Часть 17
25 июля 2016 г., 11:27
Скользкий шелк неприятно холодил мокрое пятно на заднице, но Драко не стал пользоваться волшебной палочкой для того, чтобы устранить последствия незапланированного секса с Поттером. Вместо этого в голову лезла всякая средневековая чушь про окровавленные простыни, вывешенные на всеобщее обозрение после первой брачной ночи.
- А ты неплохо устроился, - сказал герой, когда молчать стало совсем уж неприлично. Камин, берберский ковер, шелковое белье... Откуда что взялось?!
- Где взялось, там уже нет, - ответил Драко благодушно.
Хотя ему и не нравился этот невинный треп, изобличающий в гедонизме, отмалчиваться аристократ, все же, не рискнул. А ну как Поттер замучает его требованиями заверений в вечной любви и верности?
- Нет, серьезно, где мы? - не унимался герой, оглядываясь по сторонам с приличествующим больше детям, чем без пяти минут аврорам, выражением непосредственного любопытства на светящемся восторгом лице.
Драко возвел очи горе в молитве без адресата.
- Убирайся отсюда, Поттер, и сам увидишь, - беззлобно предложил он.
- А вдруг я потеряюсь без карты? - Гарри чуть оттопырил нижнюю губу в надежде разжалобить несносного аристократа. Препираться не хотелось. Уходить тоже. Хотелось противоестественно миловаться и сюсюкать, так как гормон счастья в крови, похоже, зашкаливал.
- Да уж вряд ли всем нам так повезет, - притворно обреченно съязвил Малфой.
Гарри изобразил на лице смертельную обиду. Это было до того потешно и умильно, что все попытки Драко напустить на себя серьезный вид пошли прахом.
- Я хочу побыть один, - признался он искренне. - Тебе разве не надо... возвращаться к друзьям?
Глядя, как Драко тщательно подбирает слова, Гарри пережил внезапный укол боли. У аристократа было то самое выражение лица, которое герой называл "брови ищут мозги", и которое Драко позволял себе, когда думал, что никто на него не смотрит.
- Чтобы найти от тебя противоядие и вытравить из мыслей? Я не спешу.
Драко не стал скрывать, что где-то так и думал об учиненном гриффиндорским трио расследовании, ведь выражения Поттер использовал самые подходящие.
- А вот я напротив, очень спешу остаться в одиночестве.
- Я понял, - сказал Поттер, нехотя вставая с постели, -справедливо.
Покрутив головою по сторонам, он поманил с пола вырванные заклепки и принялся колдовать над застежкой любимых джинсов.
- Но это не значит, что я не вернусь, - сообщил он назидательно, покончив со своим занятием.
Аристократ никак не прокомментировал это заявление, только снова закатил глаза. Герой счел это добрым знаком, истолковав как отсутствие возражений.
- Не целую, - зачем-то сообщил он и аппарировал в библиотеку. Малфой тяжело вздохнул и раскинулся на постели морской звездой. Ему нужно было подумать о том, как жить дальше.
***
Шел первый час ночи, и спать хотелось невыносимо. Сильнее было только желание героя доказать друзьям, что драконья магия не влияет на его тягу к Малфою.
В раздражении пролистав потрепанный томик с надписью «Люди, которые любят драконов» тиснением на корешке, Гарри вернулся к чтению увесистого фолианта под названием «Разведение драконов для удовольствия и выгоды». Книга была коричневой, как слабенький кофе в геройском стакане, не то от от времени, не то сама по себе. На кожаной, возможно, некогда бежевой, а не тускло терракотовой, обложке вместо названия был выжжен символ, отдаленно напоминающий яйцо в языках пламени. Захлопнув книгу, Гарри уставился на него, как на врага.
- Очки?! После коррекции зрения?! Ты в порядке?!
Обернувшись, Гарри увидел не только резную спинку собственного стула с узором в виде школьной эмблемы, но и нависшую над ним Гермиону с выражением крайнего беспокойства на осунувшемся лице. В контексте интерьера ее заострившиеся скулы также наводили на мысль о художественной резьбе.
Гарри тряхнул головой и стащил с носа предмет беседы.
- Привычка, - пожал плечами.
- И все? - Гермиона испытующе посмотрела на друга.Ты можешь прочитать название?
Она помахала перед носом у героя принесенными книгами.
- «Фантастические звери: места обитания», - Гарри фыркнул. - Ньют Саламандер? Серьезно? Ты бы еще "Чудовищную книгу о чудовищах" притащила!
Вообще-то Эдвардас Лима далек от канона в представлении информации, если помнишь, - сообщила Гермиона с ноткой надменности.
- А еще в его книге нет ни слова о драконах, - напомнил Гарри, - как в «Разновидностях драконов, обитающих в Великобритании и Северной Ирландии», - он немного сощурился, читая название с корешка прижимаемого Гермионой к груди справочника, - нет, вероятно, ни слова о норвежских горбатых.
- А вот и есть! - Гермиона обошла друга слева и хлопнула книгами об стол, победоносно подбоченясь. - Именно в ней Хагрид отыскал информацию о том, какой Норберта породы!
Гарри с уважением посмотрел на подругу.
- Ты связывалась с Хагридом?
- Чего не сделаешь ради великого и ужасного Гарри Поттера? -Гермиона скривила потешную мордашку.
Ее лицо всегда было чересчур живым, когда не было сосредоточенным. Впрочем, возможно, так только казалось из-за разительного контраста между выражениями полнейшей отрешенности и маниакальной одержимости, молниеносно сменявшими друг друга, когда ведьма что-то обдумывала.
- Рон и Чарли так, по видимому, не считают.
- После того, как ты повелевал тут ими, прежде чем ускакать за Малфоем, - Гермиона печально улыбнулась, - неудивительно.
Гарри открыл и закрыл рот.В его прищуренных зеленых глазах загорелись недобрые огоньки.
- Да, - невпопад признал он, вступая в противоречие с языком собственного тела, - я забыл сказать "пожалуйста", - признаю.
Гермиона с грохотом отодвинула ближайший стул и буквально рухнула на него, лицом к Гарри, сидящему вполоборота к ней.
- Все мы знаем, что ты будущий глава аврората, и я думаю, что Рону непросто это принять, - выдавила ведьма, с преувеличенным вниманием разглядывая свои колени. - Что же касается Чарли, его ситуация довольно постыдная.
- Ну а ты? Тебе тоже сложно принять новое положение дел? -Гарри больше не смотрел на подругу, вновь сосредоточившись на «Разведении драконов для удовольствия и выгоды».
Гермиона пожевала губу.
- Вот опять ты так делаешь! - взорвался Гарри, подняв на нее обеспокоенный взгляд.
- Как?! - подруга посмотрела на него растерянно.
- Как будто что-то не договариваешь, - пояснил герой уже гораздо спокойнее.
- Думаю, не ошибусь, если скажу от лица нас обоих, - Гермиона несколько раз облизнулась, явно подбирая слова. - Ничто не расстраивает нас с Роном больше, чем твоя внезапная дружба с Малфоем.
- Это не дружба, Герм, - Гарри вобрал голову в плечи.
Теперь он смотрел прямо на джинсовый шов у себя между ног.
- Я знаю, Гарри, - Гермиона вздохнула.
В этот момент каждому из них показалось, что воздуха в библиотеке стало гораздо больше - почти достаточно, чтобы нормально дышать.
- Пожалуйста, продолжай, - попросил Гарри, перестав горбиться.
И тогда Гермиона заговорила быстро и веско, иногда перебивая себя, но не теряя при этом нити повествования.
- Так вот, куда ты подевалась из теплицы, - Гарри улыбнулся той отсутствующей улыбкой, которая отлично ему удавалась на колдографиях и никогда не касалась глаз, - ты следила за Малфоем!
- Рон как раз отвлекся на любистки, так что я аппарировала, -Гермиона недовольно кивнула.
Она старалась не пользоваться этим способом перемещаться в пространстве, так как по-прежнему считала его доступность возмутительным попустительством со стороны школьной администрации. Неудивительно, что Рон забеспокоился и пришел к Гарри с рассказом о странном поведении возлюбленной. Вот только объяснялось оно, по мнению ревнивого жениха, адюльтером.
Гарри вспомнил, как высмеял друга.
"Зачем Гермионе тащить тебя в теплицу и рисковать быть пойманной, вместо того, чтобы использовать нас с Чарли как отвлекающий маневр, и избавиться от чьего бы то ни было надзора "?! - этот риторический вопрос Уизли явно не убедил.
В такие моменты герою всегда становилось любопытно, как Рон умудряется играть в шахматы, если он настолько недружен с логикой.У его способности мыслить явно был выключатель, достойный лучшего применения.
"Может, ее возбуждает риск или она устала скрывать, что больше меня не любит, откуда я знаю"?! - поскольку дальше Рон попробовал заговорить о постельных делах, - он все твердил о том, как Гермиона раскраснелась, и какой шальной у нее был взгляд после отлучки, - Гарри, в конце концов, не выдержал и сбежал под предлогом осмотра у Мириам.
- Ты разрумянилась, потому что говорила с кем-то по кружаной сети? - предположил герой, припомнив обстоятельства неприятной беседы.
Ведьма вспыхнула.
- Не только, - признала она.
- Это явно был не Хагрид, - Гарри неопределенно кивнул, давая понять, что не требует подробностей, и Гермиона с облегчением рассмеялась, немного нервно покачав головой.
- Значит, это Люциус Малфой привез сыну пушистый ковер и скользкие простыни...
Гарри прикусил язык в ожидании замечания о своей осведомленности, но Гермиона промолчала. Она всего лишь видела свертки, которые левитировал старший Малфой по приезде. Один из них действительно мог оказаться ковром, а другой - постельным комплектом.
- Сдается мне, Малфой здесь неспроста, - не удержалась от заключения Гермиона.
- Да, но зачем?! - Гарри нахмурился.
Вертикальная морщинка вспахала лоб, привлекая внимание к почти изгладившемуся шраму. Ты можешь разузнать для меня больше?
Шрам немного топорщился, как будто был накладным и грозил отклеиться. Гермиона не удержалась - наклонилась вперед и погладила его пальцем.
- Пусть это будет моим тестовым заданием при приеме на работу, шеф Поттер, - сказала она и рассмеялась собственной шутке.- Думаю, я могу кое-что для тебя сделать.