ID работы: 2342528

Закованная в цепи

Гет
PG-13
Завершён
220
автор
Размер:
127 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
220 Нравится 284 Отзывы 48 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
Верится с трудом, но ограбление антикварной лавки положило конец напряженному недоверию и стало началом для согласованного сотрудничества. Ни Читанда, ни Сатоши, ни Хотаро больше не были настроены друг против друга враждебно. По крайней мере, никто из них не подавал вида, что держит зло на другого. Придерживаться такой позиции вполне устраивало детектива. Девушка перестала бояться. Исчезло приевшееся ощущение вынужденного существования - после проведенного с Хотаро времени она ясно поняла, что теперь все ее действия зависят от нее самой. И всегда зависели. При желании Эру могла бы избежать этого заточения и никогда не переживать того ужаса первых дней пребывания у преступников. Однако детектив был вынужден признаться себе: если бы у нее был выбор, избежать этой встречи или принять уготованное ей судьбой, она выбрала бы второе. Слишком многое было пережито, слишком многому ее научил этот случай. И пусть преступники не были самыми приятными людьми в ее жизни, но от этого они не теряли своей ценности. С каждым днем о них хотелось знать все больше и больше. Она, наконец, смогла разглядеть в них двух таких же простых людей, как и она сама. Со своими нравами, со своими принципами, со своей жизненной дорогой. С того момента Читанда всячески старалась контактировать и с Хотаро. Он оказался на удивление интересным собеседником. Да, чаще всего он говорил вынужденно, и сам детектив явно чувствовал в его тоне некоторую скованность. Тем не менее, Читанда лелеяла надежду на то, что со временем преступник сможет принять ее так же, как принял когда-то Сатоши. Она еще не до конца понимала, почему, но ее необъяснимо тянуло к этому человеку. Эру хотела его узнавать. Хотела… услышать его и понять. Но он, будто бы ясно понимая всю глубину ее бескорыстных намерений, всячески противился тому. Преступник никогда не говорил о себе и не спрашивал лишнего, соблюдая с Эру сугубо деловую нейтральность. В последнее время Читанда не была готова мириться с таким положением дел. Ей не хотелось, чтобы этот союз закончился сдержанным прощанием. Как бы абсурдно это ни звучало, девушка желала стать другом людям, которых встретила по велению судьбы. Людям, что когда-то дали ей шанс приблизиться к ним. И она была готова приложить ради этого большие усилия.

* * *

Эру со скукой листала страницы одной из давно прочитанных ею книг. Делать было решительно нечего: сегодня Хотаро и Сатоши собирались взять ее с собой на осмотр ложного убежища, однако первым делом преступники решили отправиться туда в одиночку. - Я не раз видел в тех местах бездомных и разбойников, Читанда. Вам не обязательно принимать участие в их разгоне, - сказал тогда донельзя небрежно Сатоши, захлопывая перед носом девушки дверь. Похоже, что он был и рад избавиться от ее общества хотя бы на время. Впрочем, она его не осуждала: Эру и сама при любой возможности избегала компании Сатоши. Девушке снова приходилось ждать. А именно пустое ожидание детектив переносил с трудом. Конечно, больше за своих сообщников ей не было резона волноваться, но сам факт того, что она в очередной раз осталась не у дел, заставлял ее чувствовать какую-то детскую обиду. Но кто еще больше раздражал Читанду, так это Сатоши, беспричинно пытающийся помешать ее общению с Хотаро: он постоянно встревал в их беседы и отвлекал своего сообщника какими-то невероятно срочными делами. Можно было подумать, что Сатоши ревновал своего напарника к ней, не желая делить друга с кем-либо еще. Но разве Эру заслужила к себе такое отношение? Находясь в убежище преступников, она старалась никак не провоцировать сообщника Маски и не обращать его гнев на себя. Тем не менее, чем ближе Читанда становилась к Хотаро, тем больше раздражала Сатоши. И поделать здесь было ничего нельзя. Преступники вернулись в убежище после того, как прошло около часа. Привычно щелкнул ключ в замке, и сообщники стремительно вошли в главную комнату. Каждый из них выглядел напряженным и донельзя задумчивым, что было несвойственно им в повседневности. Встречая их, Читанда невольно насторожилась. - Все прошло хорошо? - осторожно поинтересовалась та, вглядываясь в глаза бандитов. Но те только отводили взгляд и усиленно делали вид, что все в порядке, не замечая девушку. Сатоши невозмутимо прошествовал мимо Читанды к комоду, стоящему у стены главной комнаты. - Даже лучше, чем хорошо, - бесцветно отозвался тот, легким движением руки открывая один из ящиков и выуживая из него небольшую металлическую коробочку. Когда преступник открыл ее и достал патроны, перезаряжая свой пистолет, у девушки не осталось никаких сомнений, что что-то произошло. “Стреляли”, - догадалась она, неосознанно напрягаясь и неотрывно наблюдая за тем, как Сатоши спешно и ловко, будто делал это всю свою жизнь, поочередно отправляет пули в барабан своего револьвера. А ведь она и забыла о том, насколько далеко могут зайти эти люди ради поставленной цели. Нередко Маска уличался в причинении вреда невинным гражданам. Это были не просто воры. Хотаро и его сообщник совершали грабежи, влекущие за собой человеческие жертвы. И радоваться здесь было нечему, но Читанда все-таки убедила себя найти положительную сторону: преступники никогда не убивали. Ранили, но не позволяли себе лишить кого-то жизни. Эру больше не задавала лишних вопросов. Только молча наблюдала за тем, как Сатоши передает своему товарищу пули, как Хотаро заряжает новыми снарядами и свое оружие, а после кивком головы дает знать о своей готовности. После этого оба преступника, как ни в чем не бывало, глянули в сторону пленницы. - Выдвигаемся, - сказал Сатоши. Девушка послушно кивнула и тихо вздохнула, мысленно отмечая, что ее саму преступники оставили безоружной. Впрочем, этого стоило ожидать: меры предосторожности никогда не бывают лишними, и пусть Читанда не собиралась направлять дуло пистолета на своих временных сообщников, никакой гарантии в ее верности у них не было.

* * *

Лес оставался все таким же неприветливым и молчаливым. Снег не спешил выпадать, и особых перепадов температуры, к счастью, в последнее время не наблюдалось. Слабый ветер гулял меж оголенных ветвей и стволов. Больше в округе не раздавалось ни звука. Только треск иссохших веток под ногами мог нарушить мертвенную тишину. С каждой вылазкой сюда девушка все больше убеждалась в том, что лес неизменно остается каким-то безжизненным, словно искусственным… Она не слышала привычного крика птиц, не видела никаких следов живых существ… ничего. От этого Эру чувствовала себя здесь неуютно и невольно настораживалась при любом постороннем звуке: будь то шорох листвы под ногами или же легкое шевеление ветвей. Читанда шла позади преступников и активно вертела головой, силясь запомнить дорогу через лес как можно лучше. Она не знала о месте, в которое ее ведут: на картах, висевших в полицейской конторе, и на карте самих преступников никаких заброшенных домов отмечено не было. Вероятно, именно поэтому едва ли кто-то из местных жителей мог помнить о местонахождении заброшенного селения и оно было таким безопасным. - А далеко эти самые дома от вашего убежища? - поинтересовалась Читанда через некоторое время, когда молчание начало сильно на нее давить. Сатоши повернулся к ней, обращая на Эру свое внимание. - Не совсем. Наше укрытие находится на равном расстоянии от Вашего и соседнего города. Жаль, конечно, что Авзония и Алиуд построены так близко друг к другу… Но, с другой стороны, это и весьма удобно нам. - Удобно? - переспросила Читанда, понимая, что Сатоши не прочь на этот путь обзавестись слушателями. - Конечно, - кивнул преступник. - Полиция и следователи, размышляя, где скрывается Маска, в первую очередь после собственного города думают о соседнем. Таким образом, у нас намного меньше шансов быть найденными. Девушка понимающе кивнула и посмотрела себе под ноги. Она знала, что в Алиуде с дисциплиной все гораздо лучше, и патрулирование города в целях поимки Маски ведется едва ли не беспрерывно. И ведь действительно, чтобы убежать от непритязательной участи любого преступника, нужно мыслить совсем по-другому, избегая стереотипного склада ума. Хотаро и Сатоши хорошо это понимали. Кто, вообще, мог подумать о том, что где-то в лесу было построено подземное логово, в котором при необходимости можно находиться двадцать четыре часа в сутки? Вероятно, никто. Читанда не без досады признала, что и ей никогда бы не пришло в голову искать преступников здесь. По данным полиции в лесу не было построено ничего - он оставался диким и необитаемым. Читанда резко вскинула голову. Неожиданно пришло осознание, что за все время ее пребывания в подземелье она так и не поинтересовалась, казалось бы, о самом элементарном и одновременно очень важном. - Послушайте, - снова попыталась обратить на себя внимание та. Преступники сбавили шаг и повернулись в ее сторону. - Что такое? - снова отозвался Сатоши, как и всегда, первым реагируя на детектива. - Вы сами построили свое убежище? Или откуда-то узнали о его местонахождении? Как вообще получилось так, что вы обосновались там? - Эру не постеснялась задавать много вопросов. Она смекнула, что Сатоши любит говорить о себе и о великих подвигах, совершенных им в его преступной карьере. Любит настолько, что готов распинаться перед каждым, кто выкажет какой-либо интерес. И даже перед теми, кто оказался ему не мил. Вот и сейчас, как Читанда и подозревала, преступник довольно заулыбался и уже был готов приступить к занимательному рассказу, приправленному зачастую неуместными авторскими комментариями, но неожиданно в разговор решил вмешаться и Хотаро: - Мы арендовали его, - просто и доступно обронил преступник. Сатоши осекся и недовольно передернул плечами, но в сторону своего товарища даже не глянул. А девушка и не стремилась наблюдать за реакцией Сатоши: она мгновенно потеряла к нему всякий интерес и обратила все свое внимание на Маску, разглядев новую возможность побеседовать. - Арендовали? - не поняла та. Разве кому-то есть выгода от того, чтобы содержать нарушителей закона в своих владениях? - Кто же согласился дать вам жилье? Ведь вы же преступники… На мгновение воцарилось неловкое молчание. В глазах Хотаро, обращенных на Читанду, плескалось недопонимание. Он переглянулся с Сатоши, и оба неожиданно рассмеялись, словно их собеседница сказала нечто совершенно несуразное. Эру невольно оскорбилась. - Разве я сказала что-то смешное? - не сдерживая ноток раздражения в голосе, обиженно поинтересовалась та. Тогда Хотаро резко остановился и быстро хлопнул товарища по плечу, призывая к аналогичному молчанию, а после спокойно, как ни в чем не бывало, ответил: - Мы брали это помещение у тех, кому невыгодно сдавать нас и кто, собственно, разделяет наши взгляды. Иными словами, у таких же преступников. Девушка удивленно вытаращила глаза. Разве так бывает? Читанда и представить себе не могла, как Маска с сообщником могли найти единомышленников и, что еще более невероятно, отыскать человека, готового предоставить преступникам аренду убежища. Подумать только, какие неожиданные лазейки могут найти люди, делающие ставки на собственную жизнь и свободу. - Странно… - задумчиво пробормотала та, мгновенно забывая о своей обиде. - За твою голову, Хотаро, назначено вознаграждение такое, которое явно превышает сумму платы за ваше убежище. Разве не проще тебя сдать? Если не лично, то через посредников это можно сделать легко… Маска согласно кивнул, но тем не менее возразил: - Не проще, если ты даешь за кров и молчание больше, чем за собственную голову, - преступник заметно помрачнел и, выдержав паузу, добавил. - По крайней мере, не проще, пока мы платим. После этого нас непременно попытаются схватить наши же союзники. Читанда, до этого всецело настроенная продолжать разговор, отчего-то умолкла и притихла. Стало горестно. Как же все-таки легко другу стать врагом. Девушка все еще с трудом понимала, что жизнь по ту сторону закона - это место, где можно положиться только на себя. Моральные устои здесь подавляются просто моментально под гнетом сильных и бесчувственных игроков. Для Эру все это звучало пугающе и интригующе одновременно. Чужой жуткий мир соприкоснулся с ней и открыл глаза на его пугающую правду, но не оставил глубокого следа в ее собственной жизни. Да, сама она считала, что даже это заточение в сыром лесном подземелье не было самым ужасным из того, что могло с ней случиться. С каких-то пор Читанда искренне верила, что хуже всех приходилось именно Хотаро. Маска, поняв, что Эру больше не собирается задавать вопросов, отвернулся от нее и, метнув быстрый взгляд в сторону Сатоши, продолжил путь. Больше в сторону детектива он не смотрел, полностью переключившись на осмотр местности. Читанда только бесшумно вздохнула и была вынуждена последовать его примеру, хотя поход к заброшенным домикам уже не так сильно воодушевлял ее. Куда приятнее было просто поговорить с Хотаро и узнать что-нибудь новое из его уст. Вскоре оголенные деревья начали редеть, уступая место низким колючим кустарникам. У самой окраины леса невысокие растения сгрудились и превратились уже в плотную непреодолимую стену, ограждающую небольшую поляну. Троица решила не идти напрямик и прошла вдоль природного ограждения к месту, где преступникам уже приходилось прорубаться утром. Однако, вопреки ожиданиям Читанды, оставленный бандитами лаз оказался недостаточно расчищенным, и продираться через кусты все равно представилось весьма трудной задачей: тонкие острые ветки неустанно цеплялись за одежду, и чтобы не разорвать непрочную ткань, то и дело приходилось останавливаться и выпутываться из западни. Эру, продвигавшаяся в цепочке второй, больше всего задерживала шествие. То ее теплый тулуп оказывался в ветвях, то юбка, выглядывающая из-под верхней одежды, постоянно вынуждали ее останавливаться. Но вскоре сообщники миновали и эту преграду. Перед ними на небольшой площади расположилось около дюжины маленьких покореженных домиков. Впрочем, сооружений, представлявших из себя хоть какую-то ценность, осталось не больше тройки. Все остальное - обугленные и сгнившие обломки. Читанда сделала вывод, что перед ней сейчас находились не просто дома, а мелкое селение, которое, по всей видимости, было подожжено и обворовано уже очень и очень давно. Преступники, не сбавляя шаг, уверенно прошли дальше, так что девушка была вынуждена отвлечься от осмотра местности и догонять своих спутников. Времени на то, чтобы озираться по сторонам, у нее не было: приходилось постоянно смотреть себе под ноги, чтобы не споткнуться о разбросанные по округе доски и мусор. Здесь было тихо. Территория казалась совершенно омертвевшей и окончательно увядшей под напором неумолимого времени. Даже растения на этой поляне росли как-то робко, оставляя некогда выгоревшую землю пустой и оскудевшей. Около этого забытого селения Читанда мгновенно ощутила тоску. Подумать только, ведь когда-то это место было наполнено воспоминаниями живущих здесь людей. Теперь же не было ничего. Ничего не осталось. - Как здесь… уныло, - нарушила гнетущую тишину девушка и неосознанно начала сокращать и без того небольшую дистанцию между ней и преступниками. Ощущение подкожного холода, образовавшегося с приходом сюда, становилось все более невыносимым для нее. Но никто из сообщников не ответил ей, сохраняя все такое же отстраненное молчание. Они прошли через обугленные дома дальше по территории. Хотаро и Сатоши привели детектива в самый мелкий и малоприметный домик, стоящий в отдалении от общего скопа жилищ. Он не выглядел наиболее сохранившимся из всех, но создавал впечатление самого надежного. Если, конечно, можно было охарактеризовать этим словом дом с напрочь выбитыми стеклами, потемневшими досками и дырявой крышей. - Нужно превратить этот кусок древесины в потенциальное убежище, - решительно заявил Сатоши, - и заняться этим нужно как можно скорее, пока никто из местных обитателей не решил вернуться на насиженное место. Читанда молча кивнула в ответ на мудрое замечание преступника и решительно двинулась в сторону уцелевшей постройки. Детективу хотелось тщательно осмотреть эти дома - прежнее любопытство, с коим она разгуливала по Авзонии в поисках мелких воришек и жуликов, снова дало о себе знать. Она не слышала шагов за своей спиной. Похоже, что ее спутники предпочли несколько задержаться. Тем не менее, саму Читанду это никак не беспокоило. Ждать их она не собиралась. Однако кое-что все-таки заставило ее приостановиться. Бросив мимолетный, случайный взгляд себе под ноги, девушка заметила цепь небольших потемневших пятен, растянувшихся по земле и ведущих в сторону леса. Читанда оцепенела, узнавая в этой жидкости уже засохшую кровь. Мгновенно в памяти всплыли резвые движения пальцев Сатоши, наполняющих оружие патронами. Преступники кого-то ранили этим утром? Некто, истекая кровью, был вынужден бежать в лес, спасаясь от бесчувственной и неотвратимой пули?! И кому же принадлежит эта рана? Быть может, этим утром от рук бандитов пострадали женщины, дети, старики и больные, которые просто не были способны пойти против вооруженных грабителей? От этой мысли в груди у Читанды болезненно сжалось. Использовать это место в качестве ложного убежища - наихудшая идея из всех, которые только могли прийти им в голову. - Извините, а много здесь было чужаков, когда вы пришли утром? - спросила Эру, повернувшись к тихо переговаривающимся неподалеку от нее преступникам и с дружелюбным интересом воззрившись на тех. Читанда сделала вид, что не заметила кровь, и для пущей убедительности сделала пару шагов в сторону от нежелательной улики. Сатоши, услышав вопрос девушки, осекся, бросил на нее быстрый взгляд и заулыбался, небрежно махнув рукой. - Нет. Удивительно, но мы встретили тут только тройку каких-то бродяжек, но и те, стоило только им заметить наше приближение, дали деру. Я-то уж готовился к убедительным переговорам, но никто из них не дал мне и словом обмолвиться! Представьте мое разочарование! Ложь. Наглая, очевидная ложь. Эру улыбнулась Сатоши, размышляя над тем, что он начал терять хватку. Или это она со временем стала видеть и слышать больше. - Очень жаль, что Вам не удалось применить свои дипломатические способности на деле, - с сочувствием проронила та и отвернулась от преступников. Злость душила и обжигала легкие. Девушка просто не могла привыкнуть к тому, что бандиты постоянно скрывали от нее свою деятельность. Читанда теряла уверенность во все, что когда-либо ей говорили эти люди. Яростно кусая губы, Эру бесцеремонно толкнула хиленькую дверцу в маленькое убежище и шагнула за его порог, желая как можно скорее скрыться от глаз своих сообщников. Внутри детектива встретил только унылый и неприветливый полумрак запустелого дома. Лишь свет из выбитых окон посеревшими лучами падал на полусгнивший пол. Все жилище являлось одним сплошным помещением, а из-за отсутствия мебели оно и вовсе больше напоминало темную коробку: все ценное уже давно было разворовано и, вероятно, продано на ближайшем рынке. Только непригодное тряпье и развороченная мебель валялись в центре комнаты на полу, отдаленно напоминая подстилки. Можно было подумать, что здесь кто-то ночевал. Дом остался абсолютно пустым. Его серость, мертвенная отрешенность и гнетущая тишина заставили девушку невольно поежиться. Чувство необъяснимой опасности неприятно и назойливо поселилось в глубине ее души, и табун мурашек активно заструился по коже. Вопреки плохому предчувствию, Эру не стала дожидаться своих сообщников: ей не хотелось трусливо жаться у входа, пока преступники ведут разговор где-то на улице. Затаив дыхание, она двинулась вперед. Скрип старых половиц безостановочно разносился по дому, заставляя Эру лихорадочно озираться по сторонам и нервно облизывать пересохшие губы. Волнение и первобытная настороженность постепенно охватили ее сознание, заставляя передвигаться по дому крадучись и пригибаясь. Тем не менее, даже такая ходьба не спасала от звучного скрежета прогнивших досок. Он перебивал любые другие звуки, заставляя детектива то и дело растерянно озираться по сторонам. От напряжения в ушах вскоре начало звенеть, но она отчетливо услышала недалеко от себя какой-то шорох и такой же скрип, как и под собственными ногами. Стало ясно, что в доме и правда кто-то был. Читанда напряглась и насторожилась, готовая в любое мгновение броситься наутек или позвать на помощь. Она знала, что ей в любом случае помогут - преступники находились совсем близко. Но чувство незримой опасности пугало Эру больше, чем само осознание того, что посторонний шум явно был вызван не ее разыгравшимся воображением: по полу комнаты на бледном пятне света, падающего из окна, очевидно расползлась смазанная и мелко подрагивающая тень, тянувшаяся из-за груды обломков мебели. Девушка затаила дыхание. Кровь стучала в ушах, и сердце бешено отбивало свой ритм. В этот момент она забыла, что стоило бы вернуться к своим сообщникам, прежде чем пытаться что-либо предпринимать. Она не понимала, почему, но даже не хотела, чтобы Хотаро или Сатоши пришли сюда. Если это был один из жителей этих разрушенных домишек, то неизвестно, что могут сделать преступники с ним. Ранить? Убить? Читанда была уверена, что сможет самостоятельно и безопасно разобраться с этим. Детектив лихорадочно огляделся по сторонам. Недалеко от себя он заметил недлинный и достаточно небольшой кусок балки, покрытый копотью и грязью - очевидно, обломок с обвалившейся крыши. Метнув короткий взгляд в сторону места, где обосновался неизвестный, Читанда осторожно отступила назад, нагнулась и тихо взяла примеченный предмет. Ничего другого в качестве средства защиты Эру при себе иметь не могла. Теперь, с этим грязным куском дерева, детектив почувствовал себя немного увереннее. Затаив дыхание, та шагнула в сторону кучи обломков. - Кто здесь? - громко воскликнула в пустоту та, медленно подходя ближе. Ступать дальше ей не пришлось: вскоре после того, как Читанда подала голос, из-за обломков показалась копна светлых волос и чумазое, еще по-детски невинное лицо паренька. Взгляд его выражал неподдельный ужас. - Я здесь… - в страхе пробормотал мальчуган, растерянно глядя на Эру. Очевидно, он не знал, чего можно было от нее ожидать. - А ты кто? Читанда растерянно захлопала глазами. Она не совсем ожидала того, что ее потенциальной угрозой окажется юноша явно моложе ее самой. Вся былая твердость и мужество неожиданно утратили свою значимость. Ей пришлось почти насильно внушать себе, что даже такой малец может представлять для нее опасность, а посему не стоило опускать своего импровизированного оружия. Эру деловито прокашлялась и приняла как можно более непринужденный вид, дабы отогнать от себя враждебную ауру. - Меня зовут Читанда. Я пришла сюда, потому что мне нужен этот дом, - начала она без излишних предисловий. - Тебе лучше уйти отсюда, причем как можно скорее. Здесь опасно находиться. Мальчуган вдруг изменился в лице. В глазах его уже едва ли был страх - больше какая-то бессильная злоба и отчаяние. Поджав губы, тот нахмурился и вылез из своего укрытия. Детектив ужаснулся: из одежды на нем висело только очевидно легкое тряпье, едва ли способное спасти от надвигающихся морозов. Кожа на оголенных предплечьях вся посинела и приняла болезненный оттенок, но мальчишка, казалось, этого не замечал: ни единым мускулом его по-птичьи угловатое тело не содрогалось. - Почему вы отбираете у нас последнее, что только осталось? Мы ничем не хуже вас, нам тоже нужно место, где мы можем жить спокойно! - озлобленно, с очевидным вызовом в голосе надрывно воскликнул тот, и девушка невольно вздрогнула. Если юнец будет кричать, риск, что ее спутники их услышат, будет слишком велик. - Я понимаю… Но мы нуждаемся в этих местах не меньше вашего. Пожалуйста, тише… - Читанда быстро оглянулась, проверяя, не нагрянули ли сюда Хотаро с Сатоши, а потом снова обратилась к пареньку. Надолго ее не хватило. Больше она не смогла принимать его за своего врага. Вопреки напускному мужеству, парнишка казался таким слабым и потерянным, что девушка невольно ощутила укол вины за то, что готова была поднять на него руку в случае необходимости. Бросив бесполезную палку в сторону, девушка шагнула к юноше и, сняв с себя тулуп, протянула его пареньку. - Ты, верно, замерз? Возьми, пожалуйста. Зима близко. Светловолосый юноша смотрел на нее с презрительным недоверием, отступая на шаг от нее и сохраняя дистанцию. Тем не менее, как только девушка сняла с себя теплую одежду, взгляд его прояснился, и он, игнорируя протянутый тулуп, самостоятельно подпрыгнул к ней и судорожно ухватился за ее руку, заставляя Эру вздрогнуть от неожиданности. Заискивающе заглядывая ей в глаза, мальчишка дрожащим голосом произнес: - Ты… ты детектив? Из полиции? Ты можешь помочь нам? Наших отовсюду гонят местные, нам негде жить и нечего есть… Из какого ты города? Пожалуйста, помоги нам! Читанда растерянно захлопала глазами. В мгновения ока уверенный в себе пацан превратился в одного из тех попрошаек, что нередко наведывались к особняку семейства Эру и просили подачки. Девушка почувствовала жалость и отвращение к этому забитому жизнью существу, готовому ползать в ногах в надежде на чью-либо помощь. Но детектив не мог услужить кучке бездомных людей. Сейчас ей нужно было помочь себе самой. - Пожалуйста, возьми тулуп… - выдохнула она, так и не найдя нужных слов. Она просто не знала, что можно было сказать отчаявшемуся пареньку. И он ее понял. Загоревшиеся надеждой глаза мгновенно потухли, и тот, отпустив ее руку, вяло забрал у нее предложенную одежду. В этот момент девушка услышала, как скрипнула входная дверь, и пол страдальчески отозвался на новые шаги. Сердце Читанды пропустило удар от страха. Преступники были здесь. Эру боялась повернуться к своим спутникам и взглянуть в их глаза. Тем не менее, она видела, как светловолосый мальчуган при виде преступников меняется в лице: выражение неподдельного ужаса отразилось в нем, и он в страхе выронил тяжелый тулуп на пол. - Эх, какая незадача, все-таки один остался, - услышала она наигранно-досадный голос Сатоши. Только сейчас она ощутила, что долгое время совершенно не дышит. Эру резко повернулась в их сторону. На лицах каждого из преступников не было и тени дружелюбия - только немое презрение. - Читанда, отойди от него, - мрачно велел Хотаро, напряженно глядя на нее. Девушка метнула растерянный взгляд на чумазого парнишку. Он глядел на нее в изумлении, не скрывая своего разочарования и бессильного гнева, будто Читанда предала его доверие. Тот мгновенно догадался, что детектив спутался с преступниками. Отчего-то Эру глубоко поразил этот взгляд. Глотая ненужные никому оправдания, та медленно отошла в сторону от пораженного мальчугана и встала у Хотаро за спиной, желая скрыться от этих детских глаз как можно дальше. Раствориться в воздухе. Как только детектив отступил в сторону от мальчишки, Сатоши сложил руки на груди. Весь его вид выражал недоброжелательность и раздражение. Юноша наблюдал за его действиями с неподдельным трепетом. Сообщник Маски смотрел на бродяжку высокомерно, точно дикий зверь на загнанную в угол добычу. - Почему ты здесь, солнышко? Разве утром мы не обсудили все как следует с твоими ребятами? - недобро начал преступник, и девушка заметила, как пальцы в белых перчатках раздраженно сжали предплечья. Паренек испуганно дернулся, словно от удара, и отступил на шаг, открывая и закрывая рот, подобно выброшенной на берег рыбе. Сатоши явно понравилась такая реакция: плечи его содрогнулись в беззвучном смехе, а на лице заиграла злобная улыбка. Тем не менее, в тоне его не было и намека на веселье. - Язык проглотил? Я задал тебе вопрос, - еще более мрачно проговорил тот, явно теряя терпение. Ему очевидно было мерзко вести разговор с перепуганным оборванцем. Но тот, казалось бы, совершенно ничего не замечал, продолжая пятиться от преступников к стене, а от нее - к выходу. Сатоши сокрушенно вздохнул, понимая, что ничего толкового от юноши он не услышит. - Оставь его, - хмуро сказал Хотаро, повернув голову в сторону своего товарища. Тот только брезгливо передернул плечами. - Раздражают меня эти запуганные щенки, - злобно выплюнул тот и, не сводя взгляда со светловолосого, сказал уже громче, обращаясь к бедняге. - Ну что ты топчешься? Иди уже прочь, не мозоль глаза. Только предупреди своих, что если кто-нибудь из них сюда сунется, я таким добрым уже не буду. Казалось бы, только это пареньку и было нужно. Активно закивав, тот бесшумно рванул к выходу и исчез за дверью. Читанда не решилась подойти к окну и проследить, в какую сторону он убегает. Отчего-то ей казалось, что и она в чем-то была виновата, но сейчас ее это мало беспокоило. Тупая боль в груди словно парализовала ее, и все остальное на данный момент казалось девушке безразличным. Она стояла, опустив потускневшие глаза на измазанные в саже ладони, и молчала. Преступники тоже не спешили подавать голос, и в домике воцарилась тишина. Только скрип половых досок, раздавшийся в какой-то момент, дал Эру понять, что она в помещении еще не одна. - Идем, поможешь нам навести тут порядок, - послышался спокойный голос Хотаро совсем рядом, и девушка, подняв голову, увидела, как тот стоит перед ней и протягивает ей оброненный мальчишкой тулуп. Читанда укусила себя за язык, сдерживая непрошеные слезы, и кивнула, забирая свою одежду. Троица принялась за работу. Никто из сообщников больше ни единым словом не упомянул мальчишку.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.