***
Едва не умерев от скуки на встрече Малфоя и Кваттрокки, я с радостью возвращаюсь в гостиницу. В номере меня ожидает сюрприз — разложенные на кровати платье и украшения. — Тебе должно пойти, — за спиной раздаётся голос Люциуса. — Я решил сам заказать, ты всё равно свой гардероб игнорируешь. — Не слишком роскошное платье, не в стиле Малфоев, — замечаю я. — Зато в твоём, — ладонь Люциуса ложится на моё плечо. — Требуется положительное впечатление для синьоры? — от прикосновения Малфоя по моей коже пробегает приятная дрожь, и я стараюсь привести себя в чувство, вернуться в реальность наших отношений. — Лишним не будет. Меня снова накрывает ощущение безнадежности. Как глупо было считать заботу Люциуса обо мне чем-то большим, чем беспокойством за вложенные средства. — Я постараюсь его произвести. Платье мне действительно нравится больше, чем предыдущие наряды, присланные Люциусом. Простое и светлое, украшенное серовато-бежевой вышивкой, с завышенной талией, широким поясом и свободной, но не пышной юбкой. Украшения в этот раз тоже не громоздкие и не выглядят дорогими: колье из тонких серебристых жгутов и пара филигранных серег. Вечером я и облачённый в выходную мантию Люциус отправляемся к синьоре Серра. В гостиной её виллы «Корраджо» нас встречают домовики и ведут к остальным гостям. В Залу цветов, как её назвали эльфы. И было понятно почему. Зал представлял собой настоящий сад. Стены увиты плетущимися розами, тут и там на полу расставлены кадки с цветами, в углах — низкие апельсиновые и лимонные деревья, распространяющие дразнящий аромат. — Добрый вечер, синьор и синьора Малфой, — навстречу нам шагает хорошо сохранившаяся пожилая женщина в яркой мантии, напоминающей восточный халат, с седыми волосами, уложенными в элегантную прическу. — Приветствую Вас, синьора Серра, — кланяется ей Малфой. — Мы очень благодарны за Ваше приглашение. — Да, Том очень советовал мне познакомиться с наследницей Блэквудов. Жаль, конечно, что фамилия прервалась, но Ваш брак с Люциусом произвёл такой фурор. — Да, даже для меня это было неожиданно, — я не могу удержать усмешки. — Соболезную Вашей потере, — Ноеми очень крепко для своих лет сжимает мои ладони. — Когда-то давно я гостила в Англии и встречала Вашу бабушку. Она была достойной волшебницей своего времени. — Спасибо, — упоминание о бабушке больно колет в сердце. — Но теперь ты создала собственную семью, — старушка меняет тему и переходит на "ты". — Надеюсь, она будет счастливой. — Я тоже. — Ох, я всё держу вас на пороге, а пора знакомиться с гостями. Теперь я понимаю, чем выделяется на фоне других аристократов Ноеми Серра. Кроме богатых герцогов, маркизов и баронов она собирает в своём обществе талантливых, но не знатных и ещё не разбогатевших волшебников. Да и знать здесь собралась более или менее адекватная. Так что впервые деловые интересы Люциуса сочетаются с моим желанием пообщаться с нормальными людьми. Всё общество разделилось на несколько групп, но Серра периодически вмешивается и подталкивает тех или иных волшебников к общению друг с другом. И она ни разу не ошибается в подборе собеседников. — Винченцо, сыграй нам, пожалуйста, что-нибудь тёплое. В такую погоду нужна радостная музыка, — в какой-то момент заявляет Ноеми. Молодой музыкант с очаровательной улыбкой садится за рояль и начинает играть. Выполняя просьбу Ноеми, он умудряется сыграть действительно тёплую мелодию — мне кажется, что за окном поют птицы, а мерный стук дождя становится незаметным. Складывается впечатление, что мы сидим на террасе в весенний день. — Очаровательный юноша, — Серра усаживает меня рядом с собой. — Обычно я помогаю способным волшебникам построить карьеру в мире магии, пробиться в высшее общество, сделать открытия. Но мимо таких талантов тоже пройти не могу, художники и музыканты в волшебном мире тоже нужны. Мне это напоминает Клуб Слизней, и я усмехаюсь. Но старушка этого не замечает. Завороженная музыкой, она слегка поводит пальцами, унизанными кольцами, в воздухе. — И как ваш брак с Люциусом? Всё ещё фиктивный? — вдруг спрашивает она, не отрывая взгляда от Винченцо. Я вздрагиваю от неожиданности, а старушка доверительно наклоняется ко мне: — Не пугайся так, нас никто не слышит. Так что? — В каком смысле «всё ещё фиктивный»? — В том, что вы двое способны на что-то большее. Он ведь, как только рядом с тобой оказывается симпатичный мужчина, тут как тут — хватает тебя за руку и всем видом показывает, что ты с ним. Я не замечала таких черт в Люциусе, но после слов Ноеми размышляю о том, что она может быть права. — К тому же вы друг на друга смотрите, как кошка на кусок мяса, который ей запретили есть. А вот это уже перебор. Быть такого не может. Но не успеваю я возразить, как Серра снова говорит: — Можешь не соглашаться, но послушай совет старушки — не отталкивай то, что само идёт в руки. — Учту, — я готова согласиться с чем угодно, только бы закончить неприятный разговор. — Малфой, конечно, тот ещё жук, но при хорошей женщине и мужчина может стать человеком. Несмотря на бесцеремонность старухи, разозлиться на неё не получается. Я поднимаю глаза и ловлю на себе взгляд Люциуса. Что она там говорила? Кот и мясо? К нам подходит Винченцо, сопровождаемый аплодисментами гостей. — Прекрасно, мой мальчик, прекрасно, — Ноеми пожимает ему руку. — Рад, что Вам понравилось, — улыбается парень. — Конечно, Винченцо. И миссис Малфой тоже в восторге. — Правда? — Да, — киваю я. — Вы настоящий виртуоз. — А Вы на чём-нибудь играете? — Да, немного на пианино. — О, был бы рад услышать. — Поверьте, лучше не надо. — Гермиона, можно тебя отвлечь на минуту? — Малфой возникает рядом с нами, как из-под земли. — С тобой хотят поговорить синьор и синьорина Росси. Вы не против, Ноеми? — Конечно-конечно. Пойду-ка я распоряжусь насчёт закусок. Малфой утягивает меня в группу богатых итальянцев и в течение всего вечера не подпускает ко мне Винченцо.***
В гостинице Люциус сразу уходит в свою комнату, а я устраиваюсь в кресле возле камина в гостиной, поджав под себя ноги. Смотрю на огонь до слёз в глазах и стараюсь разобраться в себе. Совет Ноеми, просьба бабушки — перебирая в памяти их слова, я понимаю, что ищу в них оправдание для себя. Мол, я ничего не чувствую к своему фиктивному мужу, просто выполняю наказы старшего поколения. Но это глупо! Никто и никогда не мог мне указывать, что делать. У меня всегда было своё мнение на любой предмет. И какое же это мнение сейчас? Люциус мне нравится? Нет, этого быть не может! Но ненависти к нему у меня уже нет, в этом я должна себе признаться. В начале нашего общения мне и видеть его не хотелось, а теперь его общество для меня уже не так ужасно, а иногда с ним даже очень приятно находиться рядом. Он защищает меня, заботится, и мне это льстит, хоть я и пытаюсь периодически забыть истинные причины такого поведения. Мои чувства к нему переживают дикую метаморфозу. Это пугает, но поделать с этим я ничего не могу. — О чём задумалась? От голоса Люциуса я вздрагиваю, только сейчас увидев, что он подошёл ко мне и стоит рядом, оперевшись локтём на спинку моего кресла. — Да так, размышляла о Венеции. — И эти мысли так тебя затянули? Я перебираю между пальцами серьги, которые сняла незаметно для себя, и словно погружаюсь в какой-то транс. Мне так хочется поделиться своими чувствами с кем-то. А рядом только Малфой, от которого эти чувства надо прятать. Но мне так это надоело. — Я думала о том, какой это замечательный город, — поднимаюсь из кресла. — И больше ничего мне сказать не хочешь? — Если честно, я бы хотела побывать здесь с другим тобой. — С другим мной? — бровь Люциуса изящно приподнимается. — В каком смысле? — С тобой, но не с таким зацикленным на бизнесе, престиже и связях. Мне кажется, тогда бы путешествие вышло намного приятнее. И если бы такой другой Люциус существовал, я бы хотела, чтобы он был здесь. Мне становится легче на душе, но я понимаю, какую чушь только что сказала, и спешу уйти в свою комнату. А на самом пороге улавливаю едва слышный голос Малфоя: — Я тоже.