Шерлок Холмс и Дело о Рыжих Карликах

Перевод
PG-13
Завершён
88
1
переводчик
Root of all Evil сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
190 страниц, 68 960 слов, 64 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник

Глава 40

Настройки
      Шерлок стоял в широком дубовом дверном проеме, устремив свой взгляд на занятого работой мужчину. Объект его внимания глубоко вздохнул и, наконец-то, поднял голову. - Так, ты абсолютно уверен, что ты хочешь пройти через это? – спросил он. Детектив нахмурил брови и сузил глаза. - Разумеется, я уверен. Почему бы мне не быть уверенным в решении жениться на Молли? Если бы у меня были какие-то сомнения, я бы не спрашивал, - прошипел он. Мужчина встал из-за стола и направился в сторону камина. Он стоял, уставившись на каминную полку, а затем продолжил. - Шерлок, я понимаю, что ты уверен в самом решении. Я боюсь, что ты делаешь это из-за чувства вины. Долга? Чтобы сделать её счастливой? – спросил он через плечо. Детектив повёл плечами, немного оскорбленный оттого, что в его мотивах сомневаются. Консультант подошел к мужчине и положил руку ему на плечо. Затем он повернул мужчину к себе лицом. - Я женюсь на ней, потому что хочу этого, Майкрофт. Это не решение, вызванное чувством долга или вины. Конечно, я хочу сделать её счастливой, я же предлагаю ей выйти за меня замуж. Ты действительно не понимаешь, как работают человеческие эмоции, брат мой? – губы младшего из братьев изогнулись в хитрой улыбке. На это заявление Британское Правительство только фыркнуло, а затем вздохнуло. - Да будет так. Ты же понимаешь, что мамочка* захочет услышать об этом так скоро, насколько это возможно. Как и познакомиться с юной леди, - сказал он, вперив в брата так ненавидимый тем взгляд. - Да, я в курсе. Я планирую это сделать в скором времени, - он повернулся и собирался уже оставить комнату, взявшись за дверную ручку. - О, и Шерли… - сказал Майкрофт, на что его младший брат повернулся и бросил на того яростный взгляд, наполненный недовольством, как только услышал своё детское прозвище. - Поздравляю, - он улыбнулся мгновенной, почти озорной улыбкой. …………………………………………………………………………………………………………………………………….       Молли позвонила матери в обеденный перерыв, чтобы разделить с ней хорошие новости. Радостные крики старшей женщины можно было услышать в радиусе, намного превышающем радиус телефонной трубки. Патологоанатом засмеялась в ответ на то, как её мать немедленно стала перечислять всё то, что предстояло сделать. - Мам, мам! Мы только что обручились! Я даже не знаю, хочу ли я большую церемонию, не говоря уже об этих чертовых птицах, на которых ты настаиваешь! – фыркнула женщина в трубку. - Голуби, дорогая. Это голуби*. О, прости меня, просто я так долго ждала этого дня. Ох, ты уже сообщила брату? Ты знаешь, что Мэтти захочет повести тебя к алтарю. О, моя дорогая, я просто…так счастлива, - бормотала миссис Хупер. Молли вздохнула и, наконец, просто повесила трубку. Она знала, что её мать заметит это только минут через пятнадцать. Девушка вернулась к работе, проверяя образцы, оставленные Шерлоком несколькими неделями ранее в лаборатории. Брюнетка внимательно их осматривала и тут услышала отдаленные звуки приближающихся шагов позади себя. - Твои образцы готовы для осмотра, - сказала она, поворачиваясь, чтобы посмотреть на своего жениха. Это был не Шерлок. Вместо него стояла высокая стройная женщина, смотревшая на неё сквозь стекла небольших очков. Патологоанатом немедленно её узнала и, по какой - то причине, посчитала нужным поклониться. Пожилая женщина немного усмехнулась на поклон Молли и, взявшись за подбородок девушки, приподняла её голову, чтобы рассмотреть её лицо. Женщина одобрительно кивнула. - Такая милая молодая женщина. Мой Шерлок определенно не хочет только прекрасной дружбы с тобой, не так ли? – тихо сказала она. Девушка не могла вымолвить ни слова, но кивнула, соглашаясь с любыми словами пожилой дамы. - Скажи мне, дорогая, как ты себя чувствуешь? Мой старший сын рассказал мне о несчастном случае, - спросила она, беря Молли за руку и оборачивая её вокруг своей собственной. Патологоанатом сглотнула, успокаивая свои нервы, прежде чем ответить. - Мне намного лучше. Благодарю Вас, миссис Холмс. Первые пару недель были самыми тяжелыми, но я почти вернулась в норму, - ответила она, устремив взгляд на леди, которая была выше её самой ...Она выглядит также, как и он…Подумала она про себя. - О, пожалуйста, дорогая. Называй меня Вайолет. Теперь, скажи вот что. Как мой Шерлок обращается с тобой? – она погладила руку Молли, встав перед ней. Патологоанатом не смогла сдержать маленькой улыбки, осветившей её лицо. - Он очень хорошо со мной обращается. С тех пор…Ну…С тех самых пор. Он намного более тактичен, чем был…Прежде. Остальные его черты характера я могу вынести. Он Шерлок, - объяснила девушка, поймав серьёзное выражение, промелькнувшее на лице Вайолет. - Да, я также понимаю, что ты сыграла значительную роль в обеспечении безопасности моего сына во время тех ужасных, ужасных событий. Я благодарю тебя от всего сердца, Молли, - сказав это, миссис Холмс повернулась и обняла молодую женщину. Патологоанатом аккуратно погладила её по спине, улыбнувшись нежности жеста. Как только они отстранились друг от друга, в комнату быстрой походкой вошёл Шерлок. - Молли, как поживают образцы, которые я принёс? Мне нужно узнать… - он замолк на середине предложения, как только увидел седоволосую женщину. Он выпрямился, став чуть выше и тихо приблизился, чмокнув женщину в щёку. - Здравствуй, мамочка, - сказал он низким голосом. Молли усмехнулась, увидев внезапную перемену в его поведении. Она заметила выражение достоинства на лице Вайолет, когда она смотрела на сына. - Шерлок, дорогой, почему ты так долго не знакомил меня с твоей красивой молодой леди? – спросила она немного строгим тоном. Детектив опустил глаза, став похожим на маленького ребенка, которого отчитывают. Девушка прикусила губу, в попытке сдержать смех. - Мои извинения, мама. Полагаю, вы поладили? - спросил он, бросая в сторону Молли быстрый заботливый взгляд. Патологоанатом кивнула, и он отвернулся. - Ну, разумеется. Теперь, мне нужно идти. Стэнли остался в машине. Надо убедиться, что он не умер. Навести дом в самое ближайшее время, Шерлок. Вы оба, - сказала женщина, и детектив коротко кивнул. Вайолет повернулась и чмокнула девушку в щёку. - Было очень приятно, наконец, с тобой встретиться, моя дорогая. Ты идеально впишешься в нашу семью, я полагаю. Надеюсь вскоре снова с тобой встретиться, - сказала мать единственного в мире консультирующего детектива и направилась к выходу. Она остановилась рядом с Шерлоком и нежно провела рукой по скуле сына. - Мой дорогой, дорогой мальчик. Ты только посмотри. Наконец-то вырос, - сказала она, целуя его в лоб. Консультант поклонился, распрямившись только, когда его мать вышла. Как только она исчезла из виду, детектив повернулся к патологоанатому, у которой, судя по всему, было весьма и весьма приподнятое настроение. - И что, позволь спросить, такого смешного? – спросил он игривым тоном, подходя к своей невесте и притягивая девушку к себе. Молли ещё сильнее захихикала, прежде чем ответить. - Ничего…просто…мамочка, - ответила она, слегка кивая. Шерлок наклонил её назад, и она вскрикнула от удивления. - Это её предпочтение. Сантименты. Ну, мы сказали Джону. Мэри. Майкрофту. И ты только что познакомилась с моей матерью. Полагаю, своей ты тоже позвонила. Хм, и кто же у нас остаётся? – спросил он, пытаясь думать, но отвлекаясь на её губы на своем горле. - Остаются Лестрейд и дорогая миссис Хадсон. Затем Мэтт, Пэм и мальчики, - сказала она, прокручивая имена в своей голове, попутно целуя шею жениха. Шерлок издал звук согласия в ответ, прежде чем ещё больше наклониться вниз и поцеловать её.
Примечания:
88 Нравится 75 Отзывы 41 В сборник