ID работы: 2256199

I will burn the heart out of you

Слэш
R
Завершён
839
автор
Spider_JM бета
Размер:
268 страниц, 16 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
839 Нравится 509 Отзывы 314 В сборник Скачать

Дорожка из хлебных крошек

Настройки текста

They can’t have you Keeping you for myself Me and no one else I won’t let you down I can’t let you go I’m gonna save your life Les Friction. Save Your Life

— Хорошо, что доктора Ватсона сейчас здесь нет, — лицо старшего Холмса было необычайно серьезным. — Ему лучше не знать того, что я собираюсь тебе сказать. Шерлок пощипывал струны на скрипке, делая вид, что слова Майкрофта его совершенно не интересуют. Братья постоянно играли в эту игру. «Я умнее тебя, но все же пришел за помощью» — такова была партия старшего. «Мне нет дела до проблемы, с которой ты пришел, но, так и быть, займусь ей» — реагировал на это младший. Однако в этот раз сотрудник британского правительства вдруг отступил от проработанного сценария. — Положи скрипку и выслушай меня! — довольно резко приказал он. — Это в твоих собственных интересах. Детектив, разумеется, не послушался. Но струны щипать перестал, и это было уже немыслимой уступкой с его стороны. Майкрофт закатил глаза. — Со мной связались коллеги с континента. Попросили содействия, в котором я, разумеется, не вправе им отказать. Через двое суток в Лондоне пройдет крупная совместная операция британских и европейских спецслужб. — Скука! — отозвался Шерлок. — Неужели? — язвительно поинтересовался старший. — А я полагал, тебя интересует судьба Джеймса Мориарти. Детектив сумел сохранить бесстрастное выражение лица. Не вздрогнул, не напрягся, даже не посмотрел в сторону брата. — Интересует, — сухо подтвердил он. — И? — Твой… — Майкрофт слегка закашлялся, произнося это слово. — Твой приятель изрядно влип. Я бы сказал, он обречен. — Подробности? Холмс-старший уселся в кресло Джона, поставил локти на стол и сложил ладони у лица, копируя любимый жест Шерлока. При этом он склонился к брату и посмотрел на него в упор. — Надеюсь, ты понимаешь: то, что я сейчас скажу — абсолютно секретно. Железное спокойствие детектива наконец дало трещину. И он буквально рявкнул: — Хватит этой чуши! Давай по существу! — Мориарти за несколько лет подмял под себя всю английскую преступность. Тех, кто не пожелал принять его правила, просто уничтожил. Остальных прекрасно организовал и поддерживает среди них железную дисциплину. Его способности огромны, фантазия неистощима, впору было бы аплодировать его таланту, если бы он не реализовывал его на столь сомнительном поле. — Для меня это не новость, — поморщился Шерлок. — И не тайна. — Ему стало мало, — Майкрофт повторил гримасу брата. — Он и раньше подгребал к себе то ту, то другую преступную группировку в Европе, но у него хватало осторожности не лезть в те сферы, которые уже десятилетиями поделены. До последнего времени. — Зачем ты мне это говоришь? — Затем, что Мориарти — гений. Ему удалось то, за что другой сразу поплатился бы головой. Его дьявольская изобретательность и огромная энергия сотворили невозможное: твой приятель теперь контролирует большую часть преступности на континенте. Причем захват он произвел настолько изящно и профессионально, что прежние криминальные боссы до последнего не понимали, что происходит. А когда поняли, решили объединиться, чтобы покончить с ирландским выскочкой. — Джим слишком хитер, чтобы им удалось до него добраться, — не очень уверенно произнес Шерлок. Было видно, что информация Майкрофта его всерьез обеспокоила, но он старается не показать этого. — Это еще не все. Его поставили в условия, когда от встречи с другими боссами никак не отвертеться. У этих людей свой кодекс, и его никто не вправе нарушить, не рискуя утратить весь приобретенный за долгое время авторитет. — Джиму плевать на чужие правила! Холмс-старший лишь покачал головой. — Он согласился на встречу. Туда положено приходить без оружия и со строго регламентированным количеством охраны. Но оппоненты не собираются играть честно. Мне достоверно известно, что его намерены убить. По лицу детектива прошла гримаса боли. Брат деликатно отвел глаза. И продолжил: — Полагаю, Мориарти и сам это понимает, и, надо думать, у него есть план. — Я тоже так считаю, — серьезно кивнул младший. — Если я правильно угадал, что он затевает… — Майкрофт скупо улыбнулся. — Твой приятель, в отличие от тебя, стал бы хорошим политиком. Искусством интриги он владеет в совершенстве. Думаю, он рассчитывает использовать эту криминальную сходку в своих целях: одним ударом покончить со всеми, чтобы уже наверняка избавиться от конкурентов. Не зря же использовал все свои силы и влияние, чтобы встреча прошла в Лондоне, то есть на его территории. — Такое вполне возможно, — согласился Шерлок. — Ему бы это, чего доброго, удалось. Но есть один нюанс, который Мориарти, при всей своей гениальности, не учел. Потому что неизвестный фактор учесть в принципе невозможно. Не у всех в рядах такой идеальный порядок. Фактически, Джеймс извлек отличный урок из того покушения на его жизнь, и пресекает любую возможность предательства в своей организации в зачатке. — И кого же предали? — младший брат фыркнул. — Это неважно, — быстро отозвался старший. — Агенты под прикрытием были во все времена. Человек, о котором идет речь, рискует жизнью — ежедневно. К счастью, его босс не так умен, как Мориарти, и не видит, откуда растут ноги у некоторых сорванных операций. Как бы то ни было, у Европола в этом деле свой интерес. Пока главные тузы преступного мира готовятся поделить сферы влияния, спеццслужбы планируют собственную крупномасштабную акцию. Подготовленную безупречно — я лично корректировал план. Оттуда не уйдет никто. — Между двух огней… — глухим голосом произнес Шерлок. — Именно, — кивнул Майкрофт. — Потому я и сказал: Мориарти обречен. Из одной ловушки он бы еще выбрался, но две сразу даже ему не обойти. — И зачем ты мне это рассказал? — детектив кусал губы. — Чтобы дать возможность попрощаться? Ты же понимаешь, я предупрежу его. — Нет, — сухо отозвался скромный сотрудник правительства. — Мои люди ждут снаружи. По одному моему сигналу они просто отберут твой телефон, а тебя запрут на несколько дней. В этой операции слишком многое поставлено на карту, чтобы я мог позволить сорвать ее. Не говоря уже о том, что источник утечки станет известен, и это поставит под угрозу мое положение. И твою жизнь. — Но ты не стал бы рассказывать мне все это, не будь у тебя какого-то интереса в этом деле, — напряженно отозвался Шерлок. Мозг его буквально взрывался, работая в предельном режиме, лихорадочно пытаясь найти решение. Майкрофт наблюдал за выражением лица детектива с интересом ученого. — Глупо, братец мой, — усмехнулся он наконец. — Отключи эмоции и прислушайся к разуму. — Тебе от меня что-то нужно, — глухо проговорил младший. — Так прекрати тянуть. Говори, что ты хочешь в обмен на его жизнь. — Цену мы обсудим позже, — хмыкнул старший. — Я и так знаю, что согласишься на любую. Сантименты! Они всегда все портят, ты сам это говорил. Шерлок не ответил, только выжидательно смотрел на собеседника. — Я дам тебе возможность вытащить его, — бесстрастно продолжил Майкрофт. — Но ты ни на шаг не должен отступать от моего плана. Это нужно сделать так, чтобы не поставить под угрозу ни операцию, ни мою карьеру и репутацию. — Я согласен. — К тому же, твой личный риск в этом деле очень велик. Попадаешься — я умою руки, и позволю тебе погибнуть вместе с Мориарти. — Не попадусь! — на лице Холмса-младшего была мрачная решимость. — Тогда слушай внимательно и запоминай. * * * Пять часов спустя детектив сидел в гостиной дома, где не был уже больше двадцати лет. С тех пор, как умерла его бабушка, мадам Гравель, в девичестве Вернье, родители перестали посылать сыновей на каникулы во Францию. Это был чуть ли не единственный случай, когда братья были совершенно единодушны в своих эмоциях по какому-то поводу. Оба не скрывали радости, что не придется больше проводить один из летних месяцев в компании своих французских кузенов, которых Холмсы считали скучнейшими представителями рода человеческого. Однако Майкрофт решил, что визит к родне — идеальное прикрытие, а Шерлок был не в том положении, чтобы с ним спорить. Потому он с самым заинтересованным видом слушал банальные до зубной боли рассуждения двоюродного брата Жоэля, который был в восторге от неожиданного визита своего знаменитого родственника. И сейчас с упоением рассказывал ему о маленькой домашней драме: симпатичная дочка садовника, Франсуаза Пеллерен, ждет ребенка. И все вокруг дружно ломают голову кто отец. Детектив мгновенно разглядел за витиеватыми объяснениями и многозначительными умалчиваниями природу вопроса. Дорогой кузен крепко подозревает, что юная девица носит его наследника, и очень надеется, что известный на всю Европу своей проницательностью родич найдет другого кандидата, дабы он сам сумел избежать неприятных объяснений с женой. Шерлок украдкой зевнул, и снова растянул губы в любезной улыбке, вспоминая слова старшего брата. — Ты должен провести там два дня, по возможности никого не убив и не покалечив, — в лице Майкрофта Холму-младшему померещилось неподдельное сочувствие. — Жоэль наверняка, после приличествующих случаю излияний на тему, как он рад тебя видеть, попросит об услуге. Дело будет ему под стать: пять минут на ответ, даже не вставая с кресла. Но для тебя это предлог, чтобы под видом расследования исчезать из дома на неопределенное время. В нужный момент я пришлю за тобой частный дипломатический самолет, ты сможешь решить свою проблему и вернуться во Францию так, словно ее и не покидал. — Жоэль так себе алиби, — поморщился Шерлок. — Даже Джон усомнился бы, что мне стало настолько скучно, и я занялся его делами. — Тройной блеф, братец мой, — засмеялся Майкрофт. — Когда Мориарти не окажется в захлопнутой мышеловке, ты тут же станешь одним из главных подозреваемых. Это только вам кажется, что о ваших играх в идеальных врагов не знает ни одна живая душа. Вы так увлеклись, что почти не скрываетесь. История с бунтом Морана, равно как и твои приключения с бомбой в заброшенном доме давно известны кому надо. И выводы из этих двух случаев сделаны соответственные. Меня специально попросили занять чем-нибудь моего дотошного младшего братца на время операции, чтобы этот умненький мальчик не докопался до чего-нибудь и не испортил все дело. Потому во Франции ты будешь заниматься не только делами Жоэля. Я пообещал, что ушлю тебя в другую страну, дав самое запутанное задание, какое смогу придумать, чтобы ты провозился пару недель, не меньше. — Значит, наш дорогой кузен прикрытие для прикрытия? — поморщился Шерлок. — Именно так, — скупо улыбнулся Майкрофт. — Якобы, задание, которое я тебе дал, настолько секретно, что нужно было во что бы то ни стало скрыть истинную цель твоего приезда во Францию. Продолжая вежливо улыбаться родственнику, детектив сжал в кармане телефон, а потом буквально заставил себя выпустить его. Брат на сей раз прав: поддавшись искушению заранее предупредить Джима об опасности, он подвергнет его еще большей угрозе. Этот сумасшедший слишком самоуверен, а двух дней ему хватит, чтобы внести коррективы в план. И вместо того, чтобы просто залечь на дно и переждать облаву, он мобилизует все свои силы, устроит настоящую бойню и с криминальными боссами, и с Европолом. И не факт, что сам выйдет из нее живым. Нет, решение, предложенное Майкрофтом, оптимально. Надо придерживаться его. Перед тем, как сесть в самолет, Холмс-младший сделал только один звонок. Не Джону, как можно было подумать: лучшему другу следует знать не больше, чем будет известно всем. Оставалось надеяться, что Уиггинс не подведет. Несколько часов, чтобы найти нужного человека и по возможности точно передать ему распоряжения детектива. И еще чуть больше суток на исполнение этих распоряжений. Времени достаточно, но как же тяжело просто ждать, когда от тебя уже ничего не зависит, а чужая ошибка может привести к непоправимым последствиям. — Это очень пикантная ситуация, Ше’лок, — вещал тем временем Жоэль. — Мы все так заинтригованы… Малышка Франсуаза даже ни с кем не встречалась… Ну прямо мистика какая-то! Сделав над собой усилие, детектив удержался от гримасы. С детства терпеть не мог, когда французская родня так произносила его имя. — Непорочное зачатие — миф, — бесстрастно отозвался он. — Значит, любовник у нее все-таки был. Хочешь, чтобы я его вычислил? Ты и в детстве был таким же тупым и самоуверенным, считал себя ровней нам с Майкрофтом, хотя мы раз за разом макали тебя носом в твое скудоумие. И ничуть не изменился: уверен, что мне не докопаться до правды? Глупец, она же видна невооруженным глазом всякому, у кого есть мозги! Жоэль принужденно улыбнулся. — Нехорошо, наверное, лезть в личные дела девицы. Но моя жена так привязана к ней… Она хотела бы знать точно, чтобы призвать негодяя к ответу. — Не сомневаюсь, — Шерлок не удержался от двусмысленной ухмылки. Но кузен, к своему счастью, не понял ее смысла. * * * — Мы на месте, сэр, — один из самых доверенных людей Джима, сегодня исполняющий роль простого охранника, распахнул дверь машины. Криминальный гений ухмыльнулся и выбрался наружу, привычным жестом оправляя и без того безупречный костюм. Из десяти человек, которые приехали с ним на эту «встречу на высшем уровне», лишь двое знали, кто на самом деле их босс. Другие были уверены, что мистер Мориарти нарочно прикидывается охранником, выпустив вместо себя подставную фигуру, а то и вовсе не явился сюда лично, доверив вести переговоры кому-то другому. Джим ощутил, как от мысли о предстоящей игре по телу прокатывается горячая дрожь, сродни возбуждению. Это было редкое чувство, какое обычно вызывало только противостояние с Шерлоком. Король преступного мира! Как тебе это, мой бесчувственный детектив? Я буду единственным, кто занимает твое внимание, где бы ни случилось преступление, которое тебя заинтересует. Уверен, ты не сможешь не оценить. Закономерный итог проделанной работы длиной в несколько лет. Преддверие полной и безоговорочной победы. Эти глупцы считают, что заманили «ирландского выскочку» в ловушку? Они и не подозревают, какой сюрприз он им приготовил. Ничего личного, господа. Трон должен занять самый достойный, и это не один из вас. Мориарти специально рассчитал время так, чтобы прибыть не первым, но и не последним. Небрежно хлопнув дверью машины, он двинулся к назначенному месту встречи, сопровождаемый своими людьми. Здание, которое Джим выбирал лично, когда-то было одним из многочисленных так называемых «секретных заводов», законсервированных сразу после окончания холодной войны. Большую часть их давно сравняли с землей, но этот, в одном из дальних пригородов Лондона, сохранился — внушительный бетонный остов, памятник мрачным амбициям ушедшей эпохи. Здесь в разное время собиралась очень разношерстная публика, от панков до сатанистов, демонстрируя таким образом, что они «против системы». Выбор на это здание пал по ряду причин. Во-первых, криминальный гений услужливо подобрал место, где можно организовать идеальную ловушку, словно нарочно учтя пожелание «дорогих партнеров», объединившихся, чтобы его убить. Разумеется, они, как глупые мухи, с размаху влетели в гостеприимно натянутую паутину, оценив толстые стены и безлюдность места, достаточно удаленного от города, чтобы никто довольно долго не обратил внимания на то, что там должно произойти. А так же обилие неприметных, на первый взгляд, провалов в бетонном полу и пустот в перекрытиях, идеально подходящих, чтобы стать могилой. Вопрос только — чьей. А вот о том, что каждый дюйм этого здания отлично простреливается снайперами, укрытыми в соседних, таких же разрушенных, корпусах, никто из европейских боссов не подумал. Слишком велико расстояние для прицельного огня — если только оружие ваших людей не снабжено особым механизмом, сконструированным лично Мориарти и увеличивающем дальность стрельбы почти на треть. И о заложенных в некоторые «соблазнительные пустоты» бомбах, которые «ирландский выскочка» может привести в действие нажатием одной лишь кнопки, хитро встроенной в обычный на вид мобильный телефон. Люди криминального консультанта получили ясные инструкции, в каком именно месте им следует стоять, когда будет нажата эта кнопка, чтобы на них не рухнули стены. Точный расчет — главное оружие гения. На этом поле Мориарти не было равных. Проходя в массивную дверь, предупредительно открытую одним из чужих охранников, Джим заметил торжествующий взгляд и едва сдержал ухмылку: думаешь, что я попался, детка? Я бы обиделся, но ты ведь уже труп, меньше, чем ничто — какой смысл обращать на тебя внимание? В этот момент взгляд злодея-консультанта упал на стену, расписанную многими слоями граффити, и предвкушение победы вдруг померкло, сменившись неприятным холодком дурного предчувствия. Поверх примитивных образчиков уличного творчества нахально ухмылялся до боли знакомый смайлик, нарисованный ярко-желтой краской. Совпадение? Черта с два — очевидно, чтобы убить подобную версию в зародыше, безымянный художник прорисовал по всему периметру характерные отверстия от пуль. Эти отверстия — а еще тот факт, что два дня назад никакого смайлика тут не было — говорили сами за себя. Рисунок — явное послание. Причем — лично ему, единственному, кто способен понять его смысл. Твою мать, Шерлок, не лезь в мои дела! — досадливо поморщился Джим. Но напряжение, поселившееся где-то в районе солнечного сплетения, не отпускало. Следующий рисунок обнаружился еще шагах в пяти, чуть в стороне. Ярко-красное яблоко, на боку которого были намалеваны три корявые, но узнаваемые буквы. Я тебе должен. Ну да, есть немного… Только к чему это здесь и сейчас? Шерлок что-то пытается мне сказать, но что именно? Мориарти небрежным жестом остановил следующих за ним людей. — Я тут осмотрюсь, пожалуй, — легкомысленно проговорил он, старательно скрывая тревогу. — Не ходите за мной. В конце концов, тут мы среди друзей, и мне ничего не угрожает. С этими словами криминальный гений свернул в один из боковых проходов, тот самый, на входе в который было изображено яблоко. И легкой походкой двинулся вдоль стены, с интересом рассматривая граффити. При этом напрочь игнорируя изумленные, а то и недоумевающие взгляды, которыми его проводили и свои, и чужие. Следующими были кроссовки на фоне голубоватых бликов воды бассейна. Джим свернул за угол, и на входе в очередной коридор увидел целую картину. Далекая мостовая с крохотными фигурками людей, как они видятся с высоты птичьего полета. Или же с крыши высокого здания. И даже край той самой крыши, на котором лежит забытый револьвер. На воронёном стволе надпись: Staying Alive — буквы мелкие, но различимые. Если присмотреться. История, известная только нам. Личная сказка, картинки из Большой Игры для двоих, превратившейся в безумный и безнадежный роман. Поспешно свернув в отмеченный рисунком коридор, Мориарти поймал себя на мысли, что почти бежит. И уже забрался слишком далеко, чтобы слышать голоса других людей. Человек с простреленным плечом под табличкой с корявой надписью New Scotland Yard… Наполовину занавешенное окно, в котором виднеется фигура, сидящая в кресле… Восемь мертвецов с дырочками во лбу, как попало свалившиеся на туго набитые мешки… Ярко раскрашенная коробочка… Булавка для галстука с головкой в форме скрипки… Дорожка из хлебных крошек, да, Шерлок? О, я-то знаю толк в этом. И куда же ты собрался меня заманить? И когда успел — ведь я лично осмотрел каждый дюйм этих стен лишь два дня назад. Рисунки намалеваны достаточно грубо, никто другой среди обилия граффити не выделил бы их. Никто, кроме единственного человека, которому они и адресованы. Нога, зажатая в капкане, опутанном переплетением проводов. А сразу за следующим поворотом — глухой тупик, и на стене напротив него, последняя картинка. Человек в черной рубашке с удавкой на шее. — И что это значит? — вполголоса спросил Мориарти у окружающей его пустоты. — Почему ты хотел, чтобы я здесь оказался? Ответом ему стал противный скрежет за спиной. Вытащить оружие, которое по правилам ему вообще-то нельзя было сюда брать, Джим не успел. Чужие пальцы мертвой хваткой вцепились в его левое запястье, не давая вынуть руку из кармана. Ладонь зажала рот. И негромкий голос произнес прямо в ухо: — Тихо. Просто доверься мне! Замешательство охватило злодея-консультанта — всего на секунду, но этого оказалось достаточно. Пара шагов назад, снова тот же противный скрежет, облегченный вздох над ухом. А потом хватка разжалась, и мгновение спустя вспыхнул свет. — Прелестно, — за глумливым тоном Мориарти умело скрывал растерянность. — И какого хрена, Шерлок? Комната, где они оказались, была совсем небольшой. Самое удивительное, что криминальный гений, много часов изучавший планы этого завода и неоднократно осматривавший его лично, даже не подозревал о ее существовании. Понятно, в принципе, что на секретном объекте вполне мог оказаться скрытый бункер — а это именно он, даже дураку понятно. Замаскированная дверь, открываемая изнутри с помощью хитрого механизма и совершенно не различимая снаружи. Допотопные мониторы в углу помещения… Отсюда явно проводилось наблюдение за всеми цехами в пору их работы. Наверняка есть второй выход. Вот только, раз Джим об этом бункере даже не догадывался, то как о нем мог узнать Шерлок? — Я польщен, — Мориарти скорчил гримасу. — Столько стараний, чтобы меня похитить… Но, увы, сегодня у меня другие планы. Холмс лишь покачал головой и поманил соперника в тот угол, где стояли мониторы. Несколько щелчков тумблером, и на каждом из них появилось изображение. Как интересно! Еще два дня назад никаких камер на этом заводе не было, Джим лично проверял. Причем, судя по качеству картинки, они не ровесницы допотопным мониторам, а очень даже современные. Вот это номер! Пальцы детектива пробежались по приборной панели, увеличивая одну картинку и включая звук. — Надо его найти, — представительный мужчина с благородной сединой на висках был вне себя. — С чего вы вообще позволили ему уйти куда-то? — Вы же знаете, — тот самый охранник, что торжествующе улыбнулся, когда Джим входил в дверь, вытянулся перед своим боссом по стойке смирно. — Он странный, говорят даже немного безумный. Приехал и вдруг начал картинки на стенах рассматривать. — Что за картинки? — Да фигня всякая, — охранник небрежно махнул рукой в сторону разрисованной стены. — Вот такого плана. Даже его собственные люди опешили. Говорю же, он просто ненормальный. — Этот ирландец хитер, как дьявол, — сквозь зубы процедил босс. — Картинки просто предлог. Он что-то затеял. — Да куда он денется, — легкомысленно ухмыльнулся его подчиненный. — Все выходы из здания перекрыты. Вздумает играть в прятки, устроим охоту. Наружу-то ему все равно не выйти. Шерлок снова нажал пару клавиш, убирая звук. — И что? — немного высокомерно спросил Мориарти. — Ты наивно полагал, что я не знаю о планах меня убить, и решил сделать благородный жест? — Ну, что ты, — Холмс мягко улыбнулся. — Угрожай тебе только они, вмешиваться не имело бы смысла. — И что же мне еще может грозить, кроме риска сдохнуть от скуки в твоем обществе? Особенно в тот момент, когда я должен находиться совсем в другом месте. — Нет, — отрезал детектив совершенно непререкаемым тоном. — Ты будешь находиться именно здесь. А в чем угроза, сам увидишь… — он посмотрел на часы. — Максимум через десять минут. — Я уже говорил тебе, — сухо парировал Джим. — Никогда не смей лезть в мои дела. — Помолчи, — спокойно отозвался Шерлок. — Ты сам все поймешь, когда увидишь. А пока можешь развлечься и понаблюдать, как они ищут тебя по всем закоулкам этого здания. Идея была не самой плохой, раз уж злодей-консультант понятия не имел, как отсюда выйти, а отпускать его детектив был явно не намерен. Джим снова подошел к экранам и некоторое время заинтересованно смотрел на бегающих туда-сюда гангстеров, совершенно не понимающих, куда же он делся. — А тех коридоров, где рисунки, я не вижу, — удивленно сказал он наконец. — Разумеется, — фыркнул Холмс. — Ты же не думаешь, что эти камеры установлены для нашего с тобой удобства? Их сигнал передается и еще в одно место. Так что я постарался провести тебя сюда такой дорогой, за которой не наблюдают. — А конкретнее? Кто наблюдает? — нахмурился Мориарти. — Дурное предчувствие, шевельнувшееся внутри еще при виде смайлика, после этих слов детектива значительно усилилось. — Была только одна камера, перед дверью в эту комнату, ее установил я лично и вывел из строя, когда ты оказался здесь, — Шерлок сделал вид, что не заметил предыдущего вопроса. — Я видел, как ты вошел в здание, заметил рисунок и отделился от остальных. После пришлось положиться на твою сообразительность. Впрочем, я в ней и не сомневался. Ты нашел дорогу даже быстрее, чем я ожидал. — Я спросил: кто еще принимает сигнал с этих камер? — холодно повторил криминальный консультант. Холмс вдруг обернулся к нему и в глазах его мелькнуло нескрываемое сочувствие. — Прости. Это плохая новость… Вот, смотри! И махнул рукой в сторону мониторов. Джим обернулся и похолодел. Звук был отключен, потому происходящее на экране казалось сюрреализмом дурного толка. В помещение бывшего цеха, где к тому времени собрались уже все участники встречи, вдруг прямо из-под пола начал просачиваться какой-то газ. Явно не безобидный, потому что люди, оказавшиеся в эпицентре газового облака, тут же хватались за горло и падали замертво. Другие разевали рты в крике, очевидно упражняясь во взаимных обвинениях, кто-то из больших боссов в панике носился по цеху, дергая двери, неожиданно оказавшиеся запертыми. Те, кто все еще был на ногах, извлекли на свет запрятанное оружие и начали палить друг в друга. Злодей-консультант с горечью смотрел, как автоматная очередь прошила его охранников, которые были чуть ли не единственными, кто умудрился сохранить хладнокровие в этом бардаке. Семеро из десяти были убиты на месте. Остальные попадали на пол, в плотное облако газа. — У меня не было возможности вытащить оттуда твоих людей, — тихо проговорил Шерлок. — Извини. — Что происходит? — хрипло поинтересовался Мориарти. — Такого ты не ожидал, верно? Ответить Джим не успел. За их спиной раздался уже знакомый неприятный скрежет. Холмс резко оттолкнул соперника в угол и загородил собой, одновременно выхватывая пистолет. — Как это мило, — Майкрофт Холмс вошел в дверь, противоположную той, через которую сюда попал криминальный консультант. — Этот человек так дорог тебе, что ты готов ради него застрелить родного брата? Лица детектива Мориарти не видел, только судорожно сведенные плечи. Рука с пистолетом не дрогнула. — Зачем ты пришел? — в голосе Шерлока звучало подозрение. — Что-то изменилось? — Нет, все идет по плану, — спокойно отозвался старший. Недостающие фрагменты встали на место, и Джим увидел картинку целиком. Шерлок не мог знать про этот тайный бункер, но Майкрофт мог. Все эти камеры — и особенно то, что в некоторых коридорах их не оказалось — тоже дело рук Холмса-старшего. — Значит, вот кого мне следует благодарить за свое спасение, — глумливо произнес злодей-консультант. — Не стоит, — сухо ответил политик. — Что до меня, то я предпочел бы видеть вас мертвым, Джеймс. Увы, я опоздал с вашей ликвидацией на пару лет… Следовало сделать это, когда вы в прошлый раз попали мне в руки. До того, как мой младший брат успел привязаться к вам. Холмс-старший откровенно поморщился, произнося последние слова. Ах, тебе это не нравится! — ехидно подумал криминальный гений. И решил разозлить его еще больше. А потому сделал шаг вперед, практически прижимаясь к спине Шерлока, и обвил талию детектива руками. — Я чертовски рад, что он успел ко мне, как вы выражаетесь, «привязаться», — промурлыкал Джим. Лицо Майкрофта исказилось брезгливой гримасой. А его младший брат напрягся так, что тело под ладонями Мориарти казалось сделанным из камня. «Вот чурбан бесчувственный! Мог бы и подыграть, тебе ведь тоже нравится доставать твоего братца!» — с досадой подумал злодей-консультант. И собрался уже разжать руки, но Холмс-младший в то же мгновение накрыл их ладонью свободной левой руки, удерживая на месте. Правой же он продолжал целиться в брата. — Повторяю вопрос: зачем ты сюда пришел? — сухо спросил детектив. — Узнать какие у тебя планы относительно твоего… этого человека, — Майкрофт, казалось, даже не замечает направленного на него оружия. — У меня нет планов, — Шерлок слегка сжал руку Мориарти, предотвращая вспышку возмущения. Мол, помню, что ты просил не лезть в твои дела. — Джим абсолютно свободен, и после того, как мы выберемся отсюда, волен пойти куда сочтет нужным. — Какая глупость, — фыркнул старший брат. — Ты рисковал, спасая его, только для того, чтобы он тут же снова попался? — Ты плохо его знаешь, — отрезал младший. — Он отлично умеет прятаться. Мориарти благодарно коснулся губами затылка детектива и выпустил его из объятий. А потом отстранил, вышел из-за его спины и встал рядом, плечом к плечу. — С чего бы мне попадаться? — Вы ведь умный человек, Джеймс, — Майкрофт неискренне улыбнулся. — И практичный, в отличие от моего маленького глупого братца, который частенько не ведает, что творит. Подумайте сами, что будет, когда агенты спеццслужб обнаружат, что вас нет ни среди живых, ни среди мертвых гангстеров, извлеченных из этого здания? У вас земля загорится под ногами. Джим бросил взгляд на экран. Изображение казалось мутным из-за пелены газа, висящего в воздухе. Люди, не шевелясь, лежали на полу. — Совершенно новая разработка, — прокомментировал старший Холмс. — Газ содержит отравляющие вещества-инкапасиданты. — Фенциклидин? — заинтересованно спросил Мориарти. — В том числе. Точный состав я не вправе назвать, вы же понимаете. — Я узнаю об этом в другом месте, если мне придет в голову такая фантазия, — ухмыльнулся злодей-консультант. — Вы же понимаете. — Как бы то ни было, — продолжил Майкрофт, — мы не ставили перед собой задачу взять всех преступников живыми. Концентрация отравляющих веществ в воздухе сейчас очень высока. Только самые крепкие из ваших коллег, Джеймс, доживут до того момента, когда мои люди придут забирать их оттуда. С этими словами он щелкнул крышечкой своих карманных часов. — Через пять минут они войдут в здание. Максимум через час станет ясно, что вы ускользнули. Вам не успеть убежать достаточно далеко. — Тогда усложним им задачу, — хмыкнул Джим, доставая из кармана телефон. Нажал кнопку — и заминированные стены цеха взорвались, завалив обломками и живых, и мертвых. — Теперь у меня есть часа три, а то и больше, — прокомментировал свои действия Мориарти. — Умно, — Холмс-старший улыбнулся. — Хотя не сказал бы, что одобряю ваши методы. — Вы же сами сознались: их не обязательно брать живыми, — пожал плечами злодей-консультант. — Тем не менее, Джеймс, ваше положение чертовски сложное, — заметил Майкрофт. — Мой дорогой мистер Холмс, — начал было Джим, но брат Шерлока прервал его раздраженным жестом. — Ваш дорогой мистер Холмс стоит рядом с вами, — сухо сказал он. — А меня избавьте от такого обращения. Я не он, на меня ваше преступное обаяние не действует. — Какая досада, — Мориарти закатил глаза. — Но что вам за дело тогда, попадусь я или нет? — Мне есть дело, — холодно заявил Шерлок, демонстративно ставя пистолет на предохранитель и убирая в карман. — Прошу, Джим, давай послушаем, что он хочет сказать. — Мой интерес можно объяснить очень легко, — улыбнулся старший Холмс. — Вы умны, Джеймс, сейчас это нечастое явление. Я тоже умен, потому понимаю: человечеству никогда не искоренить преступность полностью. Пока существует люди с их большими и маленькими слабостями, будут совершаться преступления. Вы ухитрились поднять незаконную деятельность до уровня науки, все систематизировали и привели к общему знаменателю. Ваша система доказала свою эффективность. — Сколько комплиментов, — скривил губы Шерлок. — Это не комплименты, братец, — поморщился Майкрофт. — В отличие от тебя, я не ловлю наркоманского кайфа от его действий, просто отдаю им должное. Раз уж преступность — неотъемлемая часть общества, то пусть она хотя бы подчиняется строгой системе. — Это такое благословение? — приподнял бровь Джим. — Иди с миром и греши дальше? — Не совсем, — лицо старшего Холмса сделалось очень жестким. — Меня не будут волновать ваши дела, пока они никак не касаются моих. Вы меня понимаете, Джеймс? Мне не нужны больше неприятности вроде тех, которые вы устроили с помощью Той Женщины. — А если я не послушаюсь? — За любое ваше вмешательство в мои дела заплатит мой брат, — бесстрастно проинформировал Майкрофт. — Кстати, я бы очень посоветовал вам в ближайшее время держаться поближе к нему. Официально Шерлок сейчас во Франции, выполняет важное правительственное задание. Так что рядом с ним вас будут искать в последнюю очередь. — Майкрофт, — младший Холмс почти рычал. — Не дави на него. — А разве я давлю? — усмехнулся старший. — Взываю к его разуму — и только. Ему не покинуть страну без твоей помощи, он и сам это знает. А оставаться в Англии для него сейчас слишком опасно. — А знаешь, Шерлок, — задумчиво произнес Джим. — Мистер «Ледяной человек» прав. Я поеду с тобой. Ты ведь не возражаешь? — Не возражаю. — Вот и чудесно, — Майкрофт снова заулыбался своей неискренней, словно приклеенной к лицу улыбкой. — Отсюда уйдете через пять минут после меня. Машина ждет там, где мы и договаривались, Шерлок. Самолет будет готов взлететь в ту же минуту, как вы взойдете на борт. Он перевел взгляд на застывшего с каменным лицом детектива, и улыбка на мгновение отразилась в глазах, став настоящей. — Удачи, братец мой. Вспомни, как ты в детстве играл в пиратов. * * * Полет проходил в молчании. Джим просто сидел рядом, застывший и неподвижный, заставляя Шерлока нервно кусать губы. Тишина никогда их не тяготила, фактически, между ними двумя слова даже не были нужны. Но сейчас молчание было тяжелым, а выражение глаз криминального консультанта вызывало в груди какое-то болезненное чувство. Мориарти не сказал детективу ни слова с той минуты, как за Майкрофтом закрылась дверь. Он молча следовал за соперником по темному подземному ходу, который привел их в такой же скрытый бункер в одном из других корпусов завода. Холмс нажал на нужное место в стене, открывая внешнюю дверь, оба консультанта, попетляв немного по коридорам, вышли прямо к машине с тонированными стеклами и заведенным мотором. Отступление было подготовлено идеально. Детектив не нуждался в словах, чтобы понять причину отстраненности Джеймса. Тот ненавидел, когда его считали слабым. А сегодня, как ни крути, он потерпел поражение, и свидетелями этого стали оба Холмса. Держался он отлично, чего уж там. Язвил, ёрничал, демонстративно лез обниматься, доводя Майкрофта до нервного тика. То, что эти нарочитые проявления чувств направлены на старшего брата, а не на младшего, тоже было понятно сразу. Мориарти давно уже прекратил подобные игры с Шерлоком. Никаких больше «мой милый», никаких сальных намеков, вольностей и кучи крестиков в СМС, обозначающих поцелуи. Детектив до какой-то степени был ему за это благодарен. Потому что злодей-консультант внимательно отнесся к его просьбе не переходить черту, за которой они перестанут быть соперниками. Но иррациональное сожаление нет-нет, да и царапало изнутри: как же просто все было между нами раньше, до того самого объяснения в вечер Сочельника. — Джим, — Холмс наконец не выдержал этого гнетущего молчания. — Это не катастрофа. Тот поднял на детектива глаза. Взгляд его был пугающе-пустым. — Я знаю. — Ты потерял десять человек, — Шерлок отчаянно искал нужные слова. — Но сохранил жизнь. И большую часть своей организации. Нужно лишь выждать, пока пыль осядет, и все будет по-прежнему. Даже лучше, ведь теперь у тебя не осталось соперников. Мориарти болезненно поморщился. — Я не нуждаюсь в твоих утешениях. Равно как и в снисходительном разрешении твоего братца: я и так буду продолжать делать то, что считаю нужным. — Хорошо, — детектив грустно улыбнулся. — Тогда не нападай на меня, мы ведь сейчас не воюем. — Когда-нибудь, Шерлок, — криминальный гений скорчил гримасу, — ты на собственной шкуре поймешь, что бывает, если я действительно нападаю. — Рано или поздно так и будет, — согласился детектив. Страшно хотелось обнять его. Прижать к себе, погладить по голове и попросить: спрячь колючки. Я никогда не посчитаю слабостью то, что ты скорбишь по своим погибшим людям. Или что испытываешь неуверенность в завтрашнем дне, потому что невозможно предсказать, как долго тебе придется прятаться. Не сражайся со мной, я ведь на твоей стороне, во что бы ты ни влип. Даже не знаю, как я до такого дошел. Но сделать этого Холмс, по понятным причинам, не мог. А Джим вдруг криво улыбнулся. — Твой брат теперь знает мое слабое место. — Мое тоже, — Шерлок поморщился. — У тебя их много, — отмахнулся Мориарти. — Я, помнится, сразу три нашел. — Но для Майкрофта остальные бесполезны, — возразил детектив. — Он не сможет на меня давить, угрожая их жизни или свободе, потому что они не нарушают закон. — Приятно быть исключением, — хмыкнул Джим. — Но вот быть у «Ледяного человека» на крючке — не особенно. — Он никогда мне ничего не сделает, — усмехнулся Холмс. — Не будь так уверен. Оба консультанта снова замолчали, но на сей раз тишина не была напряженной. В какой-то момент Шерлок набрался смелости и взял его за руку, стараясь через прикосновение высказать то, чего нельзя было говорить вслух. Джим как всегда понял без слов и расслабился. Даже задремал к концу полета, постепенно сползая по спинке кресла, до тех пор пока его голова не легла на плечо детектива. Холмс замер и закрыл глаза, опасаясь пошевелиться. Мориарти проснулся, когда самолет начал заходить на посадку. — О, прости, — несколько смущенно проговорил он. — Невежливо заставлять своего спасителя работать подушкой. — Если бы я возражал, то разбудил бы тебя, — фыркнул Шерлок. На щеке злодея-консультанта отпечатался шов от пиджака детектива, волосы его растрепались. — Сейчас ты не особенно похож на самого опасного преступника в мире, — подковырнул Холмс. Джим сделал страшные глаза. — Вот я достану из кармана пистолет, и мы посмотрим, как ты тогда запоешь, — в тон сопернику отозвался он. — В прошлый раз, когда ты тыкал в меня оружием, то, помнится, так и не сумел выстрелить, — легкомысленно заявил Шерлок. И лишь заметив, как окаменело лицо криминального консультанта, понял какую ошибку совершил. — Ты тогда играл не по правилам, — ядовитым голосом процедил Мориарти. — Я тогда вообще не играл, — тихо возразил Холмс, глядя ему в глаза. — Расценивай это как угодно: глупость, слабость… Но не игра. — Неужели? — взгляд Джима прожигал насквозь, но детектив глаз не отвел. — А кто говорил, что за рамки игры мы никогда не выйдем? — Я и сейчас готов это повторить, — детектив со вздохом отвернулся. — Но это не значит, что мне не жаль. — Ладно, — голос криминального гения зазвучал отстраненно. — Какой у тебя план? Что имел ввиду твой брат, говоря о пиратах? Что тебе надо зарыть меня в землю, как сундук с сокровищами, чтобы никто лет двести не нашел? — Нет, — у Шерлока едва хватило сил улыбнуться в ответ на эту шутку. — Майкрофт намекал на подземный ход, который я отыскал, когда ребенком играл в пиратов в доме бабушки. Он начинается в винном погребе, за фальшивой панелью, и ведет в пещеру на побережье. Я тогда не показал его никому, кроме брата — это была наша тайна. Сейчас бабушкиным домом владеет мой кузен, и я живу у него. — Ясно, — Мориарти поморщился. — Ладно, так и быть: сегодня ночью поиграем в твою детскую игру. Если ты обещаешь снабдить меня ноутбуком с выходом в интернет. Мне нужно связаться с парой своих людей во Франции и добраться до своих счетов во французских банках. — Это рискованно, — с сомнением проговорил Холмс. — Никакого риска, — отмахнулся злодей-консультант. — Ты ведь сам говорил: я умею прятаться. Но твое беспокойство о моей персоне я оценил. — Джим, я… — Я знаю, — мягко прервал его Мориарти. — Именно поэтому сегодняшнюю ночь проведу где ты скажешь. Но потом уйду, и лучше тебе не знать, куда именно. В этот момент самолет выпустил шасси и коснулся земли. * * * Добравшись до дома Жоэля, детектив сдержанно извинился за то, что опоздал к обеду. Дела, что поделаешь. Кузен посмотрел на него многозначительно. — Вы ведете расследование, Ше’лок? — поинтересовалась его жена, высокая худая женщина с неправильными чертами лица. — Это скучные мужские дела, дорогая Женевьев, — поспешно ответил за Холмса Жоэль. — Не надо тебе забивать себе голову. Мадам Гравель посмотрела на мужа, как на насекомое. Похоже, мой дорогой кузен женился на деньгах, но не учел, что впридачу к кошельку и невзрачной внешности идут еще и неплохие мозги. Бедняга! Быть дураком при умной жене, даже не понимая, что она видит тебя насквозь! — Это и в самом деле скучно, — принужденно улыбнулся детектив. — К тому же, я устал. Простите мне мою неучтивость, но я хотел бы пойти к себе. — Может, мне распорядиться, чтобы вам принесли поесть в спальню? — вежливо поинтересовалась она. Холмс собирался отказаться, он совершенно не испытывал голода. Однако ведь был еще Джим. Поэтому он признательно улыбнулся и поблагодарил. Женевьев немедленно поднялась, и отправилась на кухню отдать распоряжения. — Ну, что? — шепотом спросил кузен, с опаской косясь на закравшуюся за женой дверь. — Узнал что-нибудь? Шерлок устало улыбнулся. — Извини, завтра расскажу. И нарочито-медленно отправился в свою комнату. От души надеясь, что Жоэль не кинется за ним вдогонку и не помешает спуститься по противоположной лестнице и свернуть к винному погребу. Едва детектив вошел в коридор, наперерез ему метнулась женская фигура и схватила за запястье. — Скажите мне, Ше’лок, неужели этот глупец убедил вас искать любовника малышки Франсуазы? Холмс принужденно улыбнулся. — По правде говоря… — Да или нет? — в голосе женщины зазвучал металл. — Да, — сдался Шерлок. — И вы нашли? — жена кузена вперила в него пытливый взгляд. — У меня есть версия, но я пока не получил ни одного подтверждения, — уклончиво ответил детектив. — Могу я попросить вас об одолжении? — на некрасивом лице Женевьев появилось почти умоляющее выражение. — Бросьте это расследование! Под любым предлогом. Я много читала о вас, вы ведь никогда не беретесь за подобные мелкие дела. — Вы правы, — Холмс вздохнул. — Но Жоэль попросил… — А моя просьба, выходит, не имеет значения? — глаза мадам Гравель вдруг стали злыми. — Давайте заключим сделку, Ше’лок. Я сделаю вид, что понятия не имею, куда вы спешите, а вы… Детектив похолодел. — Что вы хотите этим сказать? — На краю обрыва есть каменная беседка, вы знаете ее? — Женевьев скупо улыбнулась. — И я часто провожу там послеобеденные часы. Оттуда отлично просматривается весь берег. Я видела человека, с которым вы пришли. Он совершенно точно не здешний, и судя по предосторожностям, которые вы предпринимали, чтобы его не заметили, вас с этим мужчиной связывают какие-то секретные дела. — Так и есть, — Холмс понял, что спорить бесполезно. — Я никому не скажу, что видела его, — она торжествующе улыбнулась. — Даже помогу незаметно провести в дом, чтобы вы могли обсудить ваши дела спокойно. Я сразу поняла, что вы приехали к нам вовсе не в гости и уж подавно не ради наших мелких семейных проблем. Вас занимают более важные расследования. — Государственной важности, — кивнул детектив. — И совершенно секретные. Разглашение этой тайны может привести к международному конфликту. — Чужие секреты меня не интересуют, — она поморщилась. — Особенно политические. Я буду молчать, что знаю об истинной цели вашего визита. Но и тайна Франсуазы Пеллерен должна остаться тайной. Шерлок всмотрелся в некрасивое лицо жены своего кузена, и ему стало ясно все до конца. — Вы бесплодны, не так ли? — мягко проговорил он. — И боитесь, что муж бросит вас ради ребенка от другой женщины. Женевьев отвернулась. — Вы видели ее? — горько проговорила она. — Блондинка с кукольной внешностью, и мозги тоже кукольные. Я заплатила ей кучу денег, чтобы она никому не признавалась, кто отец ее ублюдка, даже священнику на исповеди. — Вы же понимаете, — Холмс мягко взял расстроенную женщину за руку. — Такие тайны рано или поздно все равно выходят наружу. — Ну уж нет! — во взгляде жены кузена мелькнула ненависть. — Этого я не допущу. Детектив посмотрел ей в глаза и понял, что смертный приговор Франсуазе Пеллерен уже подписан. Как только ее ребенок появится на свет, с молодой матерью случится несчастный случай. Один из тех, которые можно объяснить только злым роком, а никак не чьим-то умыслом. Потому что Женевьев Гравель действительно умна. А потом добрая хозяйка поместья возьмет на воспитание несчастного сиротку и будет ему отличной матерью. Открыв эту тайну сейчас, Шерлок спасет жизнь глупой девочке. И с большой долей вероятности погубит Джима. Ставки в этой игре явно не равны. Вот так и становишься сообщником преступления, — с тоской подумал он. И обреченно кивнул. — Хорошо. Одна тайна в обмен на другую. Женевьев улыбнулась ему и снова превратилась в безупречную хозяйку дома. — Я лично приготовлю вашему гостю спальню рядом с вашей. Мы с Жоэлем, как вы знаете, спим в противоположном крыле, так что мешать вам никто не будет. Прислуга у нас вся приходящая, сегодня я отпущу их пораньше. И мой муж по-прежнему ничего не знает про подземный ход в погребе. — А вы его нашли, значит? — хмыкнул Шерлок. — Впрочем, предсказуемо. — Я замужем уже семь лет, и это мой дом, — улыбнулась она. — Странно было бы, если бы я не знала всех его тайн. Да, для такой женщины, как она и вправду странно. Интересно, был ли в курсе Майкрофт, отправляя детектива к родне, что жена Жоэля настолько умна? Скорее всего; старший братец всегда все знает. Но не предупредил, вероятно, из своего извращенного чувства юмора. Впрочем, так даже интереснее. Она не откроет никому тайну Джима, а имея такую союзницу, его можно прятать в этом огромном доме хоть всю жизнь. * * * — Что-то ты долго, — хмуро проговорил Мориарти. Он сидел на камне в единственной части пещеры, защищенной от ветра с моря. И дрожал, обхватив себя руками. — Прости, меня задержали родственники, — вздохнул Холмс. — Хоть бы одеяло какое принес, — злодей-консультант скорчил гримасу. — Я околею тут до утра. — Я не собирался оставлять тебя здесь на всю ночь, — Шерлок удивленно приподнял брови. — Планировал провести в дом, как только все уснут. Но все сложилось еще лучше. Пока мы шли по берегу, нас увидела Женевьев, жена моего двоюродного брата. — То есть, мне надо уйти отсюда немедленно? — Джим поморщился. — Это плохо. Телефоном я воспользоваться не могу. На нем, конечно, стоит защита от всего, чего только возможно, но все равно есть вероятность, что засекут. А твой отследят еще быстрее, он даже не защищен. Мне нужен выход в интернет, хотя бы на пять минут. — Не глупи, — детектив улыбнулся. — Женевьев решила, что ты один из тех коллег моего брата, чьими делами я тут занимаюсь по его поручению. И предложила тебе свое гостеприимство, пообещав, что о твоем присутствии в доме даже ее муж и прислуга не узнают. — Женщины болтливы, — скривился криминальный гений. — Но не эта, — хмыкнул Шерлок. — Она бы тебе понравилась. — Что, красотка? — Мориарти кисло улыбнулся. — Страшна как смертный грех. Но по мозгам превосходит большинство мужчин. И жестокость совершенно не женская. Она буквально вынудила меня примириться с потенциальным убийством молодой женщины, угрожая выдать тебя. Но как только я согласился ни во что не вмешиваться, тут же пообещала любое содействие и полное сохранение тайны. — С ума сойти, — злодей-консультант поднялся с камня и прошелся по пещере, разминая ноги. — Ладно, пойдем. Расскажешь подробности по пути, это весьма любопытно. — Само дело выеденного яйца не стоит. — При такой-то фигурантке? Не смеши меня, Шерлок. Подземный ход был скрыт прекрасно. Даже Джим признал: не покажи ему Холмс, где он начинается — принял бы за трещину в скале, которая заканчивается тупиком шага через три. Такой эффект создавал каменный выступ, перегораживающей вход в тоннель целиком. Только протиснувшись в щель, можно было увидеть, что преграда доходит не до самого низа, а расположенный под сильным уклоном пол буквально ныряет под скалу и образует еще одну трещину- достаточную, чтобы в нее мог протиснуться взрослый мужчина. — Когда я был помельче, мне это куда легче удавалось, — детектив выпрямился по другую сторону препятствия и зажег фонарик. Мориарти с интересом осмотрелся. — Тоннель естественный, но явно подправлен людьми, — констатировал он. — Твои предки основательно готовили пути отступления, да? — Приграничная территория, частые нападения, — хмыкнул Шерлок. — А еще позже, полагаю, контрабандой не брезговали. Все понемногу. — Забавное у тебя было детство, — в тоне криминального гения Холмсу послышалась легкая зависть. — Мы с Майкрофтом терпеть не могли сюда приезжать, — доверительно сообщил он. — Давай пойдем уже, тут довольно далеко. По дороге детектив развлекал соперника рассказом о семейных тайнах брата. Когда закончил, Мориарти вдруг остановился, развернул его к себе и внимательно посмотрел в глаза. — Тебя тяготит данное обещание, да? Ты отчаянно ломаешь голову, как бы спасти жизнь этой Франсуазе, не навредив при этом интересам твоей кузины? — Ну, я же на стороне ангелов, — Холмс невесело усмехнулся. — Кем бы она ни была: глупой девочкой, поддавшейся на уговоры мужчины много старше ее, или жадной дурой, решившей отбить богатого мужа у его жены старым как мир способом, это не повод ее убивать. — Хочешь, помогу? — ухмыльнулся Джим. — Прикажу ее похитить, а после того, как родит, ребенка привезут твоему кузену, а мать подарят какому-нибудь арабскому шейху. Блондинки, особенно глупые, там ценятся на вес золота. — Да ну тебя! — фыркнул детектив. — Лучше пусть умрет? — подмигнул Мориарти. — Ладно, мистер чистоплюй, я подкину эту идею Женевьев, ей-то, думаю, понравится. — Лучше подумай, может тебе имеет смысл пожить у моей родни подольше? — осторожно спросил Холмс. — Неделю хотя бы, пока не разберешься в ситуации и не выяснишь, кому в самом деле можно доверять. При сложившихся обстоятельствах любой, кто способен предать, решит что именно сейчас его шанс. — Ты умен, Шерлок, — злодей-консультант болезненно поморщился, и детектив понял, что попал в точку. Джим и сам теперь ни в ком не уверен. — Я буду занят делами Майкрофта, — тихо добавил Холмс. — Не стану лезть в твои. Просто выдержи паузу, предпринимать сейчас какие-то активные действия небезопасно. — Конец света! — Мориарти закатил глаза. — Человек, свято верящий, что место каждого преступника в тюрьме, будет советовать мне, как вести дела. — Тебя могу посадить только я, — холодно возразил Шерлок. — Потому что мы равны. Никто другой не сможет собрать против тебя весомые улики. — Я это знаю, — спокойно ответил криминальный гений. — А я не буду этого делать, — вдруг заявил Холмс. — Никогда. — Почему? — Потому что не смогу, — детектив отвел взгляд. — Расценивай это как хочешь. — Меняет ли это что-нибудь между нами? — осторожно поинтересовался Джим. — Только одно. У нашей игры теперь не два возможных развития сюжета, а один. Я буду ломать все, что ты строишь, расставлять ловушки твоим людям и срывать твои операции. Но так, чтобы ни одно подозрение не пало на тебя лично. Когда-нибудь тебе надоест. — А если нет? — выражение лица злодея-консультанта было задумчивым. — Тогда мы оба доживем до глубокой старости, и так и не выясним, кто из нас победил, — нервно усмехнулся Шерлок. — Но я тебя знаю, Джим. Ты не отличаешься терпением. Мориарти только пожал плечами.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.