ID работы: 2256199

I will burn the heart out of you

Слэш
R
Завершён
839
автор
Spider_JM бета
Размер:
268 страниц, 16 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
839 Нравится 509 Отзывы 314 В сборник Скачать

Ангел смерти

Настройки текста

Canst thou, O cruel! Say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, for thy sake? William Shakespeare. Sonnet 149

— Там опять послание для тебя, — Джон ухмыльнулся, глядя на нарочито-равнодушное лицо бывшего соседа. — Хорошо хоть, что он не подписывается, а то Грег и другие парни из Скотланд Ярда, читающие мой блог, могли бы черт-те что обо мне подумать. Шерлок хмыкнул, отставил кружку с кофе и потянулся за ноутбуком. Он всегда устраивал из этого целое представление, делая вид, что комментарии анонима его совершенно не интересуют. Вот только блог Ватсона с некоторых пор был добавлен на его компьютере в закладки, так чтобы можно было открыть страницу нажатием одной клавиши. Доктор крепко подозревал, что его гениальный друг по несколько раз перечитывает каждое сообщение, пытаясь понять, какой смысл вложил в него его странный корреспондент. Но детектив еще ни разу на эти послания не ответил. — Вот, смотри, — Джон ткнул пальцем в запись. «Герою, чтобы проявить себя, позарез нужны злосчастья. Беда и герой столь же неразлучны, как болезнь и жар.»* Шерлок только головой покачал и вдруг набрал сообщение от собственного имени: «Кто поспешно осужден — часто осужден напрасно». ** Цитата из одного австрийского классика, и ответ из другого. Ты снова перебрался в очередную страну, Джим. И долго собираешься колесить по Европе? — Не хочешь мне рассказать, что происходит? — осторожно поинтересовался Ватсон. — Ничего не происходит. — Да? И потому уже месяц этот «аноним» с завидной регулярностью комментирует каждую запись в моем блоге? Он потерял твой номер телефона? — Я сам попросил его не писать мне на телефон, — спокойно отозвался Холмс. — И теперь ты тоже включился в переписку, — поморщился доктор. — Да ладно, что уж там, вы можете совсем не обращать на меня внимания и использовать мой блог, как чат. Это же так естественно! — Это безопасный способ, — туманно отозвался детектив. — И пока единственный. — Безопасный? — Джон вдруг разозлился. — Да меня уже все знакомые как минимум по разу спросили, что это за аноним такой, который разговаривает афоризмами. А если ты еще и отвечать будешь, все точно догадаются! — Твои знакомые и их догадки в данной ситуации последнее, что меня волнует, — пожал плечами Шерлок. Доктор даже возмутиться не успел. Потому что прямо под комментарием Холмса появилось еще одно анонимное сообщение. «Мораль — для большинства это система обеспечения собственной правоты.» * — Ну, коне-ечно, — обреченно выдохнул Ватсон. Шерлок, игнорируя отчаянную гримасу друга, снова потянулся к клавиатуре. «Слабый человек сомневается перед тем, как принять решение, сильный — после.» *** Едва ли я мог высказаться прозрачнее. Но поймешь ли ты? Точнее — захочешь ли понять? Мориарти действительно комментировал блог Джона едва ли не каждый день. Чаще всего его сообщения были с двойным, а то и с тройным дном. В каждой цитате чувствовалась попытка уязвить, задеть за живое. Понимал ли он, что сильнее уже не получится? «Ты ведь считаешь, что у меня камень вместо сердца. До чего же тогда пытаешься достучаться?» — с тоской думал Шерлок всякий раз, читая очередное послание. Отвечать он не собирался. Сначала из осторожности: чтобы не привлечь к странным анонимным сообщениям внимания тех, кто охотится на злодея-консультанта. Позже понял, что Джим снова все отлично просчитал. Блог бывшего военного, а ныне соратника знаменитого детектива, читает и комментирует такое количество совершенно незнакомого Холмсу и Ватсону народа, что среди этой толпы заметить «лишнего» собеседника почти нереально. Никому просто не пришло в голову искать. А вчера вечером детектива вдруг навестил Майкрофт. — С тебя снято наблюдение, — сообщил он, устроившись в кресле Джона. — Твои телефонные звонки и сообщения тоже больше не отслеживают. Кажется, нам удалось всех убедить, что к известному происшествию ты не имеешь никакого отношения. — Хорошо, — просто отозвался Шерлок. — Ты знаешь, где он? — вдруг спросил старший брат. — Примерно, — сознался младший. — Он не сидит на месте. — Правильно делает, — Майкрофт сухо улыбнулся. — Охота за ним продолжается, и уже на территории Европы. В Англии поиски прекращены, но вернуться ему пока не светит: возьмут прямо на границе. — И что ему предъявят? — фыркнул младший. — Против него нет никаких улик. — А зачем что-то предъявлять? — Майкрофт равнодушно пожал плечами. — Спецслужбы не будут с ним церемониться и пытаться наказать по закону. Просто уберут по-тихому. Тебе ли не знать, как это делается. — Зачем ты мне это говоришь? — лицо детектива окаменело. — Потому что вы со своими играми иногда напрочь забываете об осторожности, — вздохнул Холмс-старший. — Передай ему мои слова, если у вас есть способ связи. — Способа нет, — бесстрастно отозвался Шерлок. — Просто он время от времени дает мне понять, что жив. — Даже так? — Майкрофт приподнял бровь. — Расскажешь, что произошло во Франции? — Ничего не произошло, — холодно сообщил Холмс-младший. — Он ушел почти сразу после того, как мы пересекли границу. Куда — не сказал. — И ты не пытался его удержать? — выражение лица старшего брата было совершенно неописуемым. — А ты вообще задумывался когда-нибудь, что мы живем всего один раз? — Пытаешься возлечь меня в теологическую дискуссию на тему, возможна ли реинкарнация? — фыркнул младший. — Не стоит, это плохая тема для разговора. — Шерлок, ты меня слушаешь? — голос Джона вернул Холмса из воспоминаний. — Я спросил, могу ли чем-то помочь. — Разве что убьешь кого-нибудь, — пожал плечами детектив. — Хотя нет, не надо. Я тебя вычислю за пять минут. — Я не о работе спрашивал, — доктор отвел взгляд. — А я о работе, точнее, об ее отсутствии, — Шерлок тряхнул головой, и запустил руки в шевелюру. — Рехнусь скоро от безделья! — У него что-то случилось, да? — тихо поинтересовался Ватсон. — Ты из-за этого бесишься? — У него тоже все просто отлично! — с тихой яростью произнес Холмс. — Добился чего хотел: создал самую грозную преступную сеть в Европе. Он сейчас желанный гость на любой полицейской вечеринке, да и континентальные спецслужбы прямо-таки мечтают взять у него автограф. Только почему-то он не спешит принимать их приглашения! С этими словами детектив поднялся и стремительно скрылся в собственной спальне. Объявляя тем самым, что разговор закончен. * * * Джеймс Мориарти с горькой усмешкой захлопнул крышку ноутбука и откинулся в кресле, прикрыв глаза. — С чего ты начал отвечать? — тихо поинтересовался он у окружающего пустого пространства. — Даешь понять, что опасность миновала? Хотя бы для тебя. А может просто соскучился? Что Шерлок хотел сказать, цитируя Крауса? Начал в чем-то сомневаться или это очередная манипуляция, в попытке заставить усомниться меня? Ну, что же, я знаю, как на это ответить. Снова потянувшись к ноутбуку, Джим написал очередное сообщение: «Нет более несчастного существа, чем фетишист, который тоскует по женской туфельке, а вынужден иметь дело со всей женщиной». *** — Тебе нужна только игра, мой милый? — в тихом голосе мешались горечь и злость. — Ее ты и получишь. * * * — Шерлок, без тебя просто не обойтись, — Лестрейд смотрел на детектива с надеждой. — Ничего более загадочного я еще не встречал. — Рассказывай, — детектив, уже несколько минут задумчиво глядевший в экран ноутбука, поднял глаза на инспектора. — Нам позвонили из больницы, — Грег вздохнул. — Муж и жена одновременно доставлены скорой с сильной рвотой, отеками и судорогами. Оба скончались через несколько часов. — Отравление? — фыркнул Холмс. — Врачи говорят, вроде мышьяк, — кивнул Лестрейд. — Проблема в том, что отравить их никто не мог. Яд попал в организм с пищей, но в доме не было посторонних. Лишь жертвы и их семилетний сын. — С ребенком все в порядке? — Да, только сильно напуган, — инспектор вздохнул. — Им сейчас занимается служба опеки. — Ели все одно и то же? Кивок Грега заставил детектива нахмуриться. — Но отравились только взрослые… — задумчиво проговорил он. — Может, было что-то, что детям обычно не дают? Вино, например. — Судя по словам мальчика, они пили только чай.  — Загадочная история, ты прав, — детектив слабо улыбнулся. — Это интересно. Думаю, мне нужно посмотреть на тела. Пожилой патологоанатом был от визита Шерлока явно не в восторге. — Чему вас учили? — холодно спросил Холмс, почти брезгливо откладывая в сторону отчеты о вскрытии. — «Острое отравление мышьяком», так вы здесь написали? Где результаты токсикологии? — Они еще не готовы, — пробормотал доктор, смущенный таким напором. — Заключение предварительное. Но клиническая картина… — Для острого отравления мышьяком характерно, в первую очередь, повышение проницаемости капилляров, — детектив кивнул на тело женщины, лежащее на прозекторском столе. — Вы это наблюдаете? — Симптомы, с которыми их доставили в больницу, например, артериальная гипотензия, точно соответствовали… — упрямо проговорил патологоанатом. — Они соответствуют отравлению любым элементом подгруппы азота, — фыркнул Шерлок. — Смотрите шире. По своим химическим и метаболическим свойствам мышьяк очень сходен с сурьмой. Но последняя вызывает так же раздражение слизистых оболочек глаз. С этими словами Холмс приподнял веко умершей женщины. — Видите? Кстати, в вашем отчете написано про воспалительный процесс в носоглотке и трахее, стоматит и синеватую кайму на деснах, так? — Так, — доктор кивнул. — На обоих трупах. — Именно это и навело меня на мысль о сурьме, — хмыкнул Шерлок. — Но только подобные признаки возникают при хроническом, а не остром отравлении. Что с лимфатическими узлами? — Выраженное склерозирование, — отозвался патологоанатом. — Значит, они оба понемногу травились в течении полугода, не меньше, — кивнул детектив. — В принципе, мне все ясно, но подождем, что скажут токсикологи. — Вы врач, молодой человек? — в тоне собеседника сквозило уважение. — Нет, просто долго изучал влияние различных ядов на организм, — Холмс стянул с рук латексные перчатки, выбросил их в корзину и направился к выходу из морга. Уже на улице он набрал СМС Джону, попросив добыть медицинские карты Роберта и Сандры Бриджес. * * * — Проверь посуду в их доме, — заявил Шерлок, прикрывая за собой дверь в кабинет Лестрейда. — В глазурь, которой покрывают керамику, часто добавляют сурьму, и случаи таких бытовых отравлений совсем не редкость. Правда, я впервые слышу про летальный исход даже при сисетематическом контакте со столь малыми дозами сурьмы. Появившийся с картами Джон подтвердил версию о хроническом отравлении. — Они оба уже больше полгода жаловались на отсутствие аппетита, бессонницу, головные боли и головокружения. Несколько раз обращались с тяжелым расстройством желудка и рвотой. Я бы сказал, это характерно для постоянного контакта с малыми дозами яда. — Поехали к Бриджесам, — Холмс решительно поднялся. — Посуда там или нет, но источник отравы может найтись у них дома. Обыск квартиры умерших супругов ничего не дал. Роберт и Сандра явно не были поклонниками керамики, предпочитая тарелки и чашки из жаропрочного стекла. — Значит, случайность мы исключаем, — заявил детектив. — Собственно, я так и думал. Против версии с посудой говорило то, что ребенок абсолютно здоров. Значит, убить хотели именно взрослых. Кто-то их травил: долго, настойчиво и абсолютно безжалостно. — Шерлок, пойди сюда, — вдруг раздался голос Ватсона из соседней комнаты. — Тебе это точно понравится. Джон находился в детской. И с улыбкой показывал другу на рабочее место маленького Джека Бриджеса, очень напоминавшее их кухонный стол в миниатюре. Такой, каким он был до переезда Холмса в отдельную лабораторию. Микроскоп, спиртовка, колбы и пузырьки с реактивами. Даже пятна от кислоты на полированной поверхности. — Этот парнишка тебе не родственник? — добродушно спросил доктор. Детектив не ответил, он внимательно изучал формулы, написанные на этикетках корявым детским почерком. Один пузырек, содержащий пушистые игольчатые кристаллы, даже открыл и понюхал содержимое. А потом вдруг тихо засмеялся. — Интересный мальчишка, — Шерлок продемонстрировал склянку Джону. — Это салициловая кислота, причем синтезированная в домашних условиях. И знаешь, из чего? Из обычного аптечного аспирина! Главная хитрость тут в том, чтобы разделить ацетилсалициловую кислоту на составляющие. Лично я был на пару лет постарше, когда первый раз сумел правильно провести гидролиз и получить такой вот осадок. — Может, ему отец помогал? — спросил подошедший Лестрейд. — Ты думаешь? — Холмс пожал плечами. И кивнул в сторону полок, сплошь забитых книгами по химии. — Да уж, — инспектор фыркнул. — Дети в таком возрасте комиксы читают, если читают вообще. Необычный ребенок! — Судя по его опытам — гениальный, — улыбнулся детектив. И вдруг улыбка сбежала с его лица. — Что-то не так? — обеспокоенно спросил Джон. И проследил за взглядом друга. Однако, Шерлок по прежнему смотрел на книжные полки. — Все в порядке, — казалось, Холмс отвечает по инерции, пребывая мыслями где-то совсем в другом месте. — Грег, я хочу познакомиться с Джеком Бриджесом. — Это невозможно, — инспектор поморщился. — У мальчика шок, ведь он потерял обоих родителей. Пока он проходит курс реабилитации, к нему вряд ли допустят посторонних. — Ты прав, — детектив тряхнул головой, выходя из своего странного полу-транса. — Я просто подумал, откуда наш отравитель взял сурьму? — Еще сто лет назад она считалась лекарством и свободно продавалась в аптеках, — хмыкнул Ватсон. — Сейчас, впрочем, ее все еще применяют для лечения нескольких видов тропических кожных язв, но крайне редко. В развивающихся странах, в основном. Шерлок кивнул, знаю, мол. — Ты хотел сказать, — нахмурился Лестрейд, — что ее могли получить химическим путем? — Конечно нет, — фыркнул детектив. — Сурьма это простой элемент. Встречается в кристаллической и трех аморфных формах. В принципе, она используется в производстве аккумуляторов, припоев на оловянно-свинцовой основе, оболочек для кабелей, а еще в типографском производстве и в качестве красителя. Вариантов очень много, но получить ее в чистом виде, даже точно зная, где она содержится, в домашних условиях невозможно. Строго говоря, удельная теплота плавления ее такова, что… — Я понял, — Лестрейд прервал лекцию раздраженным жестом. — Ты хочешь сказать, что обычной спиртовкой тут не обойтись. — Именно, — Шерлок усмехнулся и полез в карман за телефоном. Несколько минут искал что-то в интернете, потом развел руками. — Все как я и думал. Купить можно, но только крупным оптом. Минимальная партия — тонна. — Значит есть вероятность, что наш преступник работает на производстве, где сурьма используется, — нахмурился Грег. — Одном из тех, что ты перечислил. — Может быть, — Холмс снова нахмурился. — Но не поручусь. Проверь всю подноготную Бриджесов, узнай кто выигрывает в случае их смерти. А потом уже будем думать, как этот человек достал яд. * * * — Куда мы теперь? — спросил Джон, когда друзья попрощались с Лестрейдом и вышли на улицу. Детектив пожал плечами. — Ты — домой. Я заметил, что пока мы осматривали квартиру, Мэри прислала тебе три сообщения, и каждый раз ты все больше нервничал. Отсюда я делаю вывод, что дома ты сейчас нужнее. — А ты? — Прогуляюсь еще в одно место, — Шерлок отвел взгляд. — Хочу кое-что выяснить. — Если тебе нужна помощь… — Нет, — Холмс так безмятежно улыбнулся, что доктор тут же заподозрил неладное. — Я сам справлюсь. С этими словами детектив буквально впихнул друга в подъехавший кэб. Всю дорогу до дома Джон думал над загадкой Бриджесов. Совершенно безрезультатно. Как ни крути, выходило, что травить их было некому, если верить досье, которое Ватсон успел посмотреть в Скотланд Ярде. Роберт работал в фирме по продаже электроники. Наверное он имел какие-то контакты с производством, где использовалась сурьма, и ему вполне могли продолжить отраву в стаканчик с кофе, но как тогда добрались до его жены? Сандра была домохозяйкой, полностью посвятившей себя мужу и сыну. Она редко выходила из дома дальше супермаркета и школы, никогда не появлялась у Роберта на службе, не общалась с его коллегами. Гостей супруги тоже не приглашали, жили довольно замкнуто. Доктор продолжал размышлять обо всем этом за ужином, и после, когда они с Мэри уселись смотреть телевизор. Наконец миссис Ватсон не выдержала, что муж никак не реагирует на ее реплики и задумчиво глядит в пространство. — Джон, — она взяла его за руку и крепко сжала. — Расскажи, что тебя тревожит. Снова с Шерлоком что-то произошло? — Что? — доктор выглядел как будто его внезапно разбудили. — А, нет… С ним все нормально, просто новое дело мне покоя не дает. — Те отравленные бедняги? — Мэри сочувственно погладила мужа по руке. — Я в новостях видела. Несчастный их сын! Казалось, он до конца не осознал случившегося. Все время повторял: «Я не верю, они не могли умереть!» Такой симпатичный мальчик: тоненький, как тростинка, льняные кудри до плеч, голубые глаза с длиннющими ресницами. Ангел, а не ребенок. — И остаток детства этот ангел проведет в приюте, — хмуро проговорил Джон. — Потому что какому-то ублюдку помешали его родители. Конечно он не хочет верить в их смерть! Судя по тому, что мы увидели у них дома, Джек был для матери с отцом практически смыслом жизни. Он увлекается химией, представляешь? И ему оборудовали такую лабораторию, что даже у Шерлока глаза округлились. А потом он пришел в полный экстаз от результатов опытов этого мальчика. Сказал, что Джек Бриджес гений. — Синдром ранней детской гениальности? — Мэри нахмурилась. — Тогда понятно, почему родители не жалели сил, чтобы помочь сыну в его увлечении. Кому же не хочется, чтобы твой ребенок стал вторым Джоном Дальтоном! **** — Едва ли теперь это возможно, — доктор расстроенно покачал головой. — В детских приютах несладко, об это сломается любая одаренность. — Предложи Шерлоку забрать его к себе, — хмыкнула миссис Ватсон. — Через пару лет все будут уверены, что Джек его родной сын. Особенно если у парнишки волосы чуть потемнеют. Нет, правда, они чем-то похожи. Взгляд, наверное: такая же неосознанная обида на весь мир, слишком обыденный для их безупречно организованного мозга. Джон развел руками. — Он действительно высказал желание познакомиться с мальчиком, но тут же сдался, когда Лестрейд заявил, что это невозможно. — Как думаешь, Шерлок уже догадался, кто убийца? — спросила Мэри. — Кто может его понять? — доктор вздохнул. — Ты же знаешь это вечно загадочное лицо и взгляд, говорящий «ну до чего же вы все тупые!» Мне показалось, что у него есть версия, но когда я предложил помощь, он практически силой усадил меня в такси и отправил домой. — Не то, чтобы я была за это на него в обиде, — ухмыльнулась миссис Ватсон. — Странно только, что ты не стал настаивать. — Я не был уверен, — Джон отвел взгляд. — Шерлок определенно что-то скрывает, но в последнее время не все его секреты связаны с расследованиями. И в некоторых случаях мне и правда лучше ничего не знать. — Ты про его тайный роман? Ватсон поморщился. — Лучше бы это действительно был роман. Я хочу сказать, в обычном смысле слова. А так… Иногда возникает ощущение, что вокруг Шерлока воздух раскаляется добела, и любой, кто неосторожно окажется рядом, тут же сгорит. — А Мориарти? — Мэри выговорила это имя осторожно, почти шепотом. — Я мало его знаю, — Джон вздохнул. — Но видел, в какой он был панике, когда Шерлоку грозила смерть. Потому считаю, что их чувства взаимны. Майкрофт тоже так думает. — То есть их вражда — своего рода сублимация? — Вероятно, — доктор устало потер виски. — Кто их поймет? Насколько я знаю Шерлока, он всегда презрительно отзывался о всяких «чувствах», заставляющих людей глупеть прямо на глазах. «Обычных» людей — он всегда добавлял это слово. А поскольку «обычным» он себя не считает, вероятно рассматривает чувства как некий сбой в системе, компьютерный вирус, с которым надо бороться. — А ты не пробовал объяснить ему, что это не так? — Не раз, — Ватсон невесело усмехнулся. — Он злится и, как правило, просто затыкает меня. Смысл его ядовитых высказываний всегда сводится к одному: не лезь к гениям с мерками обычных людей. — А если поговорить с Мориарти? — Мэри задумчиво наморщила лоб. — Вы сегодня очень романтично настроены, мэм, — грустно улыбнулся Джон. — Так и норовите устроить чье-нибудь счастье. То Джек Бриджес, то Шерлок с Мориарти… С чего бы эта забота о ближних, а? — Я просто сама счастлива, — миссис Ватсон придвинулась поближе к мужу и положила голову ему на плечо. — А Шерлок, при всей своей гениальности, понятия не имеет, как много значит улыбка любимого человека. Особенно если она первое, что ты видишь утром, открыв глаза. — Он бы только презрительно скривился, скажи ты ему подобное, — доктор притянул жену к себе и поцеловал в макушку. — Шерлока волнует исключительно работа. — Может, раньше это и было так, — Мэри уютно свернулась в его объятиях. — Но сейчас для него работа не страсть, а единственное спасение. И это плохо. Потому я и говорю: раз до одного гения достучаться нереально, может, попробовать со вторым? В конце концов, это касается обоих. Джон лишь головой покачал. — Я всего пару раз говорил с Мориарти, когда рядом не было Шерлока. С ним еще сложнее. Я имею ввиду презрение к «обычным» людям. — Ладно, — она вздохнула. — Пусть сами разбираются. Рано или поздно им придется. * * * — Вы родственник Джека Бриджеса, мистер?.. — Холмс, — подсказал детектив, автоматически сканируя взглядом сотрудницу службы опеки. Около сорока, в разводе, собственных детей нет. К мужчинам относится недоверчиво, если не сказать враждебно. Очевидно, причиной тому неудачный брак. Хотя нет, кажется проблемы еще глубже. Гораздо глубже, судя по искривленным пальцам правой руки и нескольким очень старым, едва заметным шрамам на голове, почти у основания волос. — Я не родственник, — Шерлок обезоруживающе улыбнулся. — Просто привез Джеку кое-что. Женщина скептически посмотрела на две больших коробки, которые Холмс с помощью таксиста с трудом подтащил к двери приюта. — Этот мальчик очень увлечен химией, — пояснил детектив. — Любимое занятие может помочь ему успокоиться и преодолеть стресс. — То есть, в этих коробках… — Оборудование и реактивы, — Шерлок снова улыбнулся. — Не волнуйтесь, ничего такого, что повредило бы самому Джеку или другим детям. — Он действительно жаловался, что полиция отпечатала квартиру, и теперь не получится забрать оттуда лабораторию, — женщина в сомнении покачала головой. — Но не думаю, что я могу позволить… — Семилетний ребенок только что потерял родителей, — Холмс охладил тон своего голоса на несколько градусов и посмотрел на сотрудницу опеки в упор. — Лишите его еще и смысла жизни, а химия для Джека определенно является таковым. — Но… — Ваша главная проблема, мэм, что вы до сих пор не простили своего отца, — голос детектива стал совсем ледяным. — Потому и детей не стали заводить. Боялись, что все отцы избивают своих отпрысков. Ваш муж не выдержал таких подозрений и ушел, не так ли? Женщина побелела. — Не понимаю, откуда вы… — Но Роберт Бриджес любил своего сына, — перебил собеседницу Шерлок. — Он создал ему все условия, чтобы тот мог заниматься любимым делом. Этот мальчик очень одаренный. — Хорошо, — сотрудница опеки с трудом взяла себя в руки. — Я позволю вам увидеть его и передать эти вещи. Но уже довольно поздно… — Это займет всего несколько минут. Комната Джека разительно отличалась от детской в квартире его родителей. Казенная обстановка, стены, выкрашенные в унылый грязно-зеленый цвет, узкая кровать, обшарпанная тумбочка и видавший виды письменный стол. Мальчик поднял на детектива большие голубые глаза, тут же ставшие настороженными. — Кто вы? — Меня зовут Шерлок и я привез тебе кое-что, — Холмс внимательно изучал напряженную фигурку ребенка. — Когда я был у вас дома, то заметил, что ты не закончил опыт по разделению зеленого красителя в растениях. — Я взял крапиву, она богата хлорофиллом, — в глазах мальчика загорелся азарт. — Но не придумал, как нейтрализовать кислоту, содержащуюся в листьях. И при этом не разрушить пигмент. — Попробуй карбонат кальция, — ухмыльнулся детектив. — Давно ты с растениями экспериментируешь? — С прошлой весны, — мальчик застенчиво улыбнулся. — Пока не очень успешно. — А с сурьмой? — Шерлок задал вопрос ровным тоном и замер, ожидая реакции. В глазах Джека появился испуг. — Я никогда… Холмс покачал головой. — Не ври. Я был в школе, говорил с мистером Конли, твоим учителем химии. И он показал мне свою главную гордость: коллекцию химических элементов. Действительно впечатляет! Только вот я, в отличие от него, не жалуюсь на зрение, потому заметил, что банку, где хранится сурьма, недавно открывали. И часть ее содержимого пропала. — Я не хотел, чтобы они умерли, — глаза ребенка стали злыми. — Дозы были очень точно рассчитаны. — Эксперимент на собственных родителях, — детектив нахмурился. — У тебя на книжной полке, в числе прочего, стоит биография Эдварда Причарда. ***** Увидев ее, я сразу догадался, кто отравитель. — Просто они были единственными, кто постоянно находился рядом, чтобы можно было вести наблюдения, — насупился Джек. — Я всего лишь проверял, как сурьма действует на живой организм — Тебе было недостаточно знания, что она его убивает? — приподнял бровь Шерлок. И после этого меня называют социопатом! Использовать мать с отцом в качестве подопытных мышей я бы никогда не стал. — Такие дозы не могли их убить! — Однако, в последний раз ты плохо рассчитал, — жестко заявил детектив. — Меня посадят в тюрьму? — мальчик снова выглядел напуганным. — Но ведь детей не сажают. — Тебя запрут в психиатрической больнице, будут пичкать различными препаратами, чтобы «вылечить». В итоге единственное, от чего тебя исцелят, твоя одаренность. Ты гений, но после больницы станешь обычным. Или даже хуже. — Я не хочу, — у Джека задрожали губы. — Я тоже, — вздохнул Шерлок. — Потому пришел к тебе, а не в Скотланд Ярд. Думаю, ты и вправду не собирался их убивать. И еще слишком мал, чтобы осознавать окончательность смерти. Но теперь ты видел, как это бывает. Пообещай, что больше никогда не будешь ставить опыты на людях, и я сделаю вид, что не смог найти убийцу твоих родителей. Ребенок поспешно кивнул. И Холмс ушел, изо всех сил гоня от себя мысль, что упрямство в глазах маленького отправителя ему очень не понравилось. * * * — Я в полном тупике, — Лестрейд потянулся до хруста в костях и с надеждой посмотрел на детектива. — Всю ночь просидел с этим делом, и никаких зацепок. А у тебя? — Нет, — бесстрастно отозвался Шерлок. — Убийство без мотива, — вздохнул инспектор. — У них кредит за квартиру не выплачен, так что ее теперь заберет банк. Сбережений не осталось, миссис Бриджес после рождения сына не работала, и мужу приходилось содержать семью в одиночку. Никаких ценных вещей, и, что самое главное — никаких родственников, которые могли бы претендовать на наследство, даже если бы оно было. Никаких врагов, бывших любовников или любовниц, которые желали бы отомстить. Просто не знаю, где еще искать. — Не все дела можно раскрыть, — Холмс равнодушно пожал плечами. — Это ты говоришь? — искренне удивился Грег. — Бессмысленные преступления часто так и остаются загадкой, — холодно отозвался детектив. — Именно потому, что совершать их вроде бы не было причин. Ты сам сказал: зацепок нет, фактов тоже. Мне не на чем строить дедукцию. — То есть этот несчастный мальчик остался сиротой, а ты даже не попытаешься наказать того, по чьей милости он лишился родителей? — возмутился Джон. — Шерлок, я тебя не узнаю. — Тысячи детей теряют родителей, — Холмс снова пожал плечами. — Кто-то даже в эту самую минуту. Я не могу ничего сделать для них. — Мне сказали, кое-что все-таки сделал, — Лестрейд приподнял бровь. — Я заезжал в приют утром. Мальчишка увлеченно толок листья крапивы и смешивал их с песком, едва удостоив мой визит вниманием. А его куратор сообщила, что химическое оборудование привез ему ты. — Подумал, что так ему легче будет пережить свое горе, — лицо детектива было абсолютно нечитаемым. — Его жизнь слишком резко изменилась. Смерть родителей лишила Джека всего. — Он тебе нравится, да? — улыбнулся Ватсон. — Нет, — серьезно ответил Холмс. — Но он всего лишь семилетний мальчик. К тому же, одаренный экстраординарными способностями. Шерлок сам себе не мог сказать, почему пощадил малолетнего убийцу. Мысль о том, что такую яркую гениальность попросту убьют таблетками, приносила почти физическую боль. Никто не узнает, что убийца Бриджесов уже наказан. Вместо уютного дома казенные зеленые стены, вместо любящих родителей товарищи по приюту, такие же одинокие и отчаявшиеся, как он сам. Уничтожить его окончательно было бы уже слишком. Ему всего семь лет, — снова повторил про себя детектив, старательно гоня прочь назойливое чувство вины. — Шерлок, — вдруг тихо позвал Джон. — Посмотри сюда. На экране его смартфона был открыт блог, и под одной из последних записей красовался анонимный комментарий: «Кто невредим домой вернется, тот Воспрянет духом, станет выше ростом.» Шекспир, «Генрих V», — машинально подумал детектив и тут же осознал, что у него появился более насущный повод для волнения, нежели проблема Джека Бриджеса. Извинившись перед Лестрейдом, Холмс выбежал на улицу, дрожащими руками загрузил страницу уже на собственном телефоне, и набрал ответ: «Охрана пограничная должна, Мой государь, служить стеной защитной, Путь пресекая хищникам в страну.» А потом поймал кэб и поехал в офис Майкрофта. Этот безумец наверняка не послушается. Значит надо подстраховаться.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.