ID работы: 2279529

Сердце льда

Гет
R
Заморожен
28
автор
Размер:
116 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 55 Отзывы 8 В сборник Скачать

13. Отец и сын

Настройки текста
Принцесса осторожно спускалась с косогора, в то время как её спутник уже достиг деревянного строения, которое язык не поворачивался назвать домом. — Входи, — коротко бросил юноша в черном и открыл перед принцессой деревянную дверь с железными заклепками. — Простите за вторжение, — произнесла девушка и нырнула под деревянный свод. Перед ней предстала просторная комната, разделенная решетчатыми перегородками, обтянутыми тонкой бумагой. Стены, потолок, пол — все было сделано из светло-коричневого дерева. От такого обилия деревянных предметов принцесса буквально замерла на месте. Дом дышал. В отличие каменного замка Фангу, где по коридорам всегда гулял ветер, а стены обжигали стылым морозом, этот деревянный домишко был просто островком природы, которая с нежностью и заботой тянулась к человеку. Внезапно ближайшая решетчатая дверь отодвинулась, и послышался голос: — Опаздываешь. Я отправил тебя за завтраком, а ты вернулся лишь к обеду, как собираешься оправдываться? Следом за голосом появился и его обладатель — высокий худощавый мужчина одетый во все темное. Острые скулы и подбородок покрывала жесткая щетина, а черные волнистые волосы свободно спускались ниже плеч. В карих глазах мужчины отразилось недоумение, которое, впрочем, быстро сменилось почтительной вежливостью. — Прошу прощения, юная госпожа. Я не подозревал, что это вы, а не мой глупый… — Отец, — юноша, вошедший следом, прервал его речь. — Что нам с ней делать? — Молчи, — строго произнес отец, взгляд его стал жестким. — Лучше скажи, ты принес дичь? — Нет, потому что… — Твои оправдания меня не волнуют, иди и принеси нам что-нибудь на обед. Да поживее, невежливо заставлять гостью ждать. — Тц! Ты вообще когда-нибудь слушаешь?! — вскипел парень. — Дай хотя бы одежду сменить. — Живее, — холодно произнес мужчина. Кипя от гнева, сын прошел мимо Содено и скрылся за перегородкой. Хозяин дома вздохнул. — Простите за этот семейный скандал, госпожа. Прошу вас, проходите, — он учтиво улыбнулся и провел Содено Шираюки к одну из комнат. — Сюда, пожалуйста, — хозяин дома усадил её на мягкую подушку рядом с невысоким столиком. — Располагайтесь и чувствуйте себя как дома, я сейчас приготовлю вам чай. С этими словами мужчина поклонился и исчез за очередной перегородкой. Девушка с любопытством начала осматривать убранство комнаты. Вид у нее был скромный: вокруг столика располагались мягкие темно-красные подушки, окна тоже были решетчатыми и, так же как и двери, обтянуты бумагой. Пол покрывали циновки из какого-то растения, на одной из стен висел красивый манускрипт, а рядом расположился угольно-черный клинок в бордовых ножнах. Девушка не успела вдоволь налюбоваться оружием, потому что вернулся хозяин дома, в руках у него был круглый деревянный поднос, где дымились две глиняные чашки. — Простите за ожидание, — мужчина поставил поднос на столик и сам сел на подушку, напротив принцессы. — Угощайтесь, юная госпожа. Когда вы немного согреетесь, я был бы рад выслушать вашу историю. Уверен, она просто невероятна. На строгом лице появилась легкая улыбка, и принцесса застенчиво улыбнулась в ответ. Этот строгий с виду мужчина на самом деле был очень добр, неуловимо напоминая ей короля Дайгрена. Придерживаясь правил этикета, девушка сделала глоточек из чашки и поразилась свежим травянистым вкусом напитка. Мужчина тоже пригубил из чашки и теперь выжидательно глядел на принцессу. — Прежде всего, спасибо вам за гостеприимство… — Содено смутилась, потому что не знала имени хозяина. — Простите мою невежественность, юная госпожа. Меня зовут Зангетсу, я хозяин этого скромного дома. Юноша, что привел вас — мой непутевый сын Тенса. — Благодарю за теплый прием, Зангетсу-доно. Мое имя Содено Шираюки, я… — девушка запнулась, не зная нужно ли упоминать, что она принцесса Соутена. — Химе-сама, — мягко проговорил Зангетсу. — Нет нужды рассказывать мне кто вы. Пускай и не сразу, но я узнал дочь короля Дайгрена. — Но, как? — она начала лихорадочно вспоминать, где могла встретить Зангетсу. Ни имя, ни лицо, ни о чем ей не говорили. — Вы должно быть меня не помните, когда я навещал вашего почтенного отца, вы были еще малышкой. Но это и не важно. Для меня большая честь видеть вас снова, химе-сама, — Зангетсу вновь улыбнулся. — Спасибо, — девушка слегка склонила голову. — Надеюсь, вы простите моего глупого сына. Он еще очень молод и иногда бывает непочтителен с теми, кто выше его по положению, — черты лица Зангетсу ожесточились. — Ничего страшного, в конце концов, он спас мне жизнь. После этого девушка поведала обо всем, умолчав лишь, что в её похищении замешан брат. — Что ж, ну хоть на что-то мой непутевый сын годен, — заключил Зангетсу. — Я очень рад, что вы не пострадали, чего не скажешь о вашем кимоно. Полагаю, после тяжелой ночи вам следует принять горячую ванну, там есть юката, правда она мужская… — Не стоит беспокоиться, — заверила его девушка, — Я могу походить и в мужской одежде. — Тогда, я немедленно займусь поисками подходящего наряда, — ответил Зангетсу. Содено Шираюки еще раз поблагодарила его за все и скрылась за перегородкой.

***

Шорох открывающейся двери оповестил о возвращении сына, и Зангетсу вернулся в прихожую. Юноша был все в той же черной накидке с капюшоном, но за плечами у него был мощный лук и полный колчан стрел. В руках Тенса держал пару упитанных кроликов. — Кроли для рагу, — буркнул Тенса, протягивая дичь отцу. — Неплохо, — произнес Зангетсу. — А теперь освежуй их и приготовь. — Старик, да ты никак спятил! Я их поймал, я еще и готовить должен?! — Да, ты наказан за непочтительность по отношению к… — Зангетсу вдруг оборвал фразу и задумался. — Ну что опять? — взмолился юноша и забрал добычу из рук отца, собираясь выполнить очередное поручение. — Нет, постой, — Зангетсу забрал дичь назад. — Отправляйся в деревню и загляни в онсэн* Бэнихиме. Попроси там парочку чистых юката, что надевают после ванны и какое-нибудь кимоно для нашей гостьи. — Что?! — взбунтовался Тенса. — Сам иди, старик! Как я буду выглядеть, если попрошу у них женскую одежду?! Потом Бэни-доно обо мне всякие сплетни будет… Тенса не успел договорить, потому что отец отвесил ему полновесную затрещину. — Прекрати пререкаться и ступай, — строго проговорил Зангетсу и скрылся за перегородкой. — Ах, что б тебя, старикан, — прошипел Тенса, потирая затылок. Даже в семнадцать лет он получает от родителя затрещины! Стыд — позор!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.