ID работы: 2373107

The Last Person On Earth I Could Ever Marry

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1652
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
177 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1652 Нравится 172 Отзывы 826 В сборник Скачать

Глава 1.2

Настройки текста
Семья Стайлс приехала около семи часов. Саймон, как всегда, был беспокойным, и к тому же очень взволнованным. — Ох, не могу дождаться встречи с мистером Пейном! — он подошел к своей жене. — Ты можешь рассказать нам о нем? — Это испортит сюрприз, — сказала ему его жена, когда они зашли в бальный зал. — И все мы знаем, как ты любишь сюрпризы. — Я ненавижу сюрпризы, — горько пробормотал Саймон, но преданно пошел за своей женой. Этот бал семья Стайлс посещала много раз. Он было относительно небольшим, что придавало ему дружеское, более личное ощущение. Большинство людей из округа Чешира были здесь — Гарри даже смог разглядеть своего старого, доброго друга Грега Джеймса, разговаривающего со своей сестрой в дальнем углу. Гарри придется поговорить с ним позже. Сейчас, однако, он продолжил искать в комнате незнакомое лицо, но никого не нашел. Казалось, что мистер Пейн еще не прибыл. — Ты видишь мистера Пейна? — спросил Гарри Зейна. — Каким образом? Я понятия не имею, как он выглядит, — ответил Зейн, прежде чем он повернулся к Гарри, ухмыляясь. — Кроме того, я считал, что мистер Пейн тебя не интересует.  — Так и есть! — быстро отступил Гарри. — Просто подумал, что тебе будет интересно, так как ты собираешься за него замуж и все такое. — Гарри! — зашипел Зейн. — Не говори этого. Мы, пока, даже не знаем, как он выглядит. Гарри пожал плечами. — С пятью тысячами в год, не думаю, что имеет большое значение, как он выглядит. Зейн закатил глаза. — Ты невозможен. Гарри усмехнулся и продолжил свои поиски. Однако, его явно здесь не было. Ох, ладно. Музыка была громкой, люди радостно общались, и Гарри уже был в пути, чтобы поговорить с Грегом, когда он услышал шепот отца. — Смотрите! Вот он! Внимание Гарри сразу достигло своего пика. Он остановился и повернул голову туда, куда смотрел его отец. И после этого все происходило в замедленном темпе. Музыка остановилась, и люди поняли, что что-то происходит. Болтовня исчезла и сменилась на шепот и быстрые шаги; расчищая дорогу для новоприбывших. У входа стоял не кто иной, кто мог бы оказаться мистером Пейном. Его волосы были коротко подстрижены, плечи были широкими, а одежда была высшего класса, красиво облегая его тело. У него были большие темно-карие глаза, похожие на щенячьи. Кроме того, он улыбался всем лицом — как будто он просто не мог бы быть счастливее находиться здесь, чем он есть сейчас. Однако, Гарри чувствовал беспричинное разочарование внутри. Не то чтобы мистер Пейн каким-то образом плохо выглядел, на самом деле, у него были очень приятные черты лица, но в этом и дело. Он выглядел слишком… счастливым? Конечно он был вполне красивым, но также в нем не было ничего выдающегося. Не совсем то приключение, на которое надеялся Гарри. Не буря в пустыне. Не огонь во время дождя. Не последний вздох после прыжка со скалы. Просто мужчина с добрыми глазами. — Какой красавец, — услышал Гарри, как говорит отец, с очевидным восхищением в голосе. — Кто это за ним? — спросил Зейн, и это был первый раз, когда Гарри заметил, что мистер Пейн, на самом деле, был не один, за ним также было еще два человека. Сначала он увидел женщину. Она была одета в одно из самых красивых платьев которые Гарри когда-либо видел, золотое и сверкающее, и у нее были длинные каштановые волосы. Ее глаза были того же карего оттенка, что и у мистера Пейна, однако в них не хватало истинного блеска. Она была очень привлекательной. — Это, — сказала женщина по имени миссис Шерзингер, знакомая с семьей Стайлс. — Мисс Элеонор Пейн. Сестра мистера Пейна. Гарри тщательно ее осмотрел и смог увидеть некоторое сходство. Она тоже улыбалась, но не так искренне, как ее брат, а более осторожно, нерешительно, с оттенком снисходительности. Судя по ее виду, она принимала участие в более модных балах, чем этот и не прилагала все усилия, чтобы скрыть свое недовольство, несмотря на небольшую улыбку. — А кто этот мужчина? — потребовал ответа Зейн. — Это, — сказала миссис Шерзингер. — Ближайший друг мистера Пейна, мистер Томлинсон. Взгляд Гарри переместился с женщины на мужчину, стоящего рядом с ней, и у Гарри сперло дыхание. В отличие от мисс и мистера Пейна, мистер Томлинсон даже не потрудился улыбнуться вообще. Выражение его лица было серьезным и суровым, но Гарри потерял дыхание не из-за этого. Его лицо было действительно поразительным, почти до абсурда, красивым. У него были высокие острые скулы, в сочетании с легким загаром, что было совсем несправедливо, потому что сейчас даже не лето, и все остальные в комнате были соответственно бледными. Загар также делал его глаза блестящими, голубыми, как океан, но холодными, как лед, выделяясь на фоне его сияющего лица. Глаза как обычный полдень среды в середине мая. Его волосы были длиннее, чем у мистера Пейна, и светлее, чем у мисс Пейн, и выглядели мягче в отличие от сурового лица. Надо сказать, что он был ниже мистера Пейна, но то, как он стоял — как вел себя, и то, как он оглядывал зал, так, словно он уже владеет всем и всеми в нем, заставляло казаться его выше и более заметным, чем кого бы то ни было на всем балу. Гарри не мог оторвать взгляд. — По слухам, он владеет родовым имением в Донкастере, одним из лучших в Англии, — продолжила миссис Шерзингер. — и его состояние десять тысяч в год. Саймон ахнул. — Несомненно, он тоже очень красивый. Гарри продолжал смотреть на него. Красивый, и он даже не собирается это скрывать. Музыка снова начала играть, высокие ноты скрипки резали уши Гарри, и они были вырваны из их частного шоу. Трое новоприбывших начали расхаживать по залу, знакомясь с людьми. — Быстро! — сказал Саймон и начал двигать правой рукой в жесте, для того, чтобы его сыновья следовали за ним. — Ваша мать должна представить нас. Его четверо сыновей послушно пошли за ним. У них не ушло много времени, прежде чем они оказались в присутствии мистера Пейна, все еще улыбающегося, как солнце в Испании, рядом с их матерью. — Мистер Пейн, позвольте мне познакомить вас с моей семьей, — сказала она. — Это мой муж, Саймон, — он поклонился. — а это Зейн, мой старший сын, — он сделал тот же жест. — и это Гарри, Найл и Джош. — Очень приятно, наконец-то, познакомиться с вами! — сказал мистер Пейн, сияя, как всегда, говоря искренне, без тени сомнения. — Я так много слышал о вас! — Наше удовольствие, мистер Пейн, — сказал Саймон. Гарри увидел, как его матушка тайком улизнула, после того как она их познакомила и ее задача была выполнена. Гарри хотел бы тоже уйти, не прослыв невероятно грубым. — Мы так много слышали о вас. — Только хорошее, я надеюсь — ответил мистер Пейн. Ох, ну я припоминаю, как мы однажды слышали, что вы, возможно, кого-то убили и закопали их тела. Нет, конечно же, мы слышали только хорошее! И именно поэтому Гарри нередко предпочитает молчать во время разговоров. Иногда его остроумие было очаровательным, а, иногда, неуместным. — Естественно, только хорошее, — Саймон любезно улыбнулся, и его взгляд остановился на ком-то позади мистера Пейна. Его глаза загорелись еще больше. — Ох, смотрите! Там ваш друг. Окажите нам честь и познакомите нас? Мистер Пейн обернулся, чтобы посмотреть, кого он имел в виду. — Безусловно. Луи, иди сюда! У Гарри участилось сердцебиение. Мистер Томлинсон, или Луи, по всей видимости, пошел в их сторону, выглядя скучающим и недовольным, как будто он подходил к ним минуту назад. И по-прежнему столь же умопомрачительно красив. Не то чтобы Гарри на самом деле переставал дышать или делал что-то подобное, он был как раз-таки убежден наполнять свои легкие кислородом. Но если бы ему пришлось лишиться перед кем-то дыхания, то этим человеком был бы мистер Томлинсон. Ладно, все-таки Гарри был неравнодушен к богатым, красивым мужчинам старше него. Подайте на него в суд. Ой, подождите, нет, это не сработает, поскольку у него нет денег. Что приводит его к женитьбе, которая приводит его к общению, что приводит его к некоему привлекательному, богатому холостяку в пределах досягаемости. Мистер Томлинсон остановился перед ними и вопросительно посмотрел на мистера Пейна. — Луи, позволь я представлю тебя семье Стайлс, — сказал мистер Пейн, и Гарри стало интересно, перестает ли он когда-нибудь улыбаться. Гарри надеялся, что нет. Мистер Пейн начал знакомство с их отца. — Это Саймон, Зейн, Гарри, Найл и Джош. А это мой самый старый и самый близкий друг, мистер Томлинсон. Мистер Томлинсон поклонился. — Мое удовольствие. — Ох, мы тоже рады, мистер Томлинсон. Безусловно, такое удовольствие познакомиться с вами, — тараторил Саймон, и уже не первый раз в своей жизни, Гарри не хотел ничего большего, чем заткнуть его. И уйти. И переехать на другую сторону планеты. И забрать с собой всех братьев. И мистера Пейна тоже, если уж на то пошло. Другими словами, оставьте Гарри в покое. — Я думаю, что скажу за весь Холмс-Чапел, что мы так рады тому, что вы присоединились к нам сегодня. Мистер Томлинсон ничего не ответил, лишь коротко кивнул в ответ, с пустым выражением лица, как всегда. Немногословный человек, да? Гарри был уверен, что, в таком случае, он найдет другое применение его рту. — Да что вы! Это мы рады быть здесь и благодарны за теплый прием, — сказал мистер Пейн. — У вас прелестная деревня. — Спасибо вам, и я даже очень с вами соглашусь, — сказал Саймон. — Не хочу хвастаться, но наши соседи только что открыли свою собственную ферму с экзотическими животными, такими как коровы и лошади. Я пытаюсь убедить свою жену, что мы должны приобрести слона в наш сад. Лично я считаю, что он был бы хорошим добавлением к нашей семье. Гарри очень хотел, чтобы он перестал говорить о слоне, как можно скорее. Этого. Никогда. Не. Получится. Серьезно, Саймону нужно прочитать книгу по географии. Или по экологии. Мистер Томлинсон поднял бровь. — Слона? То животное, которое обитает в климатических условиях в примерно 40 градусов? В вашем дворе? Здесь? В Англии? Гарри мог видеть отвращение на лице мистера Томлинсона и уже хотел было вмешаться, сказать ему, что: «Нет, конечно их отец просто пошутил! Разве он не очаровательный?», когда мистер Пейн опередил его. — Ну, я думаю, что это изумительно! Нет ничего, что ты не можешь выполнить с простой силой воли! Гарри доказал бы обратное. Мистер Томлинсон сжал свои губы и посмотрел вдаль. — Интересно. Это никуда не годится. Гарри нужно привлечь его внимание к нему, а не на обстановку, окружающую их. А еще ему надо, чтобы он не возненавидел его семью. Это может произойти позже, когда они будут в браке, и у него уже не будет выбора, кроме как терпеть их. И с его десятью тысячами в год, они просто могли бы переехать на другой конец страны, и им никогда бы не пришлось снова слушать о слонах в Англии. Гарри быстро попытался придумать, что сказать, что-то способное увести их с этой темы и заинтересовать мистера Томлинсона. И это что-то он на самом деле должен сказать сам, чтобы присоединиться к разговору. Музыка! — Мне нравится эта песня, — сказал Гарри, даже не зная, какая песня сейчас играет. Он остановился на мгновение, чтобы послушать, и ладно, хорошо — эта песня была неплохой. — У нее необычный ритм. И игра на рояле чудесная. Гарри посмотрел на мистера Томлинсона и был рад и разочарован одновременно. Потому что, во-первых, он наконец-то посмотрел на Гарри. Но, во-вторых, он не сказал ничего в ответ. — Мне тоже нравится эта песня. Она хороша для танцев, — сказал мистер Пейн, прежде чем повернуться к Зейну и протянуть ему руку. — Окажите мне честь. У Зейна покраснели щеки, когда он принял его руку. — Конечно. Они вдвоем ушли танцевать и хорошо… Мистеру Томлинсону было бы разумно последовать действиям своего друга. А для этого, ему нужен партнер. И, ну, логично было бы попросить кого-нибудь перед ним. И поскольку Гарри был самым старшим и самым очаровательным, было бы логично потанцевать с ним. Извините, не Гарри создал эти правила. Саймон, казалось, был того же мнения, так как он выжидающе посмотрел на мистера Томлинсона. — Не хотите ли вы тоже потанцевать, мистер Томлинсон? Мистер Томлинсон посмотрел между Саймоном и Гарри, и сердце последнего затрепетало. Наконец-то. Пожалуйста. Прямо перед тем, как мистер Томлинсон открыл рот и коротко сказал. — Я не танцую, — и резко зашагал прочь, не одарив Гарри вторым взглядом. Гарри замер на своем месте, отказ горел в его жилах. Никакого «простите», «извините меня», «мне нужно уйти», а просто «я не танцую». Все могут танцевать, если захотят этого. Саймон фыркнул. — Какой высокомерный и грубый человек. Гарри прищурился. Высокомерный и грубый, да? Именно таких людей Гарри презирает. — Действительно. Саймон повернулся, чтобы взглянуть на него. — Мы не должны общаться с такими людьми, как он. Если он считает себя выше танцев, и этого бала, то так тому и быть. Мы в нем не нуждаемся. Проследив за удаляющейся спиной мистера Томлинсона взглядом, Гарри пробормотал. — Конечно, он нам не нужен. Подтверждая свои слова, Гарри не тратил времени, страдая по мистеру Томлинсону. А зачем ему это? В любом случае, мистер Томлинсон для него ничего не значит. Верьте в это или нет, у Гарри действительно есть лучшие способы потратить свои силу и время, чем расстраиваться из-за кого-то, кто отказался даже улыбнуться и поучаствовать в простом разговоре. Так или иначе, Гарри закончил тем, что потанцевал с мисс Хоран и мистером Маликом, так что все хорошо. Хотя он так и не увидел, что мистер Томлинсон танцует. Не то чтобы Гарри обращал внимание или что-то вроде этого, но… Просто казалось, что на такие вещи ты, наверняка, обратишь внимание. Где-то час спустя, Гарри обнаружил себя сидящим и разговаривающим с Грегом Джеймсом, когда он в очередной раз заметил мистера Томлинсона. В этот раз он разговаривал с мистером Пейном. Наверное, стоит отметить, что мистер Пейн провел весь вечер, танцуя с Зейном. Это осчастливило Гарри. — Эй, посмотри, — сказал Грег. — Разве это не мистер Пейн с мистером Томлинсоном? Гарри отвел взгляд от двух джентльменов, и пришел к выводу, что мистер Томлинсон не был таким уж необыкновенным, когда ты смотришь на него во второй раз. Не то, чтобы Гарри смотрел на него во второй раз. — Именно они, — подтвердил Гарри. — Я заметил, что мистер Пейн очень много танцует с Зейном, — ухмыльнулся Грег. — Твой отец, должно быть счастлив. — Думаю, что это так, — согласился Гарри. — И какие же они? — спросил Грег, улыбаясь. — Ну, — сказал Гарри, посмотрев на них. — Мистер Пейн очень счастлив, он, хм… много улыбается. И хорошо, мистер Томлинсон является его полной противоположностью. Я не думаю, что он знает, что такое улыбка. — Ох, серьезно? — О, да, — сказал Гарри, закатив глаза. — Кроме того, он не танцует. Грег поднял брови. — Он, кажется, веселый парень. Гарри пожал плечами. — Ну, я не очень много знаю, после одной нашей минуты общения, но, да, не похоже на то. Грег посмотрел на двух мужчин, прищурив глаза. — Хотя, я должен сказать, что твое описание мистера Пейна не совсем точное. Он не улыбается прямо сейчас. Во всяком случае, он выглядит немного раздраженным. Это привлекло внимание Гарри. Он повернулся лицом к мистеру Пейну и мистеру Томлинсону, и было действительно похоже на то, что у них была какая-то ссора. Стыдно сказать, что любопытство всегда было одним из недостатков Гарри. — Подожди здесь, — сказал он, вставая, и оставил Грега одного, подходя ближе к мистеру Пейну и мистеру Томлинсону. Он остановился, когда был в пределах досягаемости слуха, но недостаточно близко для того, чтобы вызывать подозрения. — …ты не можешь просто стоять здесь всю ночь, — сказал мистер Пейн, и казалось, что он действительно в ярости. — Я должен заставить тебя танцевать. — Конечно могу, — возразил мистер Томлинсон. — Могу и буду. Мистер Пейн застонал. — Я бы не был таким нудным, как ты, ради королевства. — Смотри, — сказал мистер Томлинсон. — Я бы потанцевал, если бы здесь был кто-нибудь сносный для этого. Однако, твоя сестра была занята с нашего прибытия сюда, так что я не знаю, чего ты ждешь от меня. Они будто сборище дикарей. Мистер Пейн открыл рот от удивления. — Как ты можешь такое говорить? Я никогда не встречал столь милых людей прежде за всю свою жизнь. Мистер Томлинсон фыркнул. — Ты танцуешь с единственным милым человеком в этом зале сегодня вечером. — Зейном? — сказал мистер Пейн. — О, да, он самый красивый мужчина, которого я когда-либо видел. Гарри улыбнулся, услышав имя своего брата. — А как тебе его брат? — спросил мистер Пейн, и Гарри замер. — Как там его зовут? Гарри? Тоже очень милый. Гарри с нетерпением ожидал ответа мистера Томлинсона. — Он сносный, я полагаю, — сказал мистер Томлинсон, и Гарри притворился, что его сердце не дрогнуло. Ему все равно. — Но недостаточно хорош, чтобы заинтересовать меня. Брови Гарри взлетели. Недостаточно хорош, чтобы заинтересовать меня? Что, простите? — А сейчас вернись к своему партнеру и перестань тратить на меня свое время, — сказал мистер Томлинсон, что очевидно было концом разговора, поскольку мистер Пейн ушел, оставив его одного. Однако, Гарри стоял на своем месте и приходил в ярость. Недостаточно хорош, чтобы заинтересовать меня? Сборище дикарей? Каким же надменным, грубым, высокомерным, дерзким и самовлюбленным нужно быть, чтобы сказать такое! Рассердившись, Гарри развернулся и пошел назад к Грегу. — Что с тобой? — спросил Грег, заметив его угрюмое выражение лица. — Оказывается, мистер Томлинсон действительно танцует только с теми людьми, которых он сочтет достойными, — сказал Гарри. — Например, не со мной, потому что, видимо, я недостаточно хорош, чтобы заинтересовать его? Грег ахнул. — Он сказал это? — Да. — Ну, дорогой Гарри, — сказал Грег и взял его за руку. — Богачи всегда такие. Не принимай это близко к сердцу. — Я не принимаю! — быстро возразил Гарри. — Он для меня ничего не значит, почему меня должно это волновать? Грег улыбнулся. — Вот это характер! А теперь, мы должны насладиться оставшимся вечером, и не позволить этому испортить нашу ночь. Гарри оглядел зал. Это действительно роскошный бал. Люди веселились и получали удовольствие сами по себе, и если некоторые люди были слишком недалекими и высокомерными, чтобы увидеть это, тогда, ну, тогда это их проблемы. Гарри улыбнулся Грегу. — Я полностью согласен. *** После наступления ночи, Гарри и Зейн лежали в своих кроватях, их тела устали после долгого вечера, но их разум все еще бодрствовал, отказываясь успокоиться. — Ну, это безусловно был замечательный вечер, — сказал Гарри. — Точно, — ответил Зейн. Он не переставая улыбался с тех пор, как они вернулись домой. Но когда он повернулся к Гарри, его улыбка померкла. — Хотя я поверить не могу в то, что сказал мистер Томлинсон. О тебе. Гарри пожал плечами. — Такова жизнь, я думаю. Меня это не особо волнует. — Я все еще не могу в это поверить, — утверждал Зейн. — Потому что ты отказываешься думать что-то плохое о ком-либо, всегда. — Я просто не понимаю? Кто может не любить тебя? Гарри закатил глаза. Зейн действительно принимает это слишком близко к сердцу. — Видимо, мистер Томлинсон. Послушай, если он хочет быть скучным и надменным, отказываясь танцевать, ну и прекрасно, мне-то что. Я правда в порядке. Поверь мне. Зейн замолчал на мгновение, прежде чем успокоился. — Хорошо. Тогда давай спать. — Спокойной ночи, Зейн. — Спокойной ночи, Гарри. Стены были тонкими, поэтому Гарри сильнее укутался в одеяло, чтобы остановить дрожь по телу. Он закрыл глаза, надеясь, что ему не приснятся кошмары. Если до неприличия богатые люди были истинной формой хаоса; тогда скулы были ножами, загорелая кожа была огнем, голубые глаза — бесконечным льдом и каштановые волосы — заброшенные деревья в глубине лесов, а Луи Томлинсон был олицетворением ада. Просто позор, что безрассудство всегда было одним из недостатков Гарри. Хорошо, что он знал, когда нужно держаться подальше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.