился бы в наличии у этого человека двадцати поколений благородных предков. — Эбигейл избалована, верно, — сухо заметил он. — Но получила блестящее воспитание и никогда не позволит себе шуток, настолько выходящих за рамки всех мыслимых приличий. — Прошу меня простить за неуместное предположение, — Шерлок склонил голову, пряча ухмылку, вызванную совершенно дурацкой мыслью: как бы мной сейчас гордился мистер Шефферд, наш учитель изящной словесности. — Я высказал его только потому, что стиль письма наводит на мысль о начитавшемся криминальных романов дилетанте. Настоящие преступники, требующие выкуп, не используют таких напыщенных фраз. По крайней мере, в наше время. Конверт вы привезли? Он может рассказать больше, чем письмо. — Я оставил его дома, — посетитель слегка покраснел. — На нем ведь написан адрес и… — Большая ошибка с вашей стороны, — детектив нахмурился. — Постарайтесь доставить мне его как можно быстрее. — Но что вы посоветуете? — мнимый Хит заломил руки. — Платить выкуп или нет? — Два миллиона фунтов… — Холмс приподнял бровь. — У вас есть эти деньги? — Теоретически, — клиент отвел взгляд. — Если продать кое-какие акции, то я вполне могу собрать эту сумму, однако… — Вы сомневаетесь, что преступники сдержат слово и вернут вашу внучку, — закончил за него Шерлок. Пожилой аристократ лишь безнадежно кивнул. — Тогда почему не пошли в полицию? — А вдруг они ее тогда убьют? — жалко пробормотал клиент, враз утративший весь свой светский лоск. — Послушайте, мистер Хит, — жестко произнес Шерлок. — Мне не хотелось бы заранее пугать вас, но вероятность, что леди Эбигейл уже нет в живых, очень велика. Те, кто, опасаясь за жизнь близких, идут на поводу у похитителей, довольно часто в награду за то, что точно выполнили указания преступников, получают лишь мертвое тело. Вы ведь умный человек и известный политик. Разве вы не понимаете, что в таких случаях всегда следует обращаться в полицию? — Пока я не увидел мою девочку мертвой, я буду верить, что ее вернут, мистер Холмс, — с болью в голосе проговорил «Хит». — Простите, что напрасно побеспокоил вас. Забудьте об этом разговоре. Когда посетитель ушел, детектив пожал плечами и снова погрузился в размышления. * * * Шерлоку действительно удалось забыть о разговоре с «мистером Хитом» почти сразу. Но три дня спустя на Бейкер-стрит неожиданно пришел Майкрофт. Как всегда спокойный и холодный, словно ледяная глыба. Лишь побелевшие суставы пальцев, вцепившихся в ручку неизменного зонтика, выдавали напряжение. Шерлок посмотрел на брата вопросительно. Как и Ватсон, забежавший с утра пораньше проведать бывшего соседа. — Вижу, радости семейной жизни не мешают вам участвовать в расследованиях моего брата, Джон, — Майкрофт растянул губы в своей обычной любезной улыбке. Совершенно неискренней, потому что она не застрагивала глаз. — Это чудесно. — Зачем ты пришел? — не очень вежливо поинтересовался Шерлок. — Вряд ли просто проведать. — Видишь ли, — Холмс-старший уселся на поспешно пододвинутый доктором стул и упер зонт острием в пол перед собой, словно отгораживаясь им от собеседников. — Мне нужно, чтобы ты лично расследовал одно дело. Со всей возможной деликатностью. — А мне это нужно? — поморщился младший. — Речь идет об убийстве молодой женщины, — Майкрофт сделал вид, что не слышал реплики брата. — Ее тело найдено на юго-восточной окраине Лондона сегодня утром. Убита дня четыре назад. — И что? Мало ли трупов находят в нашем благословенном городе каждый день? — Шерлок скривился. — Скука. Однако Джон заметил, как друг прикрыл глаза, чтобы спрятать появившийся в них азартный блеск. От Майкрофта это, несомненно, тоже не укрылось. — Убитую девушку звали Эбигейл Брайант, — сообщил старший. — Нужно, чтобы ты взял это дело, Шерлок. — А я-то думал, что тебе за печаль до какой-то покойницы, — хмыкнул младший. — Теперь понятно. — А мне нет, — вставил Ватсон. — Девичья фамилия ее матери Сесил, пояснил детектив и, увидев, что на лице друга по-прежнему написано непонимание, поморщился. — Она внучка члена Палаты Лордов. Холмс-старший серьезно кивнул. — Потому я и говорю, отнесись к этому делу со всей возможной деликатностью. — Скажи мне лучше, старый граф все-таки заплатил выкуп? — нетерпеливо спросил младший. Брови Майкрофта удивленно поползли вверх. — Ты и об этом знаешь? — Он был у меня три дня назад, — спокойно пояснил Шерлок. — Инкогнито, конечно, но я его узнал. — О чем вы говорили? — Я посоветовал ему идти в полицию, — младший брат поморщился. — Но он, как видно, посчитал этот совет плохим. На том и расстались. — Он заплатил, — старший вздохнул. — Как и требовали похитители, мелкими непомеченными купюрами, отследить которые теперь невозможно. Но леди Эбигейл домой так и не вернулась, а сегодня нашли ее тело. — Как я и сказал графу, ее убили сразу после похищения, — фыркнул Шерлок. — Если бы напыщенный старый дурак меня послушался, убийцы его внучки уже сидели бы за решеткой. — Нужно, чтобы история с выкупом никоим образом не просочилась в прессу, — Майкрофт строго посмотрел на обоих друзей. — Граф и так совершенно раздавлен, скандала ему не пережить. — Но почему? — удивился Джон. — Он поступил глупо, конечно, но с человеческой точки зрения совершенно понятно. — Он не просто человек, — поморщился Холмс-младший. — Он известный человек. Для него такая глупость будет означать подрыв репутации, а может даже политическую смерть. Подозреваю, что мой братец заинтересован в его поддержке, потому и ратует так настойчиво за сохранение тайны. — Граф уже заплатил за свою глупость, — сухо проговорил Майкрофт. — И тем не менее, он остается одним из самых богатых людей в стране. Он согласен выписать тебе чек на любую сумму, которую ты назовешь, если тебе удастся найти убийц и скрыть историю с выкупом. Все твои расходы будут оплачены отдельно, разумеется. Детектив лишь пожал плечами. — Мне на жизнь и так хватает. — Ты можешь привлекать к этому делу кого угодно, — выражение лица у скромного сотрудника правительства сделалось очень многозначительным. — Я имею ввиду, если тебе потребуется консультация — любого рода — я отнесусь с пониманием к личности твоего… помощника. Кем бы он ни был. Шерлок несколько секунд изумленно таращился на старшего брата, а потом расхохотался. Злым, колючим смехом. — Да ты рехнулся? Почему бы тебе самому к нему с этим не пойти, если считаешь, что он ни с того ни с сего вдруг возьмется помогать правосудию? Лично я даже предлагать ему такое не буду. — Его услуги ведь продаются за деньги, разве нет? — бесстрастно отозвался Майкрофт. — И он контролирует всех преступников, мелких и крупных. Так что может серьезно помочь в поиске. — Но не захочет, — отрезал младший. — Ни за какие деньги. — Это сильно зависит от того, как преподнести дело, братец, — Холмс-старший снова неискренне улыбнулся. — История преступлений знает немало случаев, когда боссы мафии сами предлагали полиции помощь в поимке преступников, понимая, что им выгодно найти их побыстрее. Иначе массовые облавы неизбежно приведут к тому, что какая-то часть их незаконного бизнеса тоже пострадает. — Не хуже тебя знаю, — фыркнул Шерлок. — И, повторяю, попроси его сам. А я, в таком случае, просто умываю руки. — Ладно, как знаешь, — улыбка словно приклеилась к лицу Майкрофта. — Займись этим побыстрее, а каким способом ты найдешь убийц, дело твое. * * * — Отец девушки уже забрал тело, — Молли теребила прядь волос и изо всех сил старалась не смотреть на детектива. — У нее был пробит череп. Истекла кровью… Умирала несколько часов. После смерти убийца изуродовал ей лицо с помощью кислоты. — Очевидно, чтобы затруднить опознание, — кивнул Холмс. — И как тогда установили личность? — Говорю же, здесь был отец, — Молли жалко улыбнулась. — Сказал, что у его дочери две очень приметных родинки: одна под ключицей, другая — у основания большого пальца правой руки. На теле такие родинки и в самом деле были. — Что насчет других повреждений, — Холмс посмотрел на патологоанатома в упор. — Следы насилия? Синяки? — Ничего. Ее не связывали, не хватали за руки, не изнасиловали. Просто ударили сзади по голове. — А направление удара, — спросил Джон. — Сверху, — Молли покопалась в телефоне и показала фото. — Такие раны обычно бывают, когда убийца существенно выше жертвы или же если жертва сидит, прокомментировал Ватсон, увеличивая картинку на экране. — Ясно, — Шерлок двинулся к выходу из морга. — Прости, что больше ничем не могу помочь, — крикнула Молли ему вслед. — Что думаешь? — поинтересовался доктор, с трудом поспевая за широкими шагами друга. — Убийца либо дилетант, либо садист, — на ходу пояснил Шерлок. — Если бы он ранил ее, и, сочтя мертвой, бросил — это одно. Но несколько часов наблюдать за медленным умиранием молодой девушки… — Ужасно, ты прав, — Джон невольно содрогнулся. — Но ты бы поставил на первое или второе? — Возможно, то и другое вместе, — хмуро ответил детектив. — Профессионалы убивают с одного удара. Дилетанты, увидев, что жертва еще жива, начинают в панике наносить удары один за другим, пока не добьют ее. А этот просто ждал… Возможно, еще и наслаждался, наблюдая как она медленно истекает кровью. Остановившись, Холмс посмотрел на друга расширенными глазами. — Думаю, выкуп в этом деле был лишь одним из мотивов. Похоже, это убийство ради удовольствия. — Поймай этого ублюдка поскорее, — попросил Ватсон, зябко обхватывая себя руками. — Непременно поймаю, — мрачно пообещал Шерлок. * * * — Нужно проверить знакомых Эбигейл Брайант, — сообщил детектив Лестрейду. — Это кто-то из ее ближайшего окружения. — Почему ты так считаешь? — удивился инспектор. — Да потому что нет следов борьбы, — Холмс как всегда поморщился, удивленный его недогадливостью. — Она знала убийцу и доверяла ему, раз позволила так спокойно зайти себе за спину. Еще надо разыскать ее машину, серебристый Ауди R8. Она выехала из дома на нем и сама сидела за рулем. — Откуда ты это знаешь? — удивился Грег. — Поговорил с родственниками, — фыркнул Шерлок. — И когда только все успеваешь, — покачал головой Лестрейд. — Вот бы мои люди так работали. — Ищите автомобиль, — прервал излияния инспектора Холмс. — Осмотрите каждый закуток по дороге из Лондона в Хартфорд. Исходя из того, что мы в нем обнаружим, можно будет делать выводы. Машина нашлась меньше чем за час в недрах станции техобслуживания почти на выезде из Лондона. Хмурый работяга в комбинезоне, заляпанном пятнами масла и солярки, сначала высказал все, что думает об «этой вертихвостке», которая бросила тут свою тачку и пропала, даже на звонки не отвечает. Когда же Лестрейд сухо проинформировал его, что хозяйка Ауди мертва, мгновенно изменил тон. — Бедная девчушка… Совсем ведь молоденькая! Дочке моей ровесница. Кто ж ее, а? — Мы как раз пытаемся это выяснить, — вмешался в разговор Холмс, который до этого с бесстрастным видом осматривал машину. — Из ваших слов я понял, что жертва сама оставила здесь автомобиль? — Пошутил над ней кто-то, — поморщился хозяин сервиса. — Дурацкая выходка, детская. И жестокая! Подмешали сахар в бензин, машина встала милях в двух отсюда. Мы ее на эвакуаторе довезли, движок пришлось полностью перебирать. Я как раз хотел девочке посоветовать, чтобы не давала свою тачку покататься кому попало! — Каким образом она уехала от вас? — с виду детектив был совершенно спокоен, только руки сжались в кулаки. — Хотела родителям звонить, но тут по дороге какие-то парни проезжали. Знакомые, видать, окликнули ее по имени. «Эбби, тебя подвезти?» Она обрадовалась, попросила сообщить по телефону, как починим ее Ауди, и села к ним в машину. — Можете описать этих парней? — в глазах Шерлока мелькнуло мрачное торжество. Работяга задумался. — Обычные хлыщи. Из богатеньких, у которых молоко еще на губах не обсохло, а уже есть все, о чем только можно мечтать. Лиц не видел, далеко слишком, да и из машины они не выходили. Но тот, что за рулем сидел — толстяк. — Что за машина? — Черный форд с открытым верхом. Дорогой, но не шикарный, среднего класса. — Почему тогда вы решили, что речь идет о детях богатых родителей? — Шерлок приподнял бровь. — Сам не знаю… — он только руками развел. — По тому, как они лихо водили, по манере разговаривать… Знаете, это растягивание гласных в конце слова, и все такое. И еще… вот вы, мистер, в каком возрасте смогли позволить себе первую тачку, даже и не самую шикарную? Явно родительский подарок, чего уж там… Холмс мрачно кивнул и повернулся к Лестрейду. — Ладно, ищем еще и форд. Он может этим парням и не принадлежать. Проверь заявления по угону и центры проката. — Почему ты думаешь?.. — Включи мозги. Ощущения мастера совершенно правильные, парни эти не из бедных семей. Потому что иначе они просто не смогли бы водить дружбу с Эбигейл Брайант. Эти люди поддерживают знакомства только внутри своего круга. Но машина среднего класса, ясно, что не собственная. К тому же, преступление подготовлено. Сахар в бензобак был засыпан накануне. Нужно несколько часов, чтобы испорченный таким образом бензин полностью вывел из строя двигатель. Они точно знали, когда и где у нее сломается машина, и как нельзя более вовремя проехали мимо. Значит заранее все рассчитали, планировали убийство. И кто же, строя такие планы, будет светить собственный автомобиль? — Похоже, ты прав, — согласился Грег. — Мы займемся поисками форда. — Позвони мне, когда найдете, — попросил детектив. Шерлок как всегда оказался прав. В одном из салонов по прокату автомобилей накануне убийства действительно был арендован черный форд с открытым верхом. Клиент заплатил залог и еще триста фунтов за первые два дня, предупредив, что возможно машина понадобится ему на более длительный срок. Так что владелец салона, мистер Шилдс, не особенно волновался, когда форд не вернули вовремя. — Он показал вам документы? — поинтересовался Холмс. Шилдс смущенно потупился. — Сказал, что забыл в отеле, а машина нужна срочно. Я, конечно, потребовал телефон какого-нибудь человека, который может за него поручиться, и он сразу его продиктовал. Владелец салона раскрыл толстую амбарную книгу. — Вот. Грант Картер, работает в фирме по продаже офисного оборудования. Он сказал, что приехал из Ливерпуля для заключения контракта с поставщиками. Сообщил номер своего начальника, Доналда Фармера. Тот сразу ответил, и полностью поручился за клиента, пообещав немедленно прислать на электронную почту гарантийное письмо и скан его водительских прав. — Прислал? — спросил Лестрейд. — Да, — кивнул Шилдс и включил ноутбук. Взглянув на распечатки, Холмс только головой покачал. — Электронный адрес, скорее всего, липовый. Ящик завели ради одного этого письма. Фирменный бланк конторы набран на компьютере. Такой улицы, на которой якобы находится их офис, в Ливерпуле вообще нет. Права — подделка, собранная в фотошопе, довольно грубая притом. Где это видано, чтобы на водительское удостоверение фотографировались в темных очках и с поднятым воротником? Вот здесь и здесь — явные следы монтажа. Покажи специалистам, они дадут тебе полное заключение, возможно даже удастся смоделировать внешность по тем чертам лица, которые не спрятаны. Но мне и так все ясно. С этими словами детектив отдал распечатки хмурому инспектору и буквально насел на владельца салона, на лице которого отражался откровенный испуг. — Как он выглядел? — Довольно молодой, высокий, в темных очках… — Про очки я уже понял. Одежда? — Деловой костюм, самый обычный. И еще тонкий кашемировый шарф, который закрывал шею и нижнюю часть лица, — Шилдс совсем смутился под презрительным взглядом Шерлока. — Да, знаю: это выглядит странно. Но тот человек сказал, что сильно простудился под кондиционером в самолете и бережет горло. Хрипел он и в самом деле знатно. — А как он говорил? — Холмс поморщился, понимая, что по такому описанию найти преступника будет нереально. — В Ливерпуле довольно специфический выговор. Шилдс наморщил лоб. — Никакого акцента у него не было. И у того, второго, с которым я по телефону общался — тоже. Лондонский выговор, как у нас с вами. * * * — Привет, Мэнди! Невысокая светловолосая женщина, изучавшая пирожные, выставленные в витрине небольшой кафешки, вздрогнула как от удара и даже выронила сумочку. — Напугал? Прости, — мужчина поспешно нагнулся, галантно возвращая даме упавший ридикюль. Черные глаза его смеялись. — Не думаю, что это случайная встреча, — холодно заметила блондинка, уже успевшая взять себя в руки. — Я договорились пообедать здесь с мужем, так что будет лучше, если вы скажете, что вам от меня нужно как можно быстрее. — Твой муж не придет, — улыбнулся ее собеседник и поспешно добавил. — Нет-нет, не бледней так! Просто неожиданный пациент, его задержали в клинике. Полагаю, скоро он сам тебе напишет, как ему жаль, что вы не сможете сегодня вместе пообедать. Она скорчила гримаску. — Чего вы хотите? — Для начала? Выпить кофе в твоей очаровательной компании. Пойдем вон за тот столик. Тон приглашения был любезнее некуда. Но женщина отлично понимала, что это приказ, хоть и высказанный в виде просьбы. Обреченно вздохнув, Мэнди уселась на указанное место и заказала себе кофе с пирожным, хотя аппетит у нее совершенно пропал. — Я полностью расплатилась с вами, — сухо заметила она. — И больше ничего не должна. Если же вы собираетесь меня шантажировать, теперь, когда я полюбила свою новую жизнь и во что бы то ни стало хочу ее сохранить… — Полагаю, ты вспомнишь свои прежние навыки и попытаешься убить меня? — с иронией поинтересовался собеседник. А потом обезоруживающе улыбнулся. — Моя дорогая Аманда… — Нет, — холодно перебила она. — Аманда мертва. Меня зовут Мэри. — Ах, ну да, — он поднял ладони вверх, словно сдаваясь. — Мэри Морстен. Или мне следует называть тебя миссис Ватсон? — Именно так, мистер Бранниган, — она вдруг победоносно улыбнулась. — Или мне следует называть вас мистером Мориарти? Джим приподнял бровь. — Сама догадалась или муж подсказал? — Сама, — она безразлично дернула плечиком. — Джон часто говорит о вас. Исходя из проскользнувшей там и тут информации, я пришла к выводу, что вы куда неосторожнее, чем принято считать, и довольно часто занимаетесь делами лично, прикрываясь одной из своих фальшивых личин. Как в моем случае, например. Злодей-консультант засмеялся. — Осторожность это так скучно, моя дорогая. Тебе ли не знать. К тому же, не так уж я и беспечен. Люди, с которыми я вступаю в личный контакт, точно не пойдут сдавать меня в полицию. Потому что в этом случае потеряют куда больше, чем я. Как ты, например. — Тут вы правы, — Мэри поморщилась. — Мне есть, что терять. И все же, зачем вы меня нашли? — Я же сказал, просто поговорить, — Мориарти отвел взгляд от ее лица и уставился на свои руки. — Как семейная жизнь? — Полагаю, вас не это интересует, — жестко отрезала она. — Вы хотели спросить о Шерлоке? Джим поморщился, но спорить не стал. — Как я уже сказала, Джон часто говорит о вас. А Шерлок о вас очень красноречиво молчит. — И что это значит? — лицо криминального гения было непроницаемым, но руки невольно стиснули край стола, так, что даже костяшки пальцев побелели. — Вы меня поняли, — сухо отозвалась Мэри. — Мой муж очень беспокоится за своего друга, поскольку тот, по его мнению, медленно сходит с ума. Уж не знаю, с чего он такое придумал — более вменяемого и адекватного человека, чем Шерлок, встретить сложно. Но факт остается фактом: Джон считает, что причина безумия Холмса, равно как и единственное возможное лекарство от этой напасти — один и тот же человек. — Вот как, — Мориарти невидящими глазами смотрел в пространство, и прочесть что-либо по его лицу было совершенно невозможно. — Если хотите знать мое мнение, — мстительно добавила миссис Ватсон, — то сумасшествие тут ни при чем. Это принято называть совсем другим словом. — Как он себя ведет? — тихо спросил Джим. — Работает как одержимый, когда есть хоть какое-то дело. Все остальное время молчит, глядя в пространство, или прячется в своей химической лаборатории. Иногда не берет скрипку в руки неделями, а потом вдруг вцепляется в нее и терзает струны до кровавых мозолей на руках. Будь это обычный человек, я бы сказала, что он страдает. Но Шерлок ведь выше всего этого, сами знаете. Она сопроводила последние слова ехидной ухмылкой. Но злодей-консультант никак на это не отреагировал. Он выглядел несколько оглушенным полученной информацией. — Вряд ли человек, который его до этого довел, нуждается в моих советах, — безжалостно продолжила добивать его Мэри. — Но я позволю себе такую вольность. Кому-то из двоих следовало бы засунуть подальше свой гонор и сделать первый шаг. Потому что гении, счищающие себя выше обычных людей, выглядят вдвойне жалко, когда ведут себя глупее «ординарных людишек». Закончив эту тираду, она поднялась. — Аманда Грейс Роберта Эллисон** мертва. И вместе с ней похоронены все ее прошлые грехи. А Мэри Ватсон не будет играть на вашей стороне против лучшего друга своего мужа. Так что не ищите больше со мной встреч, мистер… Бранниган. С этими словами она ушла, даже не взглянув на собеседника. * * * Форд нашелся в небольшой рощице в пятнадцати милях от Лондона. Его скинули в довольно глубокий овраг и сожгли до основания. Тем не менее, экспертам удалось найти под передним сиденьем — тем, что рядом с водительским — следы крови убитой девушки. Холмс, следуя какому-то наитию, посоветовал обыскать дно небольшого озерца рядом с оврагом. «Улов» не оставлял места сомнениям: серый офисный пиджак, весь в размытых бурых разводах, темные очки, тонкий кашемировый шарф и тяжелая стамеска, рукоятка которой была обмотана изолентой. — А вот и орудие убийства, — констатировал детектив. — А зачем ручку так замотали, — удивленно спросил Джон. — Чтобы скрыть отпечатки? Шерлок покачал головой. — Чтоб не выскользнула из руки в самый неподходящий момент. К сожалению, такую стамеску можно купить в любом магазине инструментов. Пиджак и очки тоже самые обычные, они полезны разве что как вещественные доказательства. А вот шарф он напрасно нам оставил… При этих словах лицо Холмса озарила улыбка, полная мрачного торжества. — А что такого в этом шарфе? — удивленно спросил Лестрейд. — Это Burberry, причем не серийного производства. Стоит подороже той машины, — детектив кивнул на сожженный Форд. — Они время от времени выпускают ограниченную партию шарфов для очень богатых людей. Понятно, что никто не согласится платить бешеные деньги за вещь, которая будет у каждого из их знакомых, потому эти изделия — штучные и никогда не повторяются. Таких шарфов три на всю Англию, максимум. Найти владельца будет несложно. — Значит, убийца совершил ошибку? — обрадовался инспектор. — Пока это первая его ошибка, — кивнул детектив. — Она же станет и последней. На пиджаке, кстати, тоже кровь жертвы. Успела засохнуть, прежде чем его кинули в озеро, потому вода и не смыла ее до конца. — Брызнула на убийцу, когда он наносил удар? — спросил Ватсон. — Вряд ли, — хмыкнул Шерлок. — Видишь, больше всего следов — на подкладке, они никак не могли там появиться, если бы пиджак был надет на этом парне, когда он убивал. Да и крови многовато… Я бы предположил, что они завернули жертву в пиджак, чтобы в машине было поменьше следов, и кровь буквально пропитала всю ткань, пока девушка медленно умирала. Холмс задумчиво обошел вокруг форда. — Эбигейл сидела рядом с водителем, — проговорил он. — Удар, как мы знаем, нанесен сзади и сверху. Ну, конечно! Машина же без крыши, убийца сидел у нее за спиной, и в нужный момент просто поднялся на ноги. — То есть ты не думаешь, что они завезли ее сюда и уже тут убили? — поинтересовался Лестрейд. — Конечно нет! — фыркнул детектив. — Думаю, девушка бы забеспокоилась, если бы ее приятели неожиданно свернули с дороги на Хартфорд и повезли ее в лес. Она в таком случае уж точно не сидела бы спокойно, подставляя убийце затылок. — Да, логично, — инспектор поморщился, досадуя на самого себя, что сам не додумался до такой очевидной вещи. — Полагаю, они это сделали сразу, едва отъехали на пару миль от автосервиса, — продолжил Шерлок. — Дорога там в этот час довольно безлюдная, увидеть никто не мог. — Но какой у этих парней мог быть мотив? — недоуменно проговорил Грег. — Если бы ее изнасиловали или ограбили, все было бы понятно, а так… Холмс переглянулся с Джоном и демонстративно пожал плечами. — Поймаем этих дегенератов, сам и спросишь. * * * — Я сделал запрос насчет шарфа, — рассказал Лестрейд, появившись вечером на Бейкер-стрит. — Ты был прав, представитель Burberry сразу обратил мое внимание на характерное переплетение нитей, добавление шелка и какую-то прочую ерунду, которая, по его словам отличает эксклюзивную вещь от серийного производства. Между прочим, у них и самые дешевые модели стоят столько, что я не смог бы себе позволить. — Само собой, — хмыкнул детектив. — Что насчет покупателей? — Как ты и сказал, всего трое. Двое в пригороде Лондона, один недалеко от Бирмингема. Местных уже проверили, их шарфы на месте, они их мне показали. Остается мистер Артур Дженкинс, владелец крупного производства черной металлургии, фантастически богатый человек. Неужели он и есть наш убийца? Холмс покачал головой. — Не думаю. Помнишь, и автослесарь, и владелец салона проката говорили о молодом парне. — А как же шарф? — недоуменно спросил инспектор. — Выясни, существует ли Дженкинс-младший, — пожал плечами детектив. — Не исключено, что отец приобрел шарфик в подарок сыну. Час спустя дотошный Картрайт сообщил, что у железного магната в самом деле есть сын, 18-летний Леонард Дженкинс. Более того, этот сын состоял в том же гольф-клубе, что и Эбигейл Брайант. — Круг замкнулся, — довольно проговорил Шерлок. — Осталось узнать, кто второй. Молодой человек, как выяснилось, проживал в одном из самых престижных лондонских пригородов. Щедрый родитель купил ему роскошный дом, чтобы любимому сыну было удобно добираться до места учебы. Приехав к Дженкинсу с ордером на арест, полиция застала только его приятеля, полного женообразного юношу в очках, который увлеченно читал, держа книгу почти у самого лица. — Лео нет дома, — проблеял он, сжавшись в комок при виде поднесенного к его носу служебного удостоверения Лестрейда. — А зачем он вам? — Кто вы, и что делаете в доме Дженкинса, — сухо спросил Шерлок, игнорируя вопрос. Смотрел он при этом на книгу, которую обронил толстяк, и лицо его было по-настоящему страшным. — Меня зовут Роберт Лэнг, — дрожащим голосом отозвался молодой человек. — Мы с Лео учимся вместе, а наши отцы деловые партнеры. Мы дружим с детства. Я просто живу здесь, Лео меня пригласил, сказал, что дом все равно слишком велик для него одного. — Вы знакомы с Эбигейл Брайант? — задал вопрос Грег. Лэнг сжался еще сильнее, и пробормотал что-то невнятное. Мол, вроде у Лео когда-то была подружка с таким именем, но точно он не уверен. — Он знаком, — холодным, как лед голосом сообщил Холмс. — И даже близко. Каково это, Роберт, смотреть в постепенно гаснущие глаза юной девушки и ощущать, что ты властен над жизнью и смертью? Чувствуешь себя настоящим сверхчеловеком, верно? С этими словами детектив с силой пнул книгу, валявшуюся на полу. Ватсон давно не видел его в такой ярости. — Это «Воля к власти» Ницше, — пояснил Шерлок оторопевшему от его слов Лестрейду. — Ты спрашивал про мотив убийства? Вот он, перед тобой. С этими словами он брезгливо поднял томик с пола и продемонстрировал полицейским. Название было написано на немецком. — Но зачем нам было ее убивать, — жалобно подал голос Лэнг. — У наших отцов полно денег, если бы нам что-то понадобилось — достаточно было бы позвонить и сказать об этом. — Как я и говорил, выкуп был потребован для отвода глаз, — Холмс в упор посмотрел на Джона. А потом адресовал толстяку очень злую улыбку. — Зря ты заговорил про деньги. Старик не заявил в полицию, и о требовании выкупа пока не знает никто. Разве что тот, кто писал это письмо. Лэнг закрыл лицо руками. — Так, Шерлок, а вот с этого места поподробнее, — нахмурился Лестрейд. — Что ты еще скрыл от следствия? — Дед убитой девушки приходил ко мне на другой день после похищения, — сухо сообщил детектив. — Показал письмо с требованием выкупа. Я посоветовал ему идти в полицию. Это все. — Мы не тратили эти деньги, — всхлипнул Лэнг. — Мы все вернем! — Разумеется, вы вернете, — Холмс с неожиданной силой поднял его за плечи из кресла и встряхнул как котенка. — И ты, мразь, ни слова не скажешь об этом на суде, понял? Парень, зубы которого выбивали дробь от ужаса, только кивнул. Шерлок швырнул его обратно в кресло и обвел взглядом притихших полицейских. — Вас я тоже попрошу о сохранении тайны. Дед убитой — один из самых известных и уважаемых людей в нашей стране. Он и без того раздавлен горем, и если вместе с внучкой потеряет еще и репутацию… Журналисты непременно ухватятся за эту историю, и тогда старику конец. Человек, посвятивший всю жизнь служению обществу, не заслуживает такого. — А что насчет мотива? — спросил растерянный Лестрейд. — Если не ради выкупа, то… — Мотив ты найдешь в этой книге, — детектив брезгливо ткнул ногой томик, снова упавший на ковер. — Ницше был великим философом, и главная его трагедия заключается в том, что он, в отличие от большинства коллег, умел писать очень живым и доступным языком. Его идеи не навевали сон, но западали в души. И уродовали худшие из этих душ. — Ты-то откуда… — начал было Джон. — Я тоже увлекался им в юности, — пожал плечами детектив. — «Воля к власти» — последний его труд, он продвигает идею, что современный человек лишь подготовительная стадия для сверхлюдей, особенной расы, которые выше морали и закона, которые вправе делать что угодно в мире обычных людей, и останутся безнаказанными в силу своей избранности. Конечно, Ницше пишет не совсем об этом, но такая трактовка его трудов наиболее распространенная. Фашизм тоже вырос из этого корня. — Ты этим увлекался? — Джон закатил глаза. — Теперь мне многое становится понятно. — Эти дегенераты, которым уже просто не о чем мечтать, потому что любящие родители обеспечили их всем, что только можно, возомнили себя выше других. Сверхлюдьми, которые способны совершить убийство и уйти от ответственности. Но идеальное убийство — миф. Каким бы крутым преступник себя ни считал, он всегда оставляет цепочку следов, по которой его находят. — То есть они убили ее… — Ради удовольствия! — Шерлок кинул брезгливый взгляд на всхлипывающего Лэнга. — Вот этот ноющий комок дерьма и его дружок лишили жизни юную девушку просто ради развлечения и чтобы доказать всему миру, что они сверхлюди. Лестрейд сплюнул прямо на дорогой ковер и защелкнул на пухлых запястьях Лэнга наручники. * * * Процесс получился одним из самых громких на памяти Джона. Холмс в зал суда не пошел, ограничившись тем, что снабдил обвинение такими исчерпывающими уликами, что не оставил защите ни одного шанса. Роберт Лэнг полностью признал свою вину, в то время как его сообщник, Леонард Дженкинс, только и делал, что оскорблял судей, заявляя, что эти мелкие людишки недостойны мыть в его доме полы, не то, что решать его судьбу. А когда до молодого выродка наконец дошло, что дела его действительно плохи, резко изменил тон, попытавшись свалить всю вину на приятеля. Мол, шарф я, наверное, потерял где-то, когда гулял. И Эбби не убивал, только вел машину. Вот тут и пригодился автослесарь, который хоть и не разглядел лиц парней, что вызвались подвезти Эбигейл, но точно помнит: за рулем сидел толстяк, а худой парень на заднем сиденье. Таким образом, стало понятно, кто нанес девушке роковой удар. Вердикт судей был единогласным: предумышленное убийство, совершенное с особой жестокостью. Оба негодяя осуждены на пожизненное заключение. История с выкупом на суде не всплыла. При обыске дома Дженкинса был найден старомодный саквояж, набитый десяти- и двадцатифунтовыми купюрами, который в строжайшей тайне был возвращен старому графу. Тот через Майкрофта пытался уговорить Шерлока принять эти деньги, но детектив категорически отказался. В итоге старик сделал щедрое пожертвование одной из больниц, вызвав в прессе бурю восторгов в свой адрес.Теория идеального убийства
27 августа 2014 г., 22:06
Примечания:
* История на основе реальных событий. Обстоятельства дела, время, место и прочие детали, разумеется, изменены.
* *Amanda Grace Roberta Allison — A.G.R.A. Сорри, хотел назвать ее другим именем, что-нибудь вроде Эми или Энн, но рука не поднялась. Тем более, что имя Мэнди в Америке очень распространено.