ID работы: 2319542

Однажды в безобразном, равнодушном - восхитительном Лондоне

Смешанная
NC-17
В процессе
54
автор
Размер:
планируется Макси, написана 91 страница, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 49 Отзывы 31 В сборник Скачать

Логичный эксперт во лжи

Настройки текста
      - Вы меня простите, мне надо пару минут, - заваливаясь в машину, пообещал темноволосый парень, пять минут назад представившейся детективом.       - Это что? – оборачиваясь на пассажирские места, удивленно проговорил офицер Грэвсток.       - Знакомьтесь! Это наш новый сотрудник, которого нашел нам Мартин! – усаживаясь на переднее сиденье, отозвался Харви, придерживая ладонью чувствительный нос.       - Как? Где нашел? Прямо здесь, что ли? – непонимающе заморгал Шеррар.       - Нет, не здесь! Он просто здесь работал, - проталкивая длинноногого детектива, который разлегся почти на весь салон, недовольно пояснил Мартин Креван.       - Я был под прикрытием, - вскидывая руку вверх, заявил брюнет.       - Там бы и оставались, - сердито, пробормотал Барретт, отводя взгляд от «провинившегося» Мартина и «нового сотрудника», который пах смесью из алкоголя и неких медикаментов.       - И куда мы сейчас? – открывая окна, поинтересовался офицер с фисташковыми глазами.       - Домой, - тоном умирающего лося потребовал детектив. – Мне надо… Привести себя. В поря…док.       - Его замечательный коллега заявил, что они приехали на мотоцикле, и до этого наш детектив был более менее вменяем и мог удержаться на «железном коне», а сейчас он не в состоянии ехать, и он боится, что наш уважаемый может свалиться. Поэтому мы любезно довозим его до дома, а наутро отказываемся от его услуг.       - Почему? – в один голос с Мартином заревел синеглазый парень.       - Потому что мне хватило сегодняшнего цирка, господа. Шеррар, трогай, - рыская по карманам шоколадного пальто, заявил Харви. Выудив из одного темно-зеленый платок, а из другого флакончик с некой прозрачной жидкостью, следователь намочил ткань и принялся протирать свое лицо и шею – в машине запахло спиртом и лаймом.       - Тоник, антибактериальный, - приподнимаясь, прокомментировал действия следователя Эмори.       - Уничтожаю микробы, подхваченные на этом «празднике гниения и разложения», - язвительно оскалился Барретт, вновь пряча все по карманам. – Едемте же, Шеррар, у нас катастрофически мало времени.       - Да, Вы правы. Диктуйте адрес…       Добирались до нужного места долго, петляя по маленьким улочкам и теряясь на широких пригородных шоссе. Бежевая машина подъехала к старенькому трехэтажному зданию, расположившемуся на самой окраине города. Отдалено дом чем-то напоминал пансионат или дом отдыха для «старушек с состоянием»: изящный черный забор с узорами, опутанный декоративным плющем, кое-где потрескавшиеся от старости белые колонны с обколотой лепниной, большие витражные окна, дубовые резные двери, небольшой сад с неряшливо растущими туями, которому совсем не помешал бы умелый садовник, и маленький фонтанчик с ангелом, у которого как-то слишком символично были отломаны крылья.       - Приехали, мистер Холл, - поворачиваясь к успевшему заснуть детективу, кисло изрек Харви. Брюнет что-то невнятно пробормотал, рефлекторно облизнул бледные губы, издав при этом причмокивающий звук, и попытался отвернуться, дабы продолжить прерванный сладкий сон. Но Креван перехватил его за плечо и легонько потряс:       - Сэр, мы на месте. Откройте глаза.       «Сэр» послушно приоткрыл левый глаз и, недоверчиво оглядев Мартина, произнес:       - Там домофон. Попросите госпожу Афелию открыть Вам ворота. Подъедем прямо к парадной.       - Ваш дом? – выглядывая из окна авто, удивленно пробормотал старший офицер Грэвсток.       - Я с радостью выкупил бы весь дом, но пока мой… Скромный достаток не позволяет мне этого, - поправляя ворот грязного пальто, проговорил синеглазый молодой человек. – Мой этаж самый верхний.       - Их тут всего три, - как бы в подтверждение всем известного факта пробормотал Мартин.       - Третий, - вновь закрывая глаза, выдохнул Эванс-Холл, и как бы вскользь добавил: - Она будет в ярости.       - Я уже, - посматривая на часы, устало процедил инспектор.       Когда офицеры остановились у главного входа и попытались «избавиться» от пассажира всем стало ясно, что мистер Холл имеет некоторые «затруднения» при ходьбе, а также его вестибулярный аппарат слегка барахлит. Харви, уставший за эту ночь так, будто перевыполнил план втрое, «любезно» предложил Кревану помочь «его новому другу» добраться до спальни, ибо это не вежливо и безрассудно - оставлять «такой талант» сидеть на лестнице под дверью. Не совсем вменяемый детектив был только рад подобному раскладу, повиснув на Мартине и указав наверх «извивающейся рукой», он бодро скомандовал:       - Вперед!       Поднимаясь по лестнице, практически таща на руках человека, который выше тебя почти на пол головы, Мартин Креван вспомнил все проклятия, которые он когда-либо слышал за свои минувшие двадцать пять лет. На первом этаже еле идущую пару встретил очень милый старичок, который высказал все, что он думает о ночных посиделках, пьянстве и соответствующем поведении. Эмори блаженно улыбнулся и вежливо пожелал некому мистеру Грэймсу, который был по какой-то нелепой причине одет в пол четвертого утра в парадный мундир, приятных снов, также высказав свою надежду по поводу того, что они еще обсудят это утром, так как в его возрасте каждый сон может быть последним. На лестничной клетке второго этажа «стражами» оказались две пожилые леди, кои в отличие от добродушного господина, были весьма рады детективу, даже в таком состоянии. Они попросили длинного брюнета все же следить за своим здоровьем, а Мартину выказали свою благодарность за то, что «новый друг» мистера Холла ведет себя поистине как джентльмен. Третий этаж оказался последним испытанием для Марти…       Госпожа Афелия встретила их прямо в двери:       - Эмори Лешар Вальмонд Эванс-Холл! Вы снова не стоите на ногах! – свирепо рявкнула слишком низким тембром для «леди» старушка. Мартин от неожиданности даже дернулся, едва не упав назад с лестницы вместе со своей «тяжелой ношей». Обычно такими голосами обладали любители сигар и сигарет, ну или командиры боевых батальонов. Низенькая дама с пучком пепельных волос, в алом кружевном халатике, накинутом на такой же красный длинный пеньюар, и в домашних серых тапочках грозно испепеляла взглядом болотных глаз сползающего с Кревана брюнета.       - Бабуля, это для прикрытия. Помните, помните, я Вам, кажется, говорил, - пытаясь встать на ноги, бормотал с закрытыми глазами Эмори.       - Твое прикрытие длится уже неделю! А Вы кто? Это Вы заставляете человека себя до такого доводить? Что это за полиция такая? Вам всем пора на виселицу! – тоном заядлого инквизитора продолжила госпожа Афелия.       - Я не с ним… То есть, я не его… Я ему помогаю дойти! Я с другого участка! – нервно пытался подобрать слова Креван.       - Ах, да? Ох, простите. Здравствуйте, уважаемый! И еще раз простите за то, что он доставил Вам столько хлопот. Проходите, будьте добры, - резко меняя тональность с крика на вежливый тон, манерно пригласила войти пожилая дама.       - Ну, знаете, мадам Афелия, преступность за один день не ловится! А особенно… Особенно! Те, кто ворует чужие органы! – пугающе, словно рассказывая страшилку на ночь, произнес Эванс-Холл, подтверждая свои слова поднятием указательного пальца вверх.       - Прекрати говорить всякие гадости! – заверещала старушка, топая маленькими ногами.       - Кстати, - уже будучи на полпути «внесенным» в квартиру, изрек детектив. - Я тут принес Вам кое-что в знак доказательства своей работы… Вот, хотите - почку? Почти как новая!       После этих слов парень с васильковыми глазами демонстративно полез в карман своего измятого пальто, а дама истошно завизжала:       - Боже! Да как так можно! Не смейте!       После долгожданного «эффекта» Эмори гордо оскалился и, поправив темные волосы, произнес:       - Так-то лучше, не смейте сомневаться в моем про-фес-си-онал-изме.       Последнее слово господин Холл выговорил с трудом и лишь со второй попытки.       Квартира, в которую был «любезно приглашен» Марти, чем-то напоминала маленький захламленный музей или дом коллекционера с причудами. Новая современная мебель и аппаратура отчаянно пытались гармонировать с висящими криво и невпопад оленьими, бараньими и козлиными рогами, размещенными по полкам черепами и скелетами различных животных, расставленными по углам китайскими боевыми доспехами, готическими доспехам, мечами, шпагами, старинными книгами, некоторые из которых даже валялись на полу, статуэтками, индейскими и африканскими масками, засушенными пожухлыми цветами, прикрепленными к потолку ловцами снов и огромным террариумом, в коем покоилась черная змея. От «нахлынувшего» разнообразия голова Кревана с непривычки начинала кружиться, а в глазах гадко зарябило, в отличие от хозяев дома, которые не только чувствовали себя в этом хламе из «предметов искусства» уютно, но даже научились двигаться по помещению так, чтобы не задевать расположившиеся на полу стопки книг, низко висящие антикварные плафоны и грудой наваленные черно-белые фотокарточки.       Госпожа Афелия оказалась очень упертой дамой и посему, несмотря на всяческие отговорки и отказы, заставила Мартина выпить ее «особого» кофе, а затем лично спустилась вниз, дабы пригласить оставшихся сидеть в машине полисменов за свой «скромный» стол.       - Я вернусь к Вам, господа, через двадцать минут, - передвигаясь «по стене», цепляясь за оленьи рога и кисточки прибитых восточных ковров, пообещал Эмори. А затем, почти скрывшись в ванной комнате, быстро добавил:       - Я лгу. На самом деле я вернусь не раньше чем через двадцать пять минут, так как имею привычку думать, стоя под душем… Знаете ли, вода вообще помогает мозгу быстрее работать. Так что… Через полчаса я точно буду.       - Отлично, - запивая раздражение горячим напитком, пробормотал мистер Барретт. Приготовленный кофе был как раз кстати, осознание того, что ночь еще в самом разгаре, не могло не «бодрить», правда, вкус у него был весьма специфический.       - Вы его извините. Он всегда такой бестактный. И еще с этой его новой работой, я все понимаю, это Ваши обязанности, но так рисковать жизнью и здоровьем. Так ведь можно и домой не вернуться, - убирая с кофейного стола ненужные и на данный момент мешающиеся старинные «вещички» из Японии, проговорила госпожа Афелия. – Весь в отца…       - Он был полицейским? – отрываясь от попыток разобраться во вкусе кофе, поинтересовался Креван.       - Нет, художником! Но во всем остальном он весь в отца, - многозначительно пояснила старушка, направляясь к кухне.       - Харви? - подал голос Грэвсток, как только дама скрылась в проеме.       - Да, офицер Шеррар? - поправляя перчатки, поднял глаза на своего коллегу Барретт.       - Вы чувствуете, - пытаясь распробовать содержимое чашки, прошептал паренек с желто-зелеными глазами. – Похоже на…       - Виски, - закончил предположение Харви. – Шеррар, это виски.       - Как виски? Не может быть, - делая несколько глотков, проговорил Креван.       - Может, старушка перепутала что-то? – вглядываясь в темную жижу, предположил Шеррар.       - Не старушка, а дама. И как ты себе это представляешь? По-твоему, она не различает цвета, не чувствует запаха и не может отличить бутылку виски от графина с водой или пакета молока? – саркастично произнес инспектор.       - А вдруг? – нахмурил аккуратные брови кучерявый шатен.       - А не легче просто спросить? – перебил дискуссию офицеров Мартин.       - Это не вежливо, - осуждающе отозвался Харви.       - И не этично, - соглашаясь с инспектором, важно кивнул Шеррар.       - Может, хотите еще что-то? Из еды правда могу предложить только крекеры, не думаю, что Вы захотите сейчас есть салат или пюре из яблок, - вновь появляясь в двери, улыбаясь, неловко пожала плечами низенькая дама.       - Вы меня простите, если я задам Вам один нескромный вопрос? - все же решился высказаться голубоглазый паренек. Шеррар в знак неодобрения «кинул» на сослуживца упрекающий взор фисташковых глаз, а Харви, вздыхая, покачал светлой головой.       - Да-да? Это касается моего внешнего вида? – шутливо пробосила госпожа Афелия, поправляя халатик. – Я считаю, что не только молоденькие девчушки имеют право красиво одеваться. Да, мне уже давно за тридцать, но поверьте мне, я еще могу дать фору некоторым молодым! Вот потрогайте кожу на руках, как бархат!       - Нет-нет, - напугано замотал головой Креван, как только пожилая дама начала «надвигаться» на него. - Это по поводу Вашего кофе.       - А что с ним не так? – низким тоном воскликнула дама.       - Кофе хороший, просто мой помощник хотел бы уточнить некоторые ингредиенты, - решил все же поддержать Мартина инспектор. - Простите, но такое ощущение, будто в кофе… - неловко начал бормотать офицер с выразительными глазами.       - Виски. Там виски, господа офицеры. Это же «особый» кофе, - задорно подмигнула старушка.       - Понятно, - удрученно кивнул Харви, «пряча» удивленные карие глаза в темноте «особого» кофе.       - К этому вкусу потом привыкаешь, сэр, - допивая последние капли, бодро отозвался шатен.       - Да, а потом эта привычка называется "алкоголизм", - повертев чашечку в руках, изрек инспектор и одним глотком допил содержимое. Obey - Priest

***

      За время тридцатиминутного отсутствия Эмори Эванс-Холла полисмены узнали многое из его жизни. Мадам Афелия, будто бы являясь личным пиарщиком мистера Холла, успела рассказать не только о его начитанности, возвышенности, окончании престижного университета с отличием, но и о его ранимой душе, неспособности идти наперекор своим мечтам и умении определять вкус продукта по запаху. К тому моменту, когда Эмори вышел из ванны, офицеры чувствовали, что знают его почти с самого детства и эти «ознакомительные года», прошли для них довольно долго, нудно и утомительно.       - Простите за ожидание, господа. Мне нужно еще пару минут, и я уделю Вам должное внимание, - к успевшим утомиться джентльменам обращался уже не тот бродяга в испачканном пальто и рваных джинсах, а переодетый в свежую бордовую рубашку и темно-синие брюки прилично выглядящий молодой человек. Черные волосы больше не липли сальными паклями ко лбу, теперь они были аккуратно уложены назад. Васильковые глаза, хоть и уставшие, покрасневшие от недосыпа и большого количества вредного вещества, теперь уже отчетливо ловили фокус, были более ясными. Парень все еще терялся в пространстве, неуверенно двигался и периодически забывал «нужные» слова, но больше не походил на местного забулдыгу и наркомана. -       Бабуля, сходите-ка на кухню, приготовьте свежевыжатый сок. Мне и джентльменам, - поправляя смольные пряди, все еще мокрые от воды, проговорил Эмори.       - Да? Да, хорошо, сейчас, - быстро вскакивая и делая «книксен» (поклон), будто бы дама прошлого века, пробормотала Афелия.       - И, пожалуйста, мадам, никакого сахара или еще какой дряни, которую Вы так любите добавлять во все свои блюда, - добавил мистер Холл, застегивая манжеты.       - Ох, да будет Вам. Всего-то было… пару раз.       - Девять, если быть точнее.       - Вашу отраву никто пить без сахара не будет. Такое употреблять в состоянии только Вы, - покидая комнату, недовольно пробормотала пожилая дама.       - Ложь, - вдогонку изрек Эмори, расправив ворот рубашки. Затем молодой человек медленно прошел к сидящим, попутно подобрав какой-то песочный рюкзак с пола, валяющийся у тумбочки с каким-то антикварным сервизом бирюзового цвета все это время, и уселся в кресло напротив, выставив слишком длинные для кофейного столика ноги вперед.       - У Вас очень интересная коллекция, - посматривая по сторонам проговорил Мартин. – А что это за змея?       - Мерси, но это не совсем моя коллекция. Большая часть вещей принадлежит моей двоюродной бабушке, ее бывшие коллеги по работе и знакомые очень любят привозить ей «презенты» со всех континентов нашей планеты. А это, - указывая головой на террариум в пол стены, ухмыльнулся Эмори. - Это Черная мамба. Я, знаете ли, неравнодушен к ядовитым рептилиям. Каждый день, проведенный с этим «чудом», может оказаться последним, и это… Не может не будоражить! Как игра в русскую рулетку.       - Господин Холл, простите, что перебиваю Вас, но у нас мало времени.       - Мы звонили в Ваш участок, - перешел сразу к делу Харви. – Нам нужен был сотрудник.       - Вам предложили меня, - подсказывая фразы, выудил из рюкзака три каких-то разных по виду и размеру флакона Эмори. Он поочередно расставил их на столе и, схватив первый по порядку, открутил маленькую крышечку.       - Да. Я очень рад нашему знакомству…       - Вы сейчас врете, но продолжайте, - капая прозрачную жидкость в синие глаза, проговорил детектив.       - Я не вру, что Вы, - слегка замялся инспектор Барретт. – Просто я решил, что будет грубо и бестактно отрывать Вас от Вашего дела. Как я понял, дело серьезное.       - Снова врете, господин… Кажется Ваш офицер называл Вас… Харви? – схватившись уже за второй пузырек, прищурил влажные от капель глаза Холл.       - Я не хочу доставлять Вам неудобства, - оправдывался инспектор.       - Нет, это я доставил Вам их целую кучу сегодня, - улыбнулся брюнет и впрыснул следующее по порядку лекарство себе в нос. - Дела обстоят на самом деле вот как. Я сейчас включу свою интуицию, попутно заставив логику еще немного поработать, и все встанет на свои места. Итак, Вы начали поиск нового детектива - или из-за какой-то сложной и запутанной ситуации, или из-за неимением энного на месте. Предположу, что второе. Дальше, рассуждая логически – Вам бы легче обратиться к кому-то поближе, к ближайшим участкам, но Вы этого не сделали, поэтому решили попытать счастье в моем. Почему я решил, что участок, где я сейчас числюсь, для вас, мягко говоря, не самый ближний свет? Потому что, если бы это было не так – я бы Вас знал, ну или хотя бы что-то слышал. Следовательно – я прав.       Итак, сразу откинем первое предположение, что Вы ищете детектива из-за сложного дела. Если бы это было так, Вы бы обратились к профессионалу, кому-то известному. Обо мне пока что мало говорят и мой стаж работы пока не позволяет мне носить звание эксперта, поэтому – первое предположение ложно.       И так, что мы имеем? У Вас на работе какие-то проблемы, именно из-за этой проблемы у Вас нехватка кадров. Вы ищите новых сотрудников, но Вам даже не из чего выбирать. Это значит, что Вас в полицейских кругах не сильно-то «любят» и уважают, или Ваш участок славится своей дурной репутацией. Почему? Я попробую разобраться в этом чуть позже. Далее - Вас отправляют в доки. Судя по тому, как Вы относитесь к чистоте – перчатки на руках, баночка с антибактериальном тоником всегда при Вас – Вы не в восторге от таких прогулок. Так… Связывались с моим коллегой не Вы, иначе Вы бы заранее знали все тонкости, так как выуживать точную информацию - это уже у Вас в крови. Следовательно – это был Ваш помощник. Скорее всего, этот, голубоглазый. С шатеном у Вас более доверительные отношения, значит, Вы его уже давно знаете. Следовательно, этот - новенький. Он впопыхах не удосужился расспросить о моем точном местонахождении, плюс даже мой коллега Ричмонд не мог с точностью сказать, где я.       Вернемся все же к Вам. Вы бродите в доках, которые Вам омерзительны, с Вами «новенький», который толком сам не знает куда идти. Вы находите кучку наркоманов и среди них Вашего будущего сотрудника. Ваши рассуждения и выводы логичны: Вам омерзительна грязь, а в тот момент я был не в лучшем виде. Минус один балл. Моя речь была заторможена и примитивна из-за принятого наркотического вещества. Минус два балла – за скудно, на первый взгляд, развитый интеллект и за невменяемое состояние. Далее – ожидание и реальность. Минус балл. Вы хотели квалифицированного работника, а видите перед собой неумытого наркомана. Все это уже создало достаточно отрицательный образ для должного отказа, но Вам предлагают еще парочку «неудобств».       Вам приходится везти меня домой, но Вы сами устали и не прочь отдохнуть. Минус еще один балл. Вас заставляют подняться на кофе – Вы зря теряете время. Минус. Вам дают «специфический» кофе. Скорее всего, минус. Кофе мадам Афелии почти не кому не приходится по вкусу. Я заставил Вас ждать, пока принимал душ – минус. Вы услышали безумно скучные истории о прошлом человека, который Вам не то чтобы не интересен, а в каком-то смысле даже противен, и пожалели, что согласились подняться в квартиру. Еще минус. Сейчас Ваша голова почти не работает, а я пытаюсь заставить ее думать. И еще один минус.       Закончив свои рассуждения, Эмори поглядел на висящие старые часы и потянулся за последним флаконом с глазными каплями.       - Впечатляет, - одобрительно качнул головой Шеррар и тут же перевел взгляд на инспектора Харви. Тот молчал. Он изучал детектива, пытался проанализировать, вникнуть: «Рисуется? Пытается доказать мне, что я ошибся? Что зря отказываюсь? Пытается переубедить? Или напротив? Может он сам не согласен работать под моим руководством? Возможно, хочет показать, чего я лишаюсь? Он наблюдателен – это плюс. Он хорошо строит логические цепочки, пользуясь интуицией и имеющейся информацией – это плюс к его профессиональным навыкам. Сейчас он выглядит вполне респектабельно – еще один плюс. Он заносчив, высокомерен и самодоволен – минус три балла».       - Вы не сказали для меня ничего нового, все логично. Выводы и так очевидны, - не отводя взгляда, сухо проговорил Барретт.       - Я не сказал, что сейчас сообщу Вам что-то новое, неизвестное. Это была логическая цепочка. Я только что доказал Вам, что в самом начале разговора Вы мне врали, - закидывая ногу на ногу и складывая на груди руки, словно вампир со старенькой кинопленки про Дракулу, скалясь, проговорил Эмори.       - Это не так, я… - начал возражать инспектор.       - Вы не рады нашему знакомству, это я Вам уже доказал. Вам абсолютно все равно на мое дело. Вы считаете его пустым, то, что Вы и вправду так думаете, я могу Вам доказать хоть сейчас. И Вас в последнюю очередь заботит мой комфорт, это что касается «нежелания доставлять мне неудобства». Просто я Вам не понравился, я не оправдал Ваше ожидание. Но сейчас, сейчас Вы думаете, просчитываете, кажется, я заставил Вас засомневаться в Вашем первоначальном решении, - закончив, парень принял последнюю «дозу» лекарств и начал неспеша складывать все обратно в тряпичный рюкзак.       - А вот это уже действительно впечатляет, - довольно улыбнулся Мартин, в восторге вскидывая руки. На этот жест детектив самодовольно усмехнулся и одобрительно кивнул голубоглазому офицеру.       - Ваше дело, над чем Вы работаете? – не обращая внимания на комментарии нового сотрудника, продолжил инспектор Барретт.       - Хах, забавно. Вы хотите проверить, насколько верно Ваше мнение о моей работе? Хорошо. Там, в доках, как Вы уже сами это заметили, большое скопление бродяг, наркоманов и бомжей. Это золотая жила для тех, кто желает поживиться за счет людей, которым и обратиться-то некуда. Уже как месяц в подобных районах работает одна «банда». Они выискивают среди отбросов общества тех, кто выглядит более менее здорово, и изымают у них органы. Попросту говоря, они усыпляют несчастных и вырезают у них на месте нужные им «причиндалы». Помимо того, что человек после такой операции умирает, так еще органы – наркоманов и пьяниц – предлагают частным больницам и другим желающим в качестве донорства. Я попытался найти людей, причастных к этому. Пришлось маскироваться, - подпирая щеку рукой, закончил Эванс-Холл.       - Что Вы принимали? – дальше допрашивал Харви.       - Морфий. Небольшую дозу, - играя мимикой, произнес детектив.       - Не боитесь пристраститься? – наклоняясь чуть вперед серьезно проговорил Барретт.       - Именно к этому препарату – не боюсь, - загадочно подмигнул инспектору парень. - Давайте так. Вы мне расскажете, в чем Ваша проблема. Я послушаю и прикину – буду ли я Вам чем-то полезен. А затем попробую выкинуть еще один «трюк». И после – мы, все вместе, будем думать – о моей дальнейшей работе с Вами. Договорились?       - Хорошо, - кивнул Харви, откидываясь на спинку небольшого дивана. Он с силой выдохнул воздух из легких, тем самым настраивая себя на нужную, спокойную волну и продолжил:       – В нашем районе работает группировка «Тайпан», думаю, Вы о ней слышали. Недавно было убито трое мужчин. Мы не можем поймать членов группировки, а когда начинаем подбираться ближе, они дают отчетливо понять, что такие, как они, нам не по зубам. Обычно подобные смерти мы относим к графе «мафия» - и стараемся поскорее забыть. Как и все, собственно. Но недавно в центре на площади Фицрой было обнаружено еще три трупа в фонтанах. Это не похоже на заказное убийство. Трое – женщина, работающая в благотворительности, мужчина – мясник, имеющий собственный магазин и почтальон – все они умерли от сердечного приступа. Это что касается дела. Яда в крови нет.       Вы правы, наш участок сейчас переживает не лучшие времена, многие увольняются, боясь расправы со стороны братьев Тэнэбрай. Так я расплачиваюсь за не слишком аккуратное обращение с «ядовитой змеей».       - Ясно, - дослушав инспектора, задумчиво кивнул Эмори. – Теперь позволите мне?       - Прошу, - жестом руки давая добро, устало улыбнулся блондин.       - Так. Мне нужна минута, - внимательно вглядываясь васильковыми зеркальцами в сидящих напротив мужчин, проговорил детектив. – И так, приступим. Заранее приношу всем свои извинения.       Вы, инспектор, очень интересный «экспонат». Смею предположить, что за Вашими фобиями и комплексами скрывается хорошо замаскированная склонность к агрессии.       - Что-что, простите? – не оценив таких резких «нападок», изумленно пробормотал Харви.       - Сами по себе Вы сдерживаете деструктивное поведение, а также, скорее всего вербальную агрессию. Как это покультурнее выразиться – в Вас заметна реактивная агрессия. Вы научились сдерживать эмоции, управлять своим гневом, благодаря тому, что раньше слишком большие «всплески» приносили Вам огромные неудобства. Но из-за подавления природных, вызванных скорее всего детскими травмами, позывов, Вы получили целый набор фобий, а точнее, отклонений, появившихся на нервной почве – это и Ваша боязнь нечистот, микробов, и Ваша скрытность. Все это вызвано сдвигами в вашем сознании. Что-то вроде нервного тика. Это Ваш примерный психологический портрет, навскидку. Большего пока не могу сказать, - довольно ощерился Эмори, разглядев на лице Харви море эмоций и «впечатлений» от сказанного.       - Так, с офицером Шерраром сложнее, - указывая сложенными ладонями на молодого парня, проговорил Холл. - Скажем так – страдает синдромом отличника, старается во всем угождать и потакать людям, которые ему нравятся. Даже не так – это модель поведения – прогибаться под более сильных людей и унижать, давить на людей, которые значительно слабее. Ранимый. Скорее всего, имеет склонность к мазохизму, гиперболизированная жертвенность, то есть Вам нравится быть жертвой, Вы получаете от этого наслаждение. Что тут у нас еще? Патологический лжец – но это еще не проверенная информация. Но Вы не волнуйтесь – это нормально. На самом деле все люди лгут. Кто-то в большей, кто-то в меньшей мере. Ложь - это неотъемлемая часть человеческой сущности. Просто есть те, которые получают от этого процесса намного больше удовольствия, чем остальные.       После услышанного шатен как-то помрачнел и виновато начал посматривать то на босса, то на Мартина. Желание возразить вперемешку с желанием хорошенько врезать детективу превратилось в тугой комок и теперь распирало горло молодого человека. Кажется, Шеррар даже почувствовал, как к лицу начала приливать кровь – стало душно, щеки и уши запылали. Харви незаметно покосился на офицера и вновь устремил темно-карие глаза на ухмыляющегося детектива.       - С Вами, господин Мартин, будет тяжко. Вижу социальную маску. Ваши зрачки расширены. Вряд ли это из-за выпитого кофе с виски, хотя не исключаю. Но это и не из-за волнения. Вы не боитесь моих прогнозов. Все то время, пока я рассуждал, разговаривал с инспектором, заставлял господина Шеррара испытывать смешанные чувства стыда и обиды – Вы изучали меня, анализировали. Вы приняли очень хорошую позицию – человека без лица. Вы вроде бы есть, но о Вас ничего неизвестно. Если «привычки» инспектора Харви видны сразу, он не видит смысла их скрывать, не видел, по крайней мере, до сегодняшнего момента, а «особенности» офицера Шеррара можно разглядеть в стрессовых ситуациях, сейчас его зрачки бегают, будто бы его обвинили в убийстве, он нервно скребет ногтями заусенцы, то, что касается Вас – Вы чисты. Ваши бледные глаза не выражают испуга, нервозности, недовольства. Улыбка манекена. Вы не наивный «зеленый» полисмен с окраины, Вы просто изучаете обстановку, свое окружение. Вы проявите свой характер позднее, когда поймете, с кем именно имеете дело. У вас навыки следователя. Даже сейчас Вы смотрите прямиком мне в глаза, совершенно не опасаясь того, что я скажу. Однако думается мне, что после сегодняшнего моего заявления нам не стать закадычными друзьями. Ведь теперь босс будет по-другому смотреть на Вас, заново приглядываться. Пока что все, что я могу о Вас сказать. Но даже вся та информация, которую я сейчас выдал, основана лишь на моей интуиции и догадках, ведь Вы не позволили мне «прочесть» Вас. Я о Вас ничего не знаю, - закончив, Эмори Эванс устало потер веки тыльной стороной ладони и запрокинул голову вверх, укладывая затекшую шею на спинку кресла.       - Я понял метод Вашей работы, - подал голос инспектор Барретт, до этого сидевший почти не шевелясь и не дыша. – Мне нравится. Но лично Вы – мне не нравитесь. Самое приятное и главное – Вы привыкли, что Вас ненавидят, мистер Эмори. Значит – Вы совершенно спокойно будете относиться к тому, что в Вас будут нуждаться только как в «эксперте» своего дела. Если хотите, то можете присоединиться к моему «тонущему кораблю». Мне сейчас не помешают толковые люди, даже такие, как Вы. Поднимайтесь, офицеры, нам уже давно пора. Спасибо за кофе.       Офицеры послушно поднялись с места, Шеррар, пытаясь не смотреть на детектива, тихо вышел из-за стола и поспешил к двери, а Мартин напротив - довольно улыбнулся и протянул руку мистеру Холлу:       - До скорого.       - Еще увидимся, - вежливо оскалился Эмори, принимая руку голубоглазого парня.       - Вот номер участка. Позвоните, как надумаете, - положил на кофейный столик карточку с номером телефона инспектор Харви.       - Я провожу, что Вы, - поднимаясь, развел руками детектив. – Знаете, я уже «надумал». И решил, что мне будет… Не комфортно сотрудничать с людьми вашего статуса и я…       - Харви, у нас еще два увольнения! Мне только что написал Никсон, - перебил брюнета Грэвсток, показывая инспектору мобильный с сообщениями.       - Черт их всех побрал! – рявкнул Харви, со злостью сжимая кулаки. – Они что, издеваются?       - У нас больше нет старшего сержанта и капрала… Я боюсь… Нас закроют, Харви, - обхватывая мобильный двумя руками, печально пробормотал офицер Шеррар.       - Не посмеют! Мы еще можем работать, - твердо изрек старший инспектор.       - Я согласен, - вдруг выпалил Эванс-Холл.       - Что? Но Вы только что… - непонимающе обернулся на детектива Барретт.       - Забудьте! Я согласен. Во сколько мне быть на работе? – быстро замотал темной головой молодой человек.       - А как же воры органов? Умирающие бродяги? – поднял светлые брови мужчина.       - К черту бродяг и их органы! Дело закончит мой напарник, - небрежно махнул рукой Эмори.       - Вы уверенны? – удивляясь таким резким переменам, проговорил инспектор Барретт.       - На девяносто три процента, но в целом – да! – во весь рот улыбнулся Холл, демонстрируя «акулью хватку». Riverside - Agnes Obel
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.