ID работы: 2256199

I will burn the heart out of you

Слэш
R
Завершён
839
автор
Spider_JM бета
Размер:
268 страниц, 16 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
839 Нравится 509 Отзывы 314 В сборник Скачать

Иголка в стоге сена

Настройки текста

I know you suffered, but I don't want you to hide, It's cold and loveless, I won't let you be denied. Soothing, I'll make you feel pure Trust me, you can be sure I want to reconcile the violence in your heart I want to recognize your beauty is not just a mask I want to exorcise the demons from your past I want to satisfy the undisclosed desires in your heart Muse. Undisclosed desires

Судья и прокурор были «старыми знакомыми». Теми же, кто вел процесс о взломе Тауэр Хилл, банка и Пентонвилля. — Мистер Холмс, клянетесь ли вы говорить только правду? Шерлок попытался поймать взгляд Джима, но тот смотрел в сторону. Понять, что он чувствует, впрочем, было несложно. Ты думаешь, что если я расскажу хотя бы часть того, что знаю о тебе — это гарантированное пожизненное. Я обещал, что не отправлю тебя за решетку, но разве ты когда-то мне верил? — Клянусь. Едва ли кто-нибудь, кроме Холмса, заметил, как при этих словах подсудимый слегка вздрогнул. Так, будто короткий ответ детектива его ударил. Все-таки не веришь… Предсказуемо. — Вы знакомы с обвиняемым? — Да, — Шерлок не отводил взгляда от злодея-консультанта, надеясь, что тот все же посмотрит в глаза своему сопернику и поймет, что он задумал. — Как давно вы с ним знакомы? — Три с половиной года или около того. Джим по-прежнему скользил взглядом по лицам присяжных и зрителей. — При каких обстоятельствах вы познакомились? Холмс глубоко вздохнул и решительно ответил. — Он работал в IT-отделе больницы Святого Варфоломея, где я довольно часто бываю. Нас познакомила Молли Хупер, патологоанатом. Мориарти перевел удивленный взгляд на соперника. Шерлок улыбнулся ему. Именно так, мой дорогой. Никаких взрывов и телефонных звонков, никакого таксиста. Никакого бассейна. Обаятельного парня Джима я встретил в Бартсе. — Вы знаете, какого рода делами занимается обвиняемый? — Что делают IT-специалисты? — детектив фыркнул. — Я полагаю, настраивают компьютерные сети или что-то в этом роде. Женщина-прокурор нахмурилась. — Свидетель, вы принесли присягу! Не устраивайте из суда балаган. Отвечайте: что вы знаете о преступной деятельности подсудимого? Холмс решительно выпрямился. — Ничего. Глаза криминального гения чуть расширились. Лестрейд, сидевший в зале, даже рот приоткрыл от удивления. Ватсон ощутимо побледнел, на его лице откровенно читалась только одна мысль: «что ты творишь, придурок?» — Однажды вас уже вызывали свидетелем на процесс по делу Джеймса Мориарти, не так ли? — Да, — ответил детектив совершенно спокойно. Пути назад все равно уже не было. Прокурор прокашлялась. — Тогда вы сказали, что… — Я помню, что я сказал, — прервал её Холмс. — Но с тех пор меня убедили, что я ошибаюсь. В том процессе Джеймс Мориарти был полностью оправдан. — Мистер Холмс, вы осведомлены об ответственности за дачу ложных показаний? — вмешался судья. — Да, Ваша Честь. — И все равно настаиваете, что обвиняемый невиновен в организации множества преступлений и в пособничестве террористам? В глазах Джима появилась откровенная тревога. Шерлок и сам сразу почувствовал, что вопрос с серьезным подвохом. Именно из-за формулировки. Доказать, что он знает что-то конкретное о преступной деятельности Мориарти, невозможно. Но если он сейчас вообще начнет отрицать, что тот — преступник, то это уже ложь под присягой со всеми вытекающими. За такое светит тюрьма. На пару лет, но все же… Впрочем, Холмс сразу понимал, на что шел. И ответ на коварный вопрос судьи мог быть только один. Детектив снова улыбнулся криминальному гению. А потом перевел взгляд на обвинителей. — Я отказываюсь отвечать, — сухо сказал он. — Вы принесли присягу, — еще раз напомнила прокурор. — Вы не можете отказаться, или вам тоже будет предъявлено обвинение. Шерлок пожал плечами. — Что же, тогда предъявите его. Свидетельствовать против Джеймса Мориарти я не буду. Шум, поднявшийся в зале суда после этих слов детектива, заглушил и обреченный стон Ватсона, и тихий изумленный возглас Джима: «Ты совсем охренел?!» Судья стучал молотком, требуя зрителей успокоиться и восстановить тишину, иначе все будут выведены из зала. В общей суматохе со своего места вдруг поднялся Майкрофт Холмс, все заседание сверливший младшего брата раздраженным взглядом, и начал пробираться к адвокату обвиняемого. Вручил ему какую-то бумагу, что-то шепнул на ухо. После чего снова растворился среди зрителей. — Ваша Честь! — голос защитника прорезал ропот толпы. — Только что вскрылись неизвестные суду обстоятельства. Позвольте мне передать вам один документ, который все объяснит. Шум мгновенно стих. Покрасневший от злости судья величественно кивнул. Детектив вопросительно посмотрел на Мориарти: что происходит, мол? Тот слегка пожал плечами. Судья принял бумагу из рук адвоката Джима, пробежал текст глазами — и брови его поползли вверх, практически скрывшись под париком. — Согласно этому документу, — дрогнувшим голосом проговорил он, — главный свидетель обвинения мистер Шерлок Холмс состоит в законном браке с обвиняемым Джеймсом Мориарти. Обстоятельства исключительные: при таком раскладе мы не вправе требовать от мистера Холмса свидетельствовать против его супруга. Тишина в зале была оглушительной. Кажется, все просто лишились дара речи от шока. К счастью, впрочем, потому что иначе сложно было бы не заметить немое потрясение на лицах обоих главных героев происшествия. — У меня вопрос к защитнику обвиняемого, — судья был шокирован не меньше других. — Откуда взялось свидетельство о браке и почему оно не было предъявлено суду до начала заседания. — Дело в том, Ваша Честь, что брат свидетеля передал мне его буквально за минуту до того, как оно было оглашено. Майкрофт поднялся. — Позвольте, я сам объясню. Это было вопиющим нарушением протокола, но все участники судебного процесса были до такой степени выбиты из колеи, что на правила можно было просто махнуть рукой. — Говорите, мистер Холмс. — Мой брат, — Майкрофт очень выразительно посмотрел на Шерлока, — и его супруг договорились держать свой брак в секрете. Надеялись таким образом избежать скандала, который неизбежно возник бы, если бы этот факт был предан огласке. Шерлок собирался сохранить тайну, даже невзирая на угрозу тюрьмы. Но я, как вы видите из документа, был свидетелем на их бракосочетании, потому взял на себя смелость поставить суд в известность о нем. Проговорив это, Холмс-старший кинул еще один неодобрительный взгляд на Шерлока и сел на свое место. — Обвиняемый, — судья в упор посмотрел на Джима. — Вы признаёте подлинность этого документа? — Да, — Мориарти не колебался ни секунды. После этого короткого ответа Майкрофт расслабился, и на лице его заиграла довольная улыбка. Криминальный гений не обманул его ожиданий. Два влюбленных придурка и вправду готовы спасать друг друга любой ценой. Даже такой. После этого — и заявления самого старшего Холмса, конечно — уже почти неважно, что скажет Шерлок. Но Майкрофту хотелось верить, что он проявит благоразумие и не станет обвинять их во лжи. Если не ради брата, то хоть ради возлюбленного. — А вы, свидетель? Детектив поймал решительный взгляд злодея-консультанта и обреченно кивнул. — Да, признаю. — Что же, — судья вытер вспотевший от напряжения лоб. — Это новое обстоятельство существенно меняет дело. Я объявляю перерыв на час, чтобы дать возможность прокурору выстроить новую линию обвинения, не опирающуюся на показания мистера Холмса. Шерлок молча спустился со свидетельского места и, ни на кого не глядя, быстрым шагом направился к выходу из зала суда. На свежий воздух, подальше от любопытных взглядов. Ему было почти физически плохо. — Стой! — раздался сзади крик Джона, но детектив лишь прибавил шагу. Доктор с Лестрейдом догнали его только на улице. — Что это за фигня? — возмущенно поинтересовался инспектор. А Ватсон почти одновременно спросил: — Женат на работе, да? Буквально? Холмс посмотрел на друзей таким убийственным взглядом, что обоим впору было рухнуть замертво. — Идите к дьяволу со своими вопросами! — прорычал он. — Я требую объяснений! — не сдавался Лестрейд. — Ты не вправе у меня ничего требовать! — Я прошу прощения, — мягкий, почти вкрадчивый голос Майкрофта, еще больше накалил обстановку. — Джон… И вы, инспектор. Позвольте мне поговорить с братом наедине. Доктор кивнул, понимая, что самый влиятельный человек в Великобритании только что отдал им приказ, хоть и облеченный в форму вежливой просьбы. Сжал руку Грега и почти поволок его за собой. Вокруг двух Холмсов как бы само собой образовалось солидных размеров пустое пространство: охрана Майкрофта очень профессионально сдерживала журналистов и просто любопытных, которые толпой кинулись на улицу за детективом, в надежде задать ему животрепещущий вопрос. Политик достал из кармана сигареты и протянул брату. — Ничего не говори, — строго предупредил он. — Не сейчас. Шерлок молча затянулся, чувствуя, как круговерть мыслей постепенно приходит в порядок. Ситуация, в принципе, ясна. Майкрофт понял, что детектив не будет давать показаний, и придумал способ его от этого защитить. У всесильного братца вполне хватает возможностей, чтобы оформить задним числом совершенно настоящее и абсолютно законное свидетельство о браке. Даже без участия тех, кого он самовольно поженил. — Тебе следовало спросить мое мнение на этот счет, — тихо проговорил Шерлок, выбрасывая окурок и вытягивая из пачки вторую сигарету. — А еще лучше, у нас обоих. — Я поступил так, как счел нужным, — холодно отозвался старший брат. — А чем ты недоволен? Без твоих показаний обвинение рухнет, через час Мориарти будет свободен. — Свободен? — младший горько рассмеялся. — Он теперь женат. И я тоже. — Только на бумаге, — Майкрофт пожал плечами. — Это лучше, чем тюрьма. — С ним объясняться будешь сам, — непререкаемым тоном заявил детектив. — Конечно, — старший брат усмехнулся. — Джеймс умный человек, он куда быстрее тебя понял, какие преимущества вам обоим дает этот документ. А скандал вы переживете, вам не привыкать. — Что я скажу Джону? И Лестрейду? — Как хочешь, — Майкрофт усмехнулся. — Можешь сказать правду. Или правду. * * * Час спустя заседание возобновилось, но больше напоминало фарс, нежели суд. Зрители перешептывались и постоянно оборачивались, кидая любопытные взгляды на Шерлока, который устроился на последнем ряду, подальше от друзей. Свидетели, вызванные прокурором, были на редкость неубедительны. Как правило, мелкие преступники, которым обещали скостить срок, если они расскажут то, что знают про злодея-консультанта. Защитник был на высоте. — Свидетель, вы когда-нибудь видели того человека, который помог вам получить фальшивые документы? — Нет. Я общался только с его помощником. — Стало быть, вы не можете с уверенностью утверждать, что тот Мориарти — и сегодняшний подсудимый — одно и то же лицо? — Не могу. — Свидетель, опишите человека, который, по вашим словам, составил план ограбления? — Темные с проседью волосы, рост чуть выше шести футов, худощавый, со шрамом на подбородке. — Он представился как Мориарти? — Да. — Этот человек похож на обвиняемого? — Нисколько. Тот гораздо старше и выше ростом. И глаза у него светлые. Обвинение трещало по швам. Джим брезгливо кривил губы. Присяжные были единодушны: нет никаких оснований считать, что Джеймс Мориарти виновен в приписываемых ему преступлениях. Он должен быть освобожден без всяких дополнительных условий прямо в зале суда. После вынесения вердикта толпа журналистов хлынула к скамье подсудимых, чтобы сфотографировать момент освобождения. Детектив решительно расчистил себе дорогу, и подошел к криминальному гению. Со всех сторон защелкали затворы фотоаппаратов. — Завтра мы будем во всех газетах, — одними губами проговорил Джим, наградив при этом Шерлока кривой улыбкой. — Плевать, — так же беззвучно отозвался детектив. — Надо поговорить. — Согласен. Холмс решительно взял Мориарти за руку и начал вместе с ним пробиваться сквозь окружившую обоих консультантов людскую массу. Игнорируя тянущиеся со всех сторон руки с диктофонами, вспышки фотокамер и выкрики из толпы. На улице их ждал автомобиль с тонированными стеклами. Неизменная помощница Майкрофта распахнула дверцу. — Садитесь, быстро. Соперники устроились на заднем сиденье, и машина рванула с места, скрываясь от гомонящей толпы журналистов. Куда их везти, водитель не спросил: очевидно, получил распоряжение заранее. — Ты непричастен к этому, — утвердительно сказал Джим, не глядя на детектива. Холмс промолчал. А злодей-консультант вдруг сжал его руку. — И действительно не отправил меня за решетку. Как и обещал. Шерлок снова не ответил, в словах не было нужды. Но и ладонь не отнял. Остаток пути прошел в молчании, оба гения консалтинга просто держались за руки, глядя прямо перед собой. Майкрофт ждал их в квартире на Бейкер-стрит, привычно заняв бывшее кресло Джона. Шерлок уселся в свое собственное, жестом предложив Мориарти взять себе стул. Однако тот как всегда поступил по своему, и попросту устроился на подлокотнике кресла детектива. Для устойчивости приобняв соперника за плечи. Холмс-младший скорчил гримасу, но сгонять не стал. Он в упор смотрел на брата. Все трое некоторое время просто сверлили друг друга взглядами. Первым заговорил Джим. — Итак, могу я хоть увидеть этот примечательный во всех отношениях документ? Майкрофт молча достал из внутреннего кармана бумагу и протянул ему. — Ух ты, — сдержанно восхитился злодей-консультант. — Моя подпись поделана безупречно. Не будь я точно уверен, что ничего подобного не подписывал, даже не подумал бы, что это фальшивка. Старший Холмс склонил голову, словно принимая комплимент. — Надо же, Шерлок, посмотри на дату, — продолжил Мориарти. — Ты рассказываешь брату о себе настолько личные вещи? — 24 декабря 2012, — прочел детектив. И добавил. — Я ничего не рассказывал. — Но я знаю почти обо всем, что с ним происходит, — вставил старший. — О том, что этот день каким-то образом стал для вас переломным, я просто догадался. Судя по тому, как вы оба вели себя после него. — Ценю ваше чувство юмора, — Джим скривился. — Это день, который меньше всего хочется вспоминать. Причем, нам обоим. И перевел взгляд на Шерлока, точнее на его макушку. — Итак, любовь моя, — в его голосе появилось нескрываемое ехидство. — Оказывается, мы уже почти год женаты. Интересно, я могу подать на тебя в суд за уклонение от супружеского долга? — Можешь, — зло фыркнул детектив. — Это будет отличным основанием для развода! — Который вам не удастся скрыть, — равнодушно прокомментировал Майкрофт. — Вот и прекрасно! — Тогда его дело отдадут на пересмотр, — старший брат пожал плечами. — И второй раз от дачи показаний тебе уже не отвертеться. Шерлок нахмурился. — Ты понимаешь, что натворил? — глухо спросил он. — Конечно, — политик скупо улыбнулся. — Спас моего непутевого младшего братца от тюрьмы. Ценой своей репутации, между прочим. Теперь мне придется довольно долго объяснять, как вышло, что член моей семьи путается с преступником международного уровня, а я это допустил. — Плевать на твою репутацию! — рявкнул Шерлок. — Ты о нас вообще подумал? Ему теперь перестанут верить деловые партнеры, потому что он женат на детективе, отправившем за решетку больше преступников, чем весь Скотланд Ярд вместе взятый. А мне… — А тебе перестанет доверять твой инспектор, — сухо перебил его Мориарти. — Что до Джонни, то он, скорее всего, простит тебя по доброте душевной. Кстати, спасибо за заботу, милый, но со своими партнерами я как-нибудь сам разберусь. — Не можем же мы оставить это так? — безнадежно проговорил младший Холмс. Джим хмыкнул. — Почему нет? — старший приподнял бровь. — Да потому что для вступления в брак нужно добровольное и осознанное согласие двоих! — рявкнул Шерлок. — А мы такого согласия не давали. — А кто пару часов назад сказал «да» в присутствии кучи официальных лиц? — фыркнул Майкрофт. — Вы оба признали подлинность документа, этого достаточно, чтобы сделать его подлинным на самом деле. — Что ты скажешь? — детектив поднял глаза на криминального консультанта. — Тебя ведь это касается не меньше. — Скажу, что твой брат поступил разумно, — серьезно ответил Джим. — В той ситуации это было единственное, что могло тебя спасти. — Я предпочел бы отсидеть, — огрызнулся младший Холмс. — Больше двух лет все равно бы не дали! — Ты глупец, — поморщился Мориарти. — К тому же, от скандала тебя это в любом случае не спасало. Было бы очень сложно объяснить твоему дружку-инспектору, почему ты предпочел сам пойти в тюрьму, вместо того, чтобы отправить туда меня. — Скандал меня не волнует, — фыркнул Шерлок. — А что тогда? — злодей-консультант усмехнулся. — Боишься, что я буду принуждать тебя к совместной жизни? Расслабься, дорогой супруг, такое в мои планы точно не входит. — А что входит? — сдержанно поинтересовался Майкрофт. — Если позволите дать вам совет, Джеймс, то лучше вам сейчас исчезнуть на время. По закону вас наказать не удалось, но это не значит, что… заинтересованные в вашем устранении лица не будут пытаться сделать это другим способом. — Я знаю, — кивнул Мориарти. — Вы отлично умеете растворяться в тенях, которыми сами же наводнили этот город, — мягко продолжил старший Холмс. — Воспользуйтесь этим умением. А охрану своего брата я возьму на себя. — Мне не нужна охрана, — вскинулся Шерлок. — Нужна, — очень серьезно заявил Джим. — Теперь особенно. Тебя и раньше приходилось защищать, в основном от твоего собственного шила в заднице. Но с сегодняшнего дня любой, кто захочет добраться до меня, придет за тобой. — Джеймс абсолютно прав, — согласился Майкрофт. — Отказываясь от охраны, ты подставляешь и его тоже. — Я не желаю, чтобы вокруг меня постоянно крутились твои люди, — упрямо возразил младший брат. — Мои ведь тебя не сильно напрягали, — усмехнулся злодей-консультант. — С чего ты это взял? — огрызнулся детектив. Джим реплику младшего Холмса проигнорировал, вместо этого повернувшись к старшему. — Послушайте, дорогой новоиспеченный родственник, — он адресовал Майкрофту издевательскую улыбку. — Шерлок моя проблема. И охранять его я буду сам. — А мое мнение спросить не хотите? — окончательно завелся детектив. — Нет, — в один голос ответили оба. — Да пошли вы! — Холмс-младший вскочил с кресла, скинув с плеч руку Мориарти, пнул журнальный столик, попавшийся ему на пути, и скрылся в собственной спальне. — Я, пожалуй, тоже вас покину, — злодей-консультант поднялся с подлокотника. — Вам лучше не видеться с ним некоторое время, — заметил Майкрофт. — Пусть успокоится. Джим только кивнул и скрылся за дверью. * * * — Что значит — фальшивка? — Лестрейд посмотрел на детектива в упор. — Я не понимаю. — То и значит, — Шерлок поморщился. — Майкрофт может почти все, что взбредет ему в голову, в том числе и оформить любую бумагу. Это свидетельство о браке — его рук дело. — Тогда мне непонятно, почему ты его не оспорил, — нахмурился инспектор. — Потому что альтернативой была тюрьма, — вздохнул Холмс. — А зачем вообще устроил все это в суде? Детектив устало потер виски. Джон посмотрел на друга с нескрываемой тревогой. — Я дал слово, что если Мориарти когда-нибудь посадят, то без моей помощи, — безнадежно проговорил Шерлок. — Почему? — Да потому что не могу отправить за решетку человека, которого… я люблю! — …которого едва не разорвало вместе со мной в куски, когда он пытался спасти мою жизнь. Ты бы смог на моем месте? Лестрейд отвел взгляд. — Не думаю. Знаешь, Шерлок… — Знаю! — детектив в сердцах стукнул кулаком по столу. — Мои показания были бы решающими, они должны были объединить все прочие в единое целое и привязать все эти обвинения к Мориарти. Но я не могу его посадить. И никогда не смогу. — Твои мотивы понятны, — инспектор вздохнул. — Но это значит, что ваш брак… — Теперь является абсолютно законным фактом, — Холмс запустил руки в шевелюру и бросил на друзей тоскливый взгляд. — Мы оба признали подлинность документа. Я не буду его оспаривать, и на развод подавать не буду. Понимаю, как это прозвучит, но… — Но свидетельство о браке страхует тебя от дачи показаний против него в будущем, — тихо произнес Ватсон. — Именно. Потому, хоть нас и поженили без нашего ведома, мы решили оставить все как есть. — Но… ведь это только на бумаге, да? — Грег откровенно смутился. — Ты хотел спросить, спал ли я с ним? — на лице Шерлока появилась болезненная гримаса. — Нет. И мы никогда не собираемся этого делать. — Я просто не знаю, что сказать, — Лестрейд комкал в руках край собственного пиджака, не в силах поднять глаза на детектива. — Зато я знаю, — бесстрастно отозвался Холмс. — Ты не можешь больше доверять человеку, который защищает преступника ценой собственной репутации. Даже понимая мои мотивы. И уж тем более мне не смогут доверять другие, которые об этих мотивах не знают. — Мориарти преступник, — тихо проговорил совсем смущенный Лестрейд. — Он спас мою жизнь, — холодно напомнил Шерлок. — И у него абсолютно чистые руки, он ничего не совершил сам. — По-твоему, это делает его менее виновным? — Мориарти знает, что моя признательность не распространяется на его людей и его… бизнес, — детектив пожал плечами. — Я обещал не трогать только его лично. Но это не значит, что он может делать все, что вздумается, а я закрою на это глаза. Неважно, воспользуется Скотланд Ярд еще хоть раз моей помощью, или нет. Я намерен мешать ему в его делах так часто и активно, как только смогу. Инспектор глубоко вздохнул. — Ты сам знаешь, мы нуждаемся в твоей помощи. И, что касается меня, я тебе верю. Но вот остальные… — Понятно, — Шерлок растянул губы в неискренней улыбке. — Знаешь, пересуды за спиной меня никогда не пугали. Пусть говорят, что хотят. Понадоблюсь — приходи. Когда Грег ушел, Джон скрестил руки на груди и выжидательно уставился на друга. — Что? — раздраженно буркнул Холмс. — Есть еще неясности? — Полно, — фыркнул Ватсон. — Например, о чем вы вчера говорили, когда уехали вместе из зала суда. Или, скажешь, что это не мое дело? — Мы обсуждали, насколько этот брак усложнит нам обоим жизнь, — детектив поморщился. — Джиму ведь тоже теперь предстоит бороться с недоверием своих партнеров и клиентов. Впрочем, зная его, он сумеет заткнуть любого сомневающегося так быстро и жестко, что все прочие и пикнуть не посмеют. — Ясно, — доктор отвел взгляд, явно желая спросить что-то еще, но не зная, как это произнести. — Нет, мы не говорили о том, чтобы сделать этот брак настоящим, — холодно заметил Шерлок в ответ на его невысказанный вопрос. — Даже и в мыслях не было. — А почему? — Джон смущенно кашлянул. — Учитывая ваше поведение в последнее время, меня бы не удивило. — Ты неверно трактуешь наше поведение, — тон голоса детектива понизился до абсолютного нуля. — Понял, заткнулся, — Ватсон вздохнул. — Но скажи, что ты чувствуешь от мысли, что вы с ним теперь связаны? Неужели это не вызывает совсем никаких… эмоций? — А что я должен чувствовать? — Холмс нарочито-равнодушно пожал плечами. — Может, досаду, что теперь в моей жизни все сильно усложнится? Недоверие, подозрения… Не особенно приятно. — И между вами это совсем ничего не изменило? — И не могло изменить, — Шерлок скривился. — Мы враги, Джон. Ими и останемся. О, как же я забыл! Он снова начал называть меня «милым» и «любимым». В расчете на Майкрофта, несомненно. — Жаль, — внезапно произнес Ватсон. Детектив в изумлении вытаращил на друга глаза. — Что?! — Мне жаль, потому что ты любишь его. Нет, не отрицай. Это так. Холмс несколько мгновений безмолвно смотрел на бывшего соседа. А потом вдруг горько усмехнулся. — Зато он меня нет. Сам сказал. — И ты поверил? — Пришлось поверить, — Шерлок фыркнул. — Он чертовски хорошо это доказывает. Джон только головой покачал. * * * Уиггинс, явившийся без приглашения, нерешительно топтался на пороге. И это было довольно странно: обычно он вел себя как дома, чем изрядно раздражал Джона. Холмс поднял на своего информатора вопросительный взгляд. — Тут такое дело… — бездомный нервно закусил губу. — У нас люди пропадают. — Неужели? — детектив скептически приподнял бровь. — Я знаю, что ты скажешь, — парень поморщился. — Бродяги вообще группа риска. Могут в любой момент оказаться в полиции. А если кого прибьют под забором хулиганы или задавят на машине пьяные юнцы, никто и не почешется. Такие случаи у нас не редкость. Но в этот раз никто не умер, ребята просто исчезают. Пятеро только за последнюю неделю. — Многовато, — Шерлок нахмурился. — Последней пропала Чарли, — Уиггинс вздохнул. — Славная женщина, хоть и пьянчужка. Ее сына несколько лет назад пырнули ножом в драке. Не знаю деталей, что-то там такое повредили внутри, и врачи пообещали, что пересадка органов его спасет. Тогда она продала все, что у нее было, чтобы заплатить за операцию. Но парнишка все равно умер, а Чарли пришла к нам. — Когда ты видел ее в последний раз? — Три дня назад, — бездомный нервно переступил с ноги на ногу. — С тех пор она в сквоте* не появлялась, а ведь ей некуда больше пойти, и на улице спать сейчас слишком холодно, конец ноября, все-таки. — По городу твои люди искали? — спросил Холмс. — Как обычно. Мы думали, может напилась и заснула где-то, а потом замерзла. Но нет, никаких следов. И остальных четверых тоже, и тех, кто исчез до них… Шерлок, послушай! В полицию нам обращаться бесполезно, кого интересуют пропавшие бродяги. Но ты же всегда был нашим другом! Детектив сложил ладони у лица и задумался. А ведь это, пожалуй, мысль: перебраться на время к бездомным и скрыться от возникшей вокруг истерии. От постоянной слежки, которую брат и Джим называют «охраной», от сочувственных взглядов лучшего друга, неодобрения Скотланд Ярда, вездесущих журналистов, караулящих у подъезда. Разобраться, что у там в сквоте за чертовщина творится и заодно немного отдохнуть. — Я беру это дело, — Холмс бесстрастно посмотрел на застывшего в дверях Уиггинса. — Буду у вас к ночи, загримированным, конечно. И никто кроме тебя не должен знать что я — это я. — Заметано! — бродяга улыбнулся щербатым ртом. — Я буду нем, как могила. Проводив информатора, Шерлок поймал свое отражение в зеркале и сам поразился выражению мрачного торжества, написанному на его лице. Думаете, у вас есть право пасти меня, словно овцу? Как бы не так! Грим занял довольно много времени, ведь было неизвестно, сколько дней придется провести «в образе», прежде чем появится возможность от него избавиться. В конце концов, Холмс остался очень доволен собой. Он превратился в того самого пожилого бродягу, который выслеживал по катакомбам убийц Невилла Сент-Клера: грязного, с растрепанными седыми патлами, мясистым носом и слезящимися подслеповатыми глазками за толстыми стеклами очков. — Идеально, — пробормотал детектив, изучая себя в зеркало. А потом повернулся к восковой фигуре в кресле и подмигнул. — Тебе нравится? Квартира в цокольном этаже, которую Шерлок уже полтора года снимал под лабораторию, была маленькой и неуютной, но у нее имелось существенное преимущество: одна из комнат частично находилась под задним двором. Этот клочок земли был настоящей гордостью миссис Хадсон. Во-первых, потому что при нынешней дороговизне земли в центре Лондона этот крохотный дворик был настоящей роскошью, и ни у кого из соседей этой части Бейкер-стрит не было ничего подобного, а во-вторых, по словам домовладелицы, росший там платан был посажен еще во времена королевы Виктории. Холмс в этом сомневался, но молчал, не желая расстраивать пожилую женщину. Между тем, изрядно повозившись, он в свое время разобрал плитку из армированного стекла, служившую тротуаром** и одновременно частью потолка в его комнате, и заменил такой же по виду, но вставленной в отлично замаскированную раму. При желании, детектив мог в любой момент открыть импровизированное «окно» и попасть на задний двор. Очень полезно при его профессии — возможность приходить и уходить когда вздумается, причем совершенно незаметно. Вот и сейчас, «пожилой бродяга» подтянулся на руках, и с неожиданной для его возраста ловкостью проскользнул в отверстие в потолке, после чего тщательно закрыл его, закидал на всякий случай опавшими листьями платана — и благополучно выбрался через задний двор на Чилтерн-стрит. Мысленно посмеиваясь над теми, кто старательно караулит его с другой стороны. * * * Уиггинс смотрел на детектива круглыми от восхищения глазами. — Ну ты даешь! — изумленно пробормотал он. — Если бы не моя собственная старая куртка, которую я отдал тебе год назад, я бы в жизни не поверил… — Ближе к делу, — Шерлок говорил хриплым, прокуренным голосом, совершенно не напоминающим его обычный бархатный тембр. — Приведешь меня в сквот, предоставишь как новенького. Я поживу у вас несколько дней, пообщаюсь, осмотрюсь. Может и выясню, куда деваются твои люди. — А как тебя теперь звать-то? — Да как угодно, — Холмс равнодушно пожал плечами. — Ладно, — бездомный еще раз критически оглядел стоящего перед ним бомжа. — Тогда ты будешь Джимом. Был у меня приятель несколько лет назад, помер от воспаления легких. Ты в этом гриме на него здорово похож. Погоди, чего ты ржешь-то? — Ничего, — детектив усилием воли сдержал нервный смех. — Джим так Джим. — Ладно, — Уиггинс хлопнул Шерлока по плечу. — Пойдем, с ребятами тебя познакомлю. Только уж не обессудь, у нас не дворец. — А то я не знаю, — фыркнул Холмс. Знакомство с новыми соседями прошло безупречно. По большому счету, им было плевать на очередного бедолагу, которого судьба забросила на задворки жизни, и они едва взглянули на «Джима». Уиггинс ссудил новичка старым замызганным матрацем и кружкой с отколотой ручкой, показал отхожее место и котел, в котором можно брать кипяток, а потом оставил одного. Шерлок свернулся на своей лежанке, старательно накрывшись курткой — сквот, понятное дело, не отапливался и в нем едва ли было сильно теплее, чем на улице. Прикрыв глаза, детектив задумался: с чего начать расследование? Завтра надо будет поподробнее узнать о пропавших: где они бывали, чем занимались и как добывали деньги на ту жалкую жизнь, которую вели здесь. Попытаться уловить закономерности, выстроить теорию. И при этом умудриться не вызвать подозрений у других бродяг своим чрезмерным любопытством. А пока не было никаких фактов, и спать тоже не хотелось, а потому Холмс принялся размышлять, как отреагирует Джим, узнав, что его фиктивный супруг исчез в неизвестном направлении. Мобильный телефон Шерлок оставил дома, чтобы он его случайно не выдал. Конечно, у некоторых бездомных были сотовые, например у Уиггинса, которому Холмс подарил его лично, чтобы информатор всегда был на связи. Но не самый дешевый смартфон в руках оборванного бродяги точно вызвал бы вопросы. Не говоря уже о том, что по нему Майкрофт сумел бы выследить брата за пять минут. Учитывая, что никто не видел, как детектив покинул квартиру, и то, что в этом гриме узнать Шерлока Холмса было практически невозможно, шансы найти его в этой заднице Лондона стремились к нулю. Но в том, что брат и «муж» каждый со своей стороны поставят на уши все доступные силы, он не сомневался. Как и сам Шерлок, они страшно не любят проигрывать. А значит, несмотря на принятые предосторожности, время у него ограничено. Оставалось надеяться, что хватятся не сразу. Детектив потер челюсть, вспоминая, как Джим однажды его ударил. И улыбнулся своим мыслям. Я тот, кто я есть, любовь моя. Не пытайся меня переделать. Кажется, Шерлоку все же удалось заснуть, потому что когда он в следующий раз открыл глаза, уже наступил мутный рассвет. Бродяги шевелились, пытаясь согреться. Мучительно хотелось кофе, но пришлось довольствоваться кружкой не слишком горячей воды. «Джим» присел чуть в стороне от остальных, прислушиваясь к жалобам своих новых соседей. Похоже, это был ежедневный ритуал. И тут один молодой парень произнес имя Чарли. — Как не хватает ее и ее травок, — посетовал он. — Сейчас заварила бы, и враз бы тепло стало. Остальные согласно загудели. — Чарли? — прокаркал Шерлок. — Это такая худенькая тетка примерно моих лет? Я вроде ее знаю. Уиггинс спрятал улыбку. — Ага, можешь знать, если бывал на Эбби-стрит, она вечно там толкалась, — сообщил один из бездомных. — Сынок ее учился в колледже по соседству, и его дружки часто ей подавали. Жалели ее… — А где она сейчас? — невинно поинтересовался детектив. — Никто точно не знает, — вздохнула совсем юная девушка с давно не мытыми волосами, больше напоминающими колтун, чем прическу. — Дня четыре уже, как не появляется. Кстати, меня Кэти зовут. А ты ведь Джим, верно? — Ага, — Холмс подсел поближе. — Расскажи побольше про эту Чарли, Кэти. Вдруг и вправду моя старая подружка. Через полчаса Шерлок был среди бродяг «своим в доску». Особенно после того, как достал из кармана бутылку дешевого виски и пустил по кругу, «чисто согреться, а то холод тут собачий». Кажется, такой жест был воспринят как непомерная щедрость, не особенно привычная в этом обществе. Бездомные доливали виски в кипяток, и пили этот импровизированный «грог» мелкими глотками, смакуя. Параллельно рассказывая детективу о своем житье, а тот аккуратно переводил разговор на интересующий его предмет, усваивал информацию, каталогизировал и пытался сопоставить. Скоро стало ясно, что пропавших людей не связывало между собой совершенно ничего, кроме одного: они случайно оказались соседями в этом Богом забытом месте. Плохо! Совершенно не за что зацепиться! А потому Холмс, по-тихому расспросив Уиггинса, отправился в город. Осмотреть места, где промышляли все исчезнувшие бродяги. * * * Клуб «Диоген» как всегда был самым тихим местом в Лондоне. Джон нервно мерил шагами комнату для посетителей, ожидая прихода влиятельнейшего человека в Великобритании. Доктора снедала тревога: неожиданная необщительность лучшего друга, особенно в свете всего случившегося за последние дни, казалась ему очень плохим знаком. — Вы тоже не можете ему дозвониться? — с порога спросил Майкрофт. Ватсон лишь хмыкнул. И правда, стоило ли всю дорогу сюда готовить речь на тему, как подозрительно выглядит молчание Шерлока, если было понятно: его брат без всяких объяснений догадается, что именно привело к нему доктора. — Он не отвечает ни на СМС, ни на звонки, — Джон вздохнул. — А сейчас и вовсе отключил телефон. Миссис Хадсон сказала, что не видела Шерлока уже больше суток. Вчера днем он закрылся в своей лаборатории и с тех пор не выходил. Я стучал, но он не открыл мне. — Дом мой брат не покидал, — Холмс-старший пожал плечами. — По крайней мере, так сообщают мои люди. — Опять приставили к нему слежку, да? — Ватсон поморщился. — Шерлок будет в ярости. — Мой вам совет, Джон, — улыбнулся скромный сотрудник правительства. — Оставьте его на время в покое. Ему нужно прийти в себя и все обдумать. Насколько я знаю своего брата, лучше всего ему это удается в одиночестве. — Если он до завтра не отзовется или не выйдет оттуда, я просто выломаю эту дверь и вытащу его собственноручно, — буркнул доктор. — Не стоит. — Да вы что, не понимаете? — Джон разозлился и повысил голос. — Мир Шерлока дал трещину! Ему больше не доверяют, из героя он превратился в объект грязных сплетен! А человек, ради которого он подверг себя всему этому… — Сейчас делает для него лучшее, что может сделать, — мягко перебил Холмс-старший. — Не трогает его и дает возможность самостоятельно примириться с изменившимися обстоятельствами. И вам я рекомендую поступить точно так же. — Я так не могу, — доктор глубоко вздохнул. — Шерлоку нужна поддержка, иначе он решит, что потерял вообще всех. — Ну, про вас-то он точно знает, что это не так, — улыбнулся Майкрофт. — А что до общения… Разве он не ясно дал понять, что хочет побыть один? — Но… — Поставьте себя на его место, Джон. Мой брат сознательно и добровольно отказался от права на любовь. И сделал это во имя своих принципов. А сейчас оказался в ситуации, когда посторонние люди активно обсуждают то, в чем он даже себе не решался признаться все это время. Жертва, которую Шерлок принес ради общества огромна, а это самое общество предпочитает ее не замечать и верить сплетням. Ватсон поморщился. — Я ему так и сказал вчера утром: раз уж про него говорят всякое, то, может, плюнуть на принципы — и пусть это хотя бы будет правдой? Все равно никто теперь не поверит, что у них ничего не было. Холмс-старший закатил глаза. — Вы ему такое сказали? — Ну, не совсем, — доктор нервно усмехнулся. — Но общий смысл был такой. — И что он ответил? Нет, я, в принципе, и так знаю, мне просто интересна формулировка. — Что я неверно трактую их отношения, — Ватсон развел руками. — Что они враги и врагами останутся. — Видите, — Майкрофт грустно улыбнулся. — Я же сказал: даже себе не признается. В этом весь Шерлок. Потому и советую: оставьте его на время, дайте самому осознать, насколько теперь все изменилось. — А что насчет Мориарти? — Когда мы обсуждали ситуацию, он отлично держался, — улыбка старшего Холмса стала довольной. — И отлично поддерживал Шерлока. В своем стиле, конечно: злил, дразнил, подначивал. В итоге, тот психанул, вместо того, чтобы начать себя жалеть. Чем больше я узнаю этого человека, тем больше одобряю выбор моего брата. Они действительно идеально дополняют друг друга. * * * Два дня спустя Холмс все еще топтался на одном месте. Он перерыл пол-Лондона и поговорил с десятками бездомных, но совершенно безрезультатно. Одна единственная ниточка, за которую можно потянуть, чтобы распутался весь клубок, никак не находилась. Зато нашлось тело Чарли в одном из полузатопленных подвалов на окраине. Несчастной женщине перерезали горло. Внимательно осмотрев труп, детектив не обнаружил никаких следов борьбы, но зато нашел за ухом след от укола. Стало быть, бродяжку сначала усыпили, а потом уже убили. Причем, судя по отсутствию крови, сделали это совсем в другом месте, а в подвале тело просто спрятали. Довольно удачно, надо сказать. Если бы Шерлок не заглядывал во все углы целенаправленно, до весны, а то и дольше, Чарли никто бы не отыскал. А за это время вода и разложение сделали бы свое дело, уничтожив все следы убийства. Мало ли бродяг умирает от холода и недоедания? Шерлок вышел на улицу, отыскал телефон-автомат, и оставил анонимное сообщение для инспектора Лестрейда: труп женщины по такому-то адресу. Пусть полиция заботится о теле. А ему предстояло еще найти убийцу. Теперь он уже не сомневался, что остальных пропавших бродяг постигла та же участь. Но зачем их убивать? Брать у них нечего, зла они никому не причиняли. Некстати вспоминались два последних дела, и преступники, словно одна и та же пластинка, повторяющие: «Жертва напала на меня первая, я просто защищался. А потом испугался и решил спрятать труп». Но на кого могла напасть Чарли? Разве у этой бедолаги были враги или силы, чтобы с ними драться? Убийцы ее сына все еще сидели, врачи, по большому счету, были не виноваты. Пересадка органов не всегда проходит успешно, особенно если пациент ослаблен ранением и потерей крови. Другими словами, мотив для убийства бродяжки мог быть какой угодно, только не самозащита. Везет мне в последнее время на убийства без мотива, — хмуро подумал Шерлок. * * * — Я же говорил, что надо было войти сюда раньше! — кипятился Джон, стоя посреди пустой лаборатории детектива и осуждающе глядя на Майкрофта. — Три дня! Целых три дня ваш брат не выходит из комнаты, а вы даже не подумали, что это ненормально. Утром доктор не выдержал неизвестности, и таки прибыл на Бейкер-стрит с твердым намерением вытащить друга из его убежища. Сначала он отбил о дверь руки и ноги и сорвал голос, убеждая Шерлока открыть. Потом, не на шутку забеспокоившись, разыскал миссис Хадсон и попросил запасной ключ. Домовладелица только руками развела. Детектив, мол, давно сменил замок, и ключа ей не дал. Не хотел, чтобы она что-нибудь прибирала в его лаборатории. Тогда Ватсон попросту высадил дверь. И увидел, что друг физически не мог ему открыть по причине своего отсутствия. Разряженный телефон детектива одиноко лежал на столе возле микроскопа. Восковая фигура в кресле вызвала у Джона горькую усмешку. Ну, разумеется! Как сказал бы сам Шерлок, предсказуемо. Ясно же было, что он ее не выбросил, а куда-то перенес. — Хвала Господу, что не в спальню, — нервно усмехнулся доктор, и сам вздрогнул от звука своего голоса. А потом принялся звонить Майкрофту. Старший Холмс примчался сразу. Осмотрел пустую квартиру, нахмурился. — Это ненормально! Целых три дня! — повторил Ватсон. — Для Шерлока нормально, — отмахнулся старший брат. — И дольше бывало, когда особо не в духе. Но, насколько я могу судить, он ушел отсюда в первый же вечер. — Но как? — воскликнул Джон. — Дверь была заперта изнутри, значит он не выходил. А ваши люди докладывали, что он в доме. — Напрашивается догадка, что где-то здесь есть второй выход, верно? — Майкрофт поморщился, недоумевая, как можно не видеть настолько простых вещей, чем очень напомнил своего брата. Проговорив это, старший Холмс еще раз обошел небольшую квартирку. И хмыкнул. — Этой комнатой он не пользовался, но зачем-то поставил здесь стул. Причем, в таком странном месте… Да, все точно: судя по состоянию сиденья, Шерлок регулярно вставал на него ногами. Зачем, как думаете? И посмотрел наверх. — Надо же! — восхитился он. — Изобретательно! Я сам не придумал бы лучше. — То есть, вы хотите сказать, что он выбрался через потолок? — удивленно спросил Ватсон. — Это совершенно очевидно. — И куда же пошел? — доктор окончательно встревожился. — У него не так много друзей, а сейчас и вовсе неизвестно, кто захочет принять его у себя. После этого скандала… Снял номер в отеле, может? — Банковской картой мой брат не пользовался, — заметил Майкрофт. — Я бы сразу об этом узнал. Телефон оставил здесь. — А может он с Мориарти? — доктор отвел взгляд. — Сомневаюсь, — поморщился старший Холмс. — Но можно проверить. Достав из кармана мобильник, он с минуту искал в нем что-то, а потом набрал номер. — Добрый день, Джеймс. — Майкрофт? — голос злодея-консультанта звучал слегка удивленно. — Чем обязан? Неужели вы с братом решили познакомить меня с родителями? — Не думаю, что это было бы уместно, — фыркнул сотрудник правительства. — Вас не удивляет, что я знаю номер, который вы не сообщили даже Шерлоку? — Нисколько не сомневался в ваших возможностях, — парировал криминальный гений. За иронией в его голосе Майкрофт, тем не менее, уловил тщательно скрытое беспокойство. — Я хотел сообщить вам, что мой брат уже три дня, как покинул квартиру на Бейкер-стрит. Вы можете что-нибудь сказать по этому поводу? — Нет, — вот теперь Мориарти беспокоился уже откровенно. — Я сейчас приеду. — Едва ли это разумно, — начал было Холмс-старший, но Джим довольно резко его перебил. — Не стоит меня учить, дорогой родич. Буду через десять минут. И отключился. — Он едет сюда, — сообщил Майкрофт, пряча телефон в карман. — Может, нам лучше убрать это куда-нибудь? — Джон кивнул на восковую фигуру. И смущенно добавил. — Чтобы он не видел. Не думаю, что Шерлок хотел бы… — Нет, отчего же, — ухмыльнулся самый влиятельный человек Британии. — Пусть посмотрит. Злодей-консультант прибыл даже быстрее, чем обещал. Молча осмотрел квартиру, никак не отреагировав на свою копию, восседавшую в кресле. Ватсон с легкой досадой наблюдал, как Мориарти, точно так же, как и Майкрофт, сразу обратил внимание на сиденье стула, а потом поднял глаза наверх. — Там задний двор, — бесстрастно констатировал он. — Мои люди наблюдают за Чилтерн-стрит, но никто из них не видел, чтобы Шерлок мимо них проходил. Значит, грим… Он настоящий мастер в этом. — Точно, — кивнул Джон. — Он как-то заметил, что умеет гримироваться так, что не только родная мама, но даже и на редкость наблюдательный брат не опознает. Майкрофт поморщился. — Шерлок преувеличивал. — И он отсутствует уже три дня, — напомнил доктор. — Может, надо заявить в полицию? — Незачем, — фыркнул криминальный гений. — Его уже ищут. Я распорядился сразу же. — А вы двое не хотите задуматься: почему Шерлок сбежал? — хмуро поинтересовался Ватсон. — Потому что идиот! — досадливо поморщился Мориарти. А Холмс-старший добавил: — И все время ведет себя, как избалованный ребенок! — Джим, ну хоть ты-то прекрати это! — Джон повернулся к злодею-консультанту и повысил голос. — Знаешь, почему Шерлок все время враждует с братом? Потому что тот не признаёт его право на самостоятельность. Ты добьешься того же, если не прекратишь приставлять к нему слежку. — Будешь меня учить, Джонни? — холодно поинтересовался криминальный гений. — Напомни мне, кто несколько месяцев назад звонил и просил подстраховать Шерлока, который отправился в одиночку ловить маньяка? — Бывают исключительные обстоятельства, — насупился доктор. — И да, я буду тебя учить! Потому что первое, что ценит в тебе Шерлок — это отношение к нему, как к равному. А еще потому, что, хотя вы оба и можете сходу заметить мельчайшие детали, не доступные обычным людям, но все равно удручающее слепы. Ты в упор не видишь ничего, кроме его сдержанности, а он — кроме твоей язвительности. — Надо же, — Джим приподнял бровь. — Ручная зверушка Шерлока показывает зубы? Как трогательно. — Меня ты этим не проведешь, — раздраженно фыркнул Джон. — Врага не вытаскивают из капкана, рискуя взлететь вместе с ним на воздух. И не бросаются сломя голову искать, услышав, что он исчез. Шерлок постоянно твердит мне, что я ничего не понимаю, раз пытаюсь приписать гениям слабости, которые присущи только обычным людям. Давай, скажи то же самое. Или ты храбрее? — Думаю, ты все отлично понимаешь, — Джим скорчил гримасу. — Вот только твой праведный гнев ни на шаг не приблизил нас к поискам твоего сбежавшего приятеля. Нам сейчас важно знать, не почему он скрылся, а куда. * * * Еще три дня спустя разгадка казалось такой же далекой, как и в самом начале. В сквоте уже знали о смерти Чарли. Более того, Шерлоку удалось найти труп еще одного пропавшего бродяги. Оглушен ударом по голове, потом задушен тонким прочным шнуром. Судя по следам, его тоже убили в другом месте, а потом запихали в мешок: на замызганной куртке нашлось несколько очень характерных волокон. Перевозили в багажнике — волосы и борода бедняги до сих пор сохраняли едва ощутимый запах бензина вперемешку с автомобильным ароматизатором. Больше никаких зацепок детектив не увидел. И снова ни малейшего мотива. Оставляя очередное сообщение Лестрейду, он мрачно усмехнулся. Я загружу тебя нераскрытыми убийствами так, что и думать забудешь о моей личной жизни. Если даже я понятия не имею, кто их убивает и почему, то тебе точно не догадаться! Второго найденного бездомного звали Ральф. Судя по рассказам соседей, он был нелюдимым и часто повторял, что достоин лучшей доли, и что непременно выберется из этого гадюшника назад, к нормальной жизни. — Может, его убили из-за той монеты? — задумчиво предположила Кэти, когда все обитатели сквота уселись вокруг котелка с кипятком, чуть сдобренным алкоголем. — У него такая монетка была, иностранная. Ральф верил, что она принесет ему удачу. Холмс лишь поморщился. Ну, тоже версия, причем ничуть не хуже других. Потому что других просто не существует. — А у Чарли было что-то, с чем она не расставалась? — Фотография сына, — серьезно кивнула девушка. — Но ради старого снимка ведь никто убивать не станет, верно? — Конечно, — согласился детектив. Но появившаяся мысль не давала ему покоя. — Уиггинс, мне нужно позвонить, — шепотом попросил он своего информатора, отозвав его в сторону от остальных. Тот лишь хмыкнул и протянул телефон. Детектив набрал номер Картрайта. — Мистер Холмс, вас везде ищут! — возбуждено проговорил юноша, когда понял, кто ему звонит. — Неважно, — отозвался Шерлок. — Пока я не захочу, не найдут. Мне нужна информация по трупам двух бродяг. Тех, о которых анонимно сообщили по телефону. — Это вы звонили? — обрадовался Картрайт. — Я так и думал. Детектив поморщился. — Еще кто-то думал так же? — Нет. Вы же знаете, люди как правило боятся признаться, что нашли труп. А вдруг их начнут подозревать. Потому звонят из автоматов, голос стараются изменить… Обычное дело. — Хорошо. Посмотри описание вещей, найденных на телах бездомных. У мужчины должна быть иностранная монета, у женщины фотография молодого парня. Пришли сообщение на этот номер, только «да» или «нет». Не говори никому о моей просьбе. — Доктор Ватсон беспокоится, — безнадежно проговорил юноша. — И инспектор. — Я знаю, — вздохнул Шерлок. — Но утешить их пока не могу. — Работаете под прикрытием, да? — Что-то вроде того. Полчаса спустя Уиггинс получил сообщение и, поймав взгляд Холмса, отрицательно покачал головой. Детектив довольно улыбнулся. Наконец-то первый мотив, хоть и шаткий. Кто-то собирает вещи, значимые для людей, оказавшихся за бортом жизни. Предварительно убив владельцев этих вещей. Маньяк со странной фиксацией? Может, он сам когда-то был бездомным? — Зачем кому-то это понадобилось? — грустно спросила Кэти, словно услышав его мысли. — Нам и так несладко живется. — Может, как раз из альтруизма? — фыркнул Уиггинс. — Верит, что избавляет несчастных людей от страданий? — Не надо меня так избавлять, — рассердилась девушка. — Я лучше пострадаю! И почему мы ничего не делаем? Может, пойти в полицию? — Так они тебя и послушали! Быстрее саму арестуют за бродяжничество. — Ну, а Шерлок Холмс? — вдруг спросил Джо, молодой ирландец, год назад приехавший из Дублина и теперь перебивавшийся в Лондоне случайной работой. — Ты ведь говорил, что работаешь на него! Слабо попросить помочь? — Ему сейчас не до нас, — вздохнула Кэти. — Я на днях газету в урне нашла, там только про него и пишут. Он женился на парне, которого обвиняли в каких-то серьезных преступлениях, и отказался свидетельствовать против него в суде. Теперь некоторые считают, что его муж на самом деле ни в чем не виноват: не мог же известный детектив связаться с опасным преступником. А другие — и их больше — наоборот обвиняют Холмса в соучастии. Мол, он потому так лихо и ловит преступников, что муженек «сдает» ему тех, кто проштрафился. Или вообще специально совершает какие-нибудь преступления, чтобы Шерлок их раскрывал. — Бред какой, — рассердился Уигггинс, и с тревогой посмотрел на абсолютно бесстрастного Холмса. — Я не верю в это. Шерлок — женился? Да он отродясь не интересовался ничем, кроме раскрытия преступлений! — Пойду я спать, — хмуро проговорил детектив. И ушел к себе на матрац. Но все равно еще некоторое время слышал, как новые соседи с интересом обсуждают его и Джима. * * * Лишь легкие тени под глазами выдавали тот факт, что Мориарти не отдыхал уже трое суток. В остальном он выглядел как обычно: холеный, в дорогущем костюме и с безупречной укладкой. Но Джону казалось, что криминальный консультант постарел за эти дни на несколько лет. Потому что ни его отлично организованные и вышколенные люди, ни все силы государственной машины, подключенные Майкрофтом, не могли найти даже следа Шерлока, затерявшегося в семимиллионном городе, как иголка в стоге сена. Джим сидел посреди лаборатории Холмса, бесцеремонно выселив из кресла своего воскового двойника, и молча размышлял, не выпуская из рук молчащий телефон. Новостей по-прежнему не было. — Он когда-то упоминал про твою квартиру… Ту самую, где тебя арестовал Андерсон. Может, туда и пошел? — безнадежно спросил Ватсон. Злодей-консультант, не поворачиваясь, махнул рукой в сторону книжной полки, где в числе прочего хлама, который словно сам появлялся вокруг Шерлока, тускло поблескивала связка ключей. — Без них ему туда не попасть, — пояснил он. — Там не тот замок, чтобы вскрыть обычной отмычкой. — Он не снимал номер в отеле — ни под своим именем, ни под чужим, — доктор начал перечислять вслух все, что удалось выяснить за эти дни. — Не брал в аренду машину, не покупал железнодорожных или авиа билетов. Значит, он все еще в Лондоне. Джим не ответил. — Как думаешь, — Джон понизил голос почти до шепота, словно опасаясь произносить вслух то, что собирался, — Шерлок хотя бы жив? Молчание криминального гения и то, как он на мгновение прикрыл глаза, пряча мелькнувшую в них боль, сказали Ватсону больше, чем любые слова. Мориарти тоже не знал. — Он жив, — уверенно произнес вдруг появившийся в дверях Картрайт. — Прости, что врываюсь Джон, но меня прислал инспектор. — Это потом, — злодей-консультант подобрался, как сжатая до упора пружина. — Что ты знаешь насчет Шерлока? Юноша покраснел. — Он просил не говорить, но я просто не могу… Пусть злится сколько хочет, но это неправильно — заставлять друзей так волноваться. — Ближе к делу, — Мориарти буквально прожигал молодого полицейского глазами. — Мистер Холмс звонил мне вчера вечером. Просил узнать кое-что для него и никому не рассказывать о его звонке. — Что именно узнать? — Не могу, — Картрайт отвел взгляд. — Я обещал не говорить. Просто хотел вас успокоить. Он жив и ведет какое-то расследование. — Ты знаешь, кто я? — криминальный консультант всем телом подался вперед, словно изготовившаяся к броску змея. Он говорил очень тихо, но доктор ощутил, как от его тона все волоски на теле буквально становятся дыбом. — Конечно знаешь… Так вот, если из-за твоего молчания с Шерлоком что-то случится, обещаю: я тебя лично на куски разрежу! Медленно. Ты понял? В конце этой тирады голос Джима взлетел на октаву вверх. Юноша попятился, но упрямо замотал головой. — Я не могу сказать. Мистер Холмс не хочет, чтобы его сейчас нашли, это может испортить ему все дело. — Пойдем наверх, Картрайт, — Ватсон поспешно толкнул молодого полицейского в двери. — Расскажешь, что хотел инспектор. * * * — Кэти, пойдем, я тебя чем-нибудь угощу, — окликнул Шерлок девушку, с мечтательной улыбкой сидящую на скамейке в сквере. — Мне сегодня повезло! И побренчал монетками в кармане, в который раз радуясь, что захватил из дома достаточно наличных денег. Неделя «нищенствования» подходила к концу, а до завершения дела было так же далеко, как в первый день. Воспользовавшись же пластиковой картой, он мгновенно отдаст себя в руки Майкрофта. — Спасибо, Джим, — Кэти лучезарно улыбнулась, став почти хорошенькой. — От кофе я бы не отказалась. Холмс выгреб из кармана горстку мелочи, дошел до ближайшего кофейного автомата, и вернулся с двумя картонными стаканчиками, один из которых протянул девушке. — У меня сегодня определенно удачный день, — радостно сообщила она, с удовольствием прихлебывая гадкий растворимый напиток, который по недоразумению назывался кофе. — Может быть, скоро я приглашу вас всех обедать в ресторан. — Даже так? — Шерлок тихо рассмеялся. — Удивляюсь, как ты, при такой жизни, еще сохранила способность мечтать. Она снова загадочно улыбнулась. Было видно, что ее так и распивает от желания поделиться какой-то важной новостью. — Говори, — Холмс добродушно ткнул ее в бок локтем. — Тебе оставили большое наследство? — Нет, — она фыркнула. — Но меня позвали сниматься в кино. Ты только представь, Джим! — Это непростая работа, которой надо долго учиться, как и любой другой профессии, — рассудительно сообщил детектив. — Так что я не думаю… — Да мне всего-то придется играть саму себя! — засмеялась Кэти. — Бродяжку с улицы. Этот парень, режиссер, сказал, что я именно то, что ему нужно. Мне только надо завтра утром прийти на студию… Вот, он и визитку свою дал! Шерлок почувствовал неприятный холодок между лопаток. «Визитка» была обычным дешевым прямоугольником бумаги, сотню которых можно заказать в любой типографии за десяток фунтов. Только имя и набор цифр. А доверчивая девочка, увидевшая шанс пробиться в жизни, теперь кинется сломя голову на встречу с незнакомцем, совсем забыв об участи Чарли, Ральфа и остальных. — Что же, это просто отлично, — он натянуто улыбнулся. — Еще и звездой станешь! А про себя подумал, что одна она на эту встречу точно не пойдет. На другое утро Кэти поднялась рано. Шерлок подозревал, что радостное волнение не даст ей уснуть, потому на всякий случай не спал тоже. Едва девушка, наскоро умывшись, выбежала на улицу, поднялся, и двинулся за ней. Следить за бродяжкой было легче легкого, она даже не пыталась обернуться и посмотреть, не увязался ли кто. Но Холмс на всякий случай соблюдал все правила незаметного «ведения» объекта. Кто знает, может убийца окажется менее беспечным, и заметив «хвост», неотступно следующий за выбранной жертвой, просто исчезнет. Место, куда Кэти в итоге привела своего добровольного телохранителя, меньше всего напоминало «студию», где устраивают кастинг. Обшарпанный фасад, небольшой дворик за глухим забором, заваленный разным мусором. Детектив осторожно подкрался и притаился за штабелем старых ящиков. На таком расстоянии, что мог буквально коснуться спины своей соседки рукой. Долго ждать не пришлось. Минут через пятнадцать в ворота въехал довольно приличный автомобиль, не высший класс, конечно, но и не дешевка. Вышедший из него мужчина улыбнулся Кэти, продемонстрировав безупречные зубы. — А ты пунктуальная. Молодец! — Вы сказали прийти, и я… — девушка смущенно опустила глаза, уставившись на свои видавшие виды ботинки. И убийца, видимо, решил, что это удобный момент. Шерлок, не сводивший глаз с его лица, заметил хищное выражение, потому метнулся вперед за секунду до того, как мужчина опустил поднятую для удара руку, и оттолкнул Кэти в сторону. Рукоять пистолета, вместо того, чтобы прийтись прямо в висок, лишь мазнула ее по щеке. На ногах девушка, тем не менее, не удержалась, и сидя на земле, только глупо хлопала глазами, глядя как ее сосед выворачивает руку «режиссеру», а потом достает из кармана наручники и пристегивает неудачливого убийцу к ручке задней двери его же собственной машины. — Джим? — Голос бродяжки дрожал. — Он что, собирался меня убить? Как других наших, да? — Блестящий вывод, — фыркнул Холмс, носком ботинка отпихивая подальше отнятый у мужчины пистолет. — Не вздумай его трогать, — строго предупредил он девушку. — Отпечатки пальцев очень важны. После чего слегка приложил «режиссера» головой о кузов автомобиля, чтобы перестал сопротивляться, а когда тот обмяк и сполз на землю, деловито обыскал его карманы и забрал мобильный телефон. Набрал номер Лестрейда, проговорил в трубку: — Грег? Да, черт возьми, это Шерлок Холмс. Знаю, что ищут, но мне сейчас не до того. Я поймал человека, который убивает бродяг. При попытке совершить очередное преступление, с поличным, можно сказать. Приезжай и забери его. И продиктовал адрес. — Так ты не Джим? — глаза у Кэти были совершенно круглые. — Меня зовут Шерлок, — устало сообщил детектив. — Уиггинс попросил меня выяснить, куда пропадают ваши люди. — А почему ты нам этого не сказал? — удивленно проговорила она. — Мы бы помогли… — Откуда мне было знать, что преступник не один из вас? — он фыркнул. — И я все еще не уверен, что у этого красавчика нет сообщника в сквоте. Кто-то же его наводил на потенциальные жертвы, может даже рассказывал, чем вас можно завлечь в такое вот безлюдное место. — Так ты тот самый детектив, который… — она прикрыла рот ладонью и отчаянно покраснела. — …женился на парне, побывавшем под судом по очень серьезным обвинениям, — продолжил за нее Шерлок. — Я слышал все ваши предположения. Могу тебя успокоить, мой муж не совершает преступлений «ради меня» и не сдает подельников, чтобы я мог прославиться. Он никогда не стал бы этого делать. — Благодарю за лестную характеристику, милый, — в ворота вдруг вошел Джим, как всегда одетый с иголочки. Осмотрел Холмса с ног до головы и фыркнул: — Отвратительно выглядишь. — Я знаю. Как ты здесь оказался? — Поставил «жучок» в телефон твоего инспектора, — Мориарти ухмыльнулся. — Был уверен, что рано или поздно ты ему позвонишь. А потом шагнул к Шерлоку и, не обращая внимания на ужасный грим и грязную одежду, решительно обнял его. — Я убью тебя своими руками, — прошипел злодей-консультант в ухо сопернику. — Знаю, — отозвался детектив, закрывая глаза и прижимаясь щекой к его виску. — И всегда знал. — Не в этот раз, — криминальный гений оттолкнул Холмса и брезгливо отряхнул пиджак. — Помойся сначала. Прибывшая полиция помешала детективу ответить. — Твою мать! Как ты всех перепугал! — Лестрейд тоже сначала кинулся обниматься, и только потом заметил стоящего чуть в стороне Мориарти. — А он что тут делает? — Себя спроси, — фыркнул Холмс. — Это ведь ты оставляешь телефон где попало, давая возможность вживить в него «жучок». Джим с ехидной ухмылкой подошел поближе и слегка склонил голову, словно благодаря за комплимент. — Мне пора, радость моя, — проворковал он, целуя кончики пальцев и легонько касаясь ими щеки детектива. — Загляну к тебе попозже, когда избавишься от этих вонючих тряпок. — Только на бумаге, говоришь? — страшным шепотом поинтересовался Грег, глядя вслед злодею-консультанту. — А выглядит как будто… — Да он же просто дразнил тебя, — ухмыльнулся Шерлок. — Когда вокруг нет заинтересованных свидетелей, Мориарти ведет себя совершенно иначе. Например, за минуту до твоего приезда он пообещал меня убить, и прозвучало это очень убедительно. Правда, сначала обнял, но об этом тебе точно знать не надо! В этот момент преступник пришел в себя. — Полиция! — надтреснуто закричал он, увидев людей в форме. — Эти бродяги на меня напали. Девчонка и ее сообщник. Арестуйте их. — Помолчите, — поморщился Грег. — Я арестую вас за два убийства и попытку совершить третье. И кивнул стоящему чуть поодаль сержанту. — Зачитайте ему права. — Но я никого не убивал! Неужели вы поверили этим оборванцам? — возмутился «режиссер». — Вы только посмотрите на них! Кэти сжалась на земле в жалкий комочек, видимо всерьез подозревая, что полиция сейчас действительно решит, что она в чем-то виновата. Холмс легонько потрепал ее по свалявшимся в колтун волосам. — Все будет хорошо, Кэтрин, — он церемонно подал девушке руку, помогая подняться. — Тебе, правда, придется поехать в Скотланд Ярд и дать показания, но задерживать тебя никто не будет, я обещаю. Она шмыгнула носом. — Спасибо, Дж… То есть, Шерлок. — Выше нос, — детектив подмигнул ей. — Ищи в этой истории плюсы. Если ты продашь ее газетчикам, то можешь довольно неплохо заработать. Бомба для первой полосы: «Как меня пытался убить маньяк». Мое имя только не упоминай, мне светиться в газетах уже надоело. Она робко улыбнулась. — Не буду. Спасибо тебе! И, встав на цыпочки, чмокнула его в щеку. — Нет, — арестованный, которого Грег как раз разлучил с дверцей его машины — только затем, чтобы посадить в собственную — продолжал сопротивляться и обвинять: — Она сама на меня напала, — выкрикивал он. — Клянусь, сама! Я только пытался защититься. — Что-то я подозрительно часто это слышу в последнее время, — задумчиво проговорил Холмс.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.