ID работы: 2396065

Did you miss me?

Слэш
NC-17
Завершён
786
автор
Spider_JM бета
Размер:
155 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
786 Нравится 475 Отзывы 297 В сборник Скачать

Дело о пропавшем конверте

Настройки текста

Eerie whispers Trapped beneath my pillow Won't let me sleep Your memories And I know you're in this room I'm sure I heard you sigh Floating in between Where our worlds collide Scares the hell out of me And the end is all I can see. Muse. Thoughts Of a Dying Atheist

— Джон, тебе не кажется, что Мориарти неравнодушен к Шерлоку? — Лестрейд озабоченно хмурился и отводил взгляд. — В самом прямом смысле, я хочу сказать. Ватсон вздохнул. Грег зашел к нему в гости, удачно подгадав под ночную смену Мэри, и явно не для того, чтобы просто дружески поболтать. — Не уверен, — честно сознался доктор. — То есть да, такое впечатление создается, но… Я говорил с ним во время расследования. И мне показалось, что брат всю жизнь был у него образцом для подражания. Он с детства считал себя вторым, менее сильным. И всегда равнялся на своего близнеца во всем, кроме преступлений. Так что, может он и в этом просто… подражает? — Твое «кроме» как раз является ключевым, — инспектор улыбнулся. — Этот Мориарти не преступник. Какая разница, по какой причине он увлекся Холмсом, если это так? Главное, что… — Ты правда считаешь, что у них могло бы что-то выйти? — Джон поморщился. — Шерлок его терпеть не может. — Это пока, — Лестрейд развел руками. — А вдруг он рано или поздно поймет, что судьба посылает ему шанс, который дается немногим. Сам ведь говорил, преступная деятельность Мориарти была для них непреодолимым препятствием. У этого близнеца нет изъяна. Проговорив это, Грегори снова отвел взгляд. — Я проверил его через своих друзей в Министерстве обороны. Все-таки, с подобным братом, мало ли… Но даже придраться не к чему: порядочный человек, безупречная репутация. Бывает же… Такие похожие, но один монстр, а второй отличный парень. — Если бы только этот отличный парень встретился Шерлоку раньше, чем его брат-преступник… — грустно проговорил Ватсон. — Мне нравится Джеймс, и я не желаю ему зла. Если он и вправду влюбится, то будет страдать. Тень Джима никуда не денется. Несколько минут они оба молчали, а потом доктор нервно хмыкнул. — Уж не решил ли ты попробовать себя в роли сводника? Грег принужденно рассмеялся. — Что ты, конечно нет! Просто хочу, чтобы Холмс снова стал самим собой. Так что я бы не расстроился, если бы они… хм… нашли общий язык. — Я тоже, — Джон вздохнул. — Но не думаю, что это возможно. — Планирую и дальше привлекать Мориарти к расследованиям, — сообщил инспектор. — Он дал мне понять, что охотно возьмется. — А мне — что поработает над внешностью, чтобы стать еще больше похожим на брата, — доктор закатил глаза. — Один Бог знает, чем это кончится. * * * — Привет, Джим. Как всегда, заходя в лабораторию, Шерлок поздоровался с восковой фигурой. Двойник Мориарти, которого никто больше не выселял из его кресла, был молчалив и неподвижен. Кукла. Вот и все, что у меня осталось… Вздохнув, Холмс попытался вспомнить, зачем вообще сюда спустился. Хотел провести какой-то опыт, чтобы убить время. Что-то такое, что давно собирался. Но вот что именно… За спиной раздался до боли знакомый смешок. — Джим?! Детектив медленно повернулся. Фигура неуловимо изменилась. Нет отверстия от пули, губы кривятся в ухмылке, вокруг глаз лучики морщин. — Здравствуй, милый. Скучал по мне? Я схожу с ума! — с тоской подумал Шерлок, привалившись к стене и закрывая глаза. — Можешь не отвечать, я и так знаю, — Мориарти снова усмехнулся. — Вот же странно, радость моя. Ты любишь меня мертвого куда сильнее, чем любил живого. Этого не может быть! А, да какая разница! Холмс медленно открыл глаза и покачал головой. — Ты не прав, — голос звучал хрипло. — Неужели? — промурлыкал криминальный консультант. — Но ведь ты больше не лжешь себе, и от своих друзей ничего не скрываешь. Найди этому более разумное объяснение. — Джим, я… — Ш-ш-ш… — он поднялся с кресла, мгновенно оказавшись рядом с соперником, и прижал пальцы к его губам. — Помолчи. Детектив вздохнул, притянул Мориарти поближе к себе и прошептал ему на ухо: — Ты всегда это знал. — Ты чертовски хорошо это скрывал, — пробормотал Джим куда-то в воротник его рубашки. — Больше не буду, — Шерлок обнял его крепче. — Только не уходи. Джим фыркнул, обдав шею соперника горячим дыханием. — Я умер, помнишь? — Заткнись, — отозвался Холмс. — Просто заткнись! Я… …не знаю, как такое возможно. И не хочу знать! Ты нужен мне больше всего на свете, и даже смерть этого не изменила. Злодей-консультант словно услышал его мысли. Он тихо засмеялся и потянулся к губам детектива. — Проверим? — прошептал он, прежде чем поцеловать Шерлока. Тот не колебался ни секунды. — Видишь, милый, — ухмыльнулся Джим пару минут спустя, с трудом переводя дыхание. — Больше не отворачиваешься. И о чем нам это говорит? — Слишком много болтаешь, — резюмировал Холмс, снова склоняясь к нему. Жар в груди разрастался, охватывая все тело и скапливаюсь в паху горячей, пульсирующей тяжестью. Мориарти хмыкнул, заметив состояние соперника, и накрыл ладонью его промежность. — Ого, Шерлок… — он картинно округлил глаза и увернулся от требовательных губ. — Даже так? И не остановишь меня? — Ни за что. — Ну, ладно… С этими словами криминальный гений увлек детектива к креслу, с которого недавно встал, по пути расстегивая его брюки. И толкнул в грудь, заставляя сесть. — Что ты собрался… — задыхаясь, спросил Холмс. — Ш-ш-ш… Просто расслабься. Горячие губы, осознание, что этот сдавленный крик — его собственный, вырвавшийся из груди вместе с остатками воздуха. Пальцы детектива вплелись в короткие темные волосы, обхватывая затылок Мориарти. В попытке отстранить? Вот только тело, вышедшее из-под контроля разума, уже не слушалось… Шерлок притянул его ближе, настойчиво толкнувшись бедрами навстречу. Ощущая, как вселенная вокруг них обоих рушится. Как неистовый жар, прокатившись по нервным окончаниям, прожигает насквозь. — Джим, — простонал он на выдохе и обмяк в кресле. Полностью опустошенный. — Что и требовалось доказать, — хихикнул Мориарти. И исчез. Холмс открыл глаза в темноте собственной спальни. Послеоргазменная дрожь еще не утихла, а не до конца проснувшийся разум уже затопило беспросветное отчаяние. Черное, как ночь за окном. Детектив глухо застонал, переворачиваясь на живот и пряча лицо в подушку. Глаза щипало от непролитых слез, горло сдавил мучительный, болезненный спазм. — Джим… — беззвучно прошептал он. — Ну, почему… Ты любишь меня мертвого куда сильнее, чем любил живого. — Это неправда, — с горечью пробормотал Шерлок, в бессильном отчаянии стукнув кулаком по кровати. — Неправда! Когда не можешь с чем-то справиться, пытайся проанализировать. Разложи на составляющие, взвесь каждую деталь. Этот принцип у Шерлока всегда работал. Но не сейчас. Хотя он честно попытался. Удивляться подобному сну, в принципе, не приходилось. Телу наплевать на то, что сердце умерло, оно остается живым. Со своими потребностями, которые сложно игнорировать, когда контроль разума ослабевает. Возбуждение просто приняло единственно возможную форму, нарисовав в воображении образ, олицетворявший для Холмса понятие чувственного удовольствия. А безжалостное осознание собственной вины довершило остальное, сделав разговор с призраком Джима пугающе реальным. Я был неправ, любовь моя. В том, что не прислушался ни к тебе, ни к себе самому, до тех пор, пока не стало поздно. И ничего уже не исправить. Но это не значит, что я недостаточно любил тебя. Остаток ночи Шерлок провел без сна, невидящими глазами глядя в постепенно светлеющий прямоугольник окна и кусая губы, в попытке заглушить ноющую боль в груди. Выхода из этого ада не было. Криминальный консультант одержал в их игре окончательную победу, оставив соперника медленно умирать от ощущения пустоты, которое грозило стать всеобъемлющим. * * * Сообщение от Лестрейда застало детектива в кресле с кружкой остывшего кофе в руках. В одном из офисов в Сити найдено тело. — Работа, — пробормотал Холмс, глядя на экран телефона. — Что мне осталось, кроме работы? С отвращением отхлебнув из кружки, он поморщился и написал СМС: «Буду через полчаса. SH» Труп нашли сотрудники нотариальной конторы, пришедшие утром на службу. Молодой мужчина получил несколько ножевых ранений. — Похоже, он метался по офису, спасаясь от убийцы, — проговорил инспектор вместо приветствия. Шерлок поднял руку, прося помолчать, пока он сам всё не осмотрит. Разбросанные бумаги, перевёрнутые стулья, отпечаток окровавленной ладони на стене. Дорожка из капель на ковролине. Детектив пошел по этим следам, собираясь посмотреть, где все началось. Кровь привела его в небольшую комнату, вероятно служившую местом отдыха для сотрудников. Несколько столиков, кулер, микроволновка. И Мориарти, изучавший на свет бутылку виски, держа ее на уровне глаз. Холмс кинул взгляд на близнеца и ощутил, как к горлу подступает тошнота. Отросшие волосы Джеймса были зачесаны назад, оставляя высокий лоб открытым, вместо простых джинсов и видавшего виды джемпера он был одет в стильный костюм. Легкая небритость, не вязавшаяся с его обычной военной аккуратностью, довешала картину. — Привет, — дружелюбно поздоровался он. — Что думаешь об этом натюрморте? Шерлок даже не проследил направление его жеста. — Думаю, что это не твоя одежда, — презрительно бросил он. Мориарти пожал плечами. — И что? Ты ведь сам говорил, что мы можем делать с вещами Джима что угодно, тебя это не интересует. — Точно, — согласился детектив. И добавил: — Ты омерзителен. — Правда? — Джеймс приподнял бровь. — А я думаю, что мой брат знал толк в хорошей одежде. И что она сидит на мне так, словно на меня её и шили. Но может ты передумал? Приезжай и забери себе, если хочешь. — Пользуйся, — фыркнул Холмс. — Это же как раз для тебя: рядиться в чужие обноски. Только не думай, что одежда Джима сделает тебя на него похожим. — Я не думаю, я знаю, — усмехнулся близнец. — Твое возмущение говорит об этом лучше всяких слов. Пожалуйста, уберите его отсюда! Или в этой конторе будет два трупа! Однако вслух Шерлок ничего не сказал, лишь пожал плечами. И заставил себя сосредоточиться на расследовании. На одном из столиков стояли два невысоких стакана и коробочки с едой из китайского ресторана — почти нетронутой. В отличие от бутылки виски, которую Мориарти как раз вернул на место. Она была наполнена едва ли на треть. — Что скажете? — поинтересовался Лестрейд, появившийся в комнате для персонала. — В одном из стаканов остатки алкоголя и на нем есть отпечатки пальцев, — прокомментировал «натюрморт» Джеймс, стягивая с рук латексные перчатки. — Второй чистый. Или пил только один, или второй стакан вымыли. Я подумал, может в бутылку было что-то подмешано. Но никаких посторонних запахов нет, и осадка тоже. — И не могло быть, — сухо вставил Холмс. — Если бы того парня отравили, то к чему было пытаться его еще и зарезать? Пока очевидно, что убийца и жертва были знакомы, но встретились вовсе не для того, чтобы мирно поужинать вместе. Скорее, они собирались обсудить какие-нибудь дела. Иначе почему в офисе, а не дома или в баре? К тому же, ночью, когда здесь никого не было. На входе в здание я видел камеру видеонаблюдения и охранника. Его допросили? — Да, — Лестрейд скорчил гримасу. — Гордон Барнет, убитый, как обычно покинул контору сразу после шести часов вечера. — Записи с камеры это подтверждают. — Дай угадаю, — проговорил детектив. — Вернулся он другим путем, и охранник даже не знал, что в здании кто-то есть. Тут имеется что-то вроде черного хода? — Именно что «вроде», — проговорил инспектор. — Дверь на задний двор, который сотрудники используют в качестве курилки. На ночь она запирается, да и сам двор огорожен довольно высоким забором. — Барнетт курил? — поинтересовался Мориарти. — Судя по словам сослуживцев, нет, — сообщил Грег. — Но про этот путь, очевидно, знал. Мы нашли следы в том месте, где жертва и его ночной гость перелезали через забор. И дверь открыта. — Мне нужно посмотреть самому, — Шерлок решительно направился к выходу. Остальные последовали за ним. — Наши парни воспользовались чем-то наподобие стремянки, — произнес детектив несколько минут спустя. — Видишь эти вмятины на траве? С другой стороны забора есть такие же. То есть они вскарабкались наверх и переставили лестницу, чтобы спуститься. Изобретательно… В этом районе сплошные офисные здания, ночью там никого нет и заметить незаконное проникновение было некому. Ушел убийца явно тем же путем. И куда же он дел стремянку? — Был на машине и увез с собой, — предположил Лестрейд. — Возможно. Но прямо к забору он не смог бы подъехать. Между ним и стеной соседнего здания маловато места для автомобиля. На всякий случай, пусть твои ребята обыщут этот район. Человек с такой штукой, шествующий ночью по Сити, привлек бы внимание первого же полицейского, так что убийца мог бросить ее где-то неподалеку. Впрочем, это не так важно. Давай лучше посмотрим на дверь. Как и говорил Грег, она была открыта. — Но следов взлома нет, — сообщил Шерлок, изучив замок в лупу. — Думаю, некурящий Барнетт знал, где хранится ключ, и перед тем, как покинул офис, спустился сюда и отпер ее. Это говорит о том, что ночная встреча была запланирована. Детектив повернулся в Картрайту. — Надо проверить его мобильный и электронную почту. Молодой человек понимающе кивнул. Холмс между тем вошел в дверь и начал подниматься по узкой лестнице. Вдруг он издал невнятный возглас и остановился. Так резко, что шедший следом Джеймс врезался в его спину. — Извини, — пробормотал он, отступая назад. — Принесите фонарь. Света из небольшого окна, расположенного на лестничной площадке, хватало только на то, чтобы не переломать ноги. Грегсон направил луч мощного полицейского фонаря на ступеньку, над которой склонился Шерлок, и все увидели то, что разглядел в полумраке острый взгляд детектива. Несколько капель крови, уже полностью свернувшихся и побуревших. — Но ведь Барнетта здесь не было, — ухмыльнулся Холмс. — Откуда же это? — С одежды убийцы? — с сомнением проговорил Лестрейд. — Вряд ли, — фыркнул Мориарти. — Это не размазанные пятна, а именно капли. Наверное, в процессе борьбы с жертвой преступник порезался. Шерлок не повернулся в его сторону, только скорчил гримасу. — Полностью согласуется с тем, что мы видели наверху, — холодно заметил он. — Разбросанные бумаги. Думаю, рана была на ладони, и убийце неудобно было рыться в ящиках одной рукой. Потому он просто вытряхивал их содержимое на пол, чтобы получше рассмотреть. Служащие сообщили вам, что именно пропало? — Они как раз разбирались в том бардаке, когда я уходил, — ответил инспектор. — На первый взгляд, ничего важного. В сейфе директора фирмы лежала большая сумма денег, и она не тронута. Ценные вещи и оргтехника тоже на месте. — Преступника интересовал какой-то документ, — констатировал Холмс. — Нужно выяснить какой именно. Тогда станет понятен мотив. * * * — Почему мы с Джоном должны ехать в Скотланд Ярд? — раздраженно поинтересовался Шерлок в телефонную трубку. — Ты раньше просто приезжал на Бейкер-стрит. — Ты знаешь ответ, — хмыкнул Грегори. — Мориарти, — скривился детектив. — Хочешь, чтобы он участвовал в обсуждении. — И знаю, что к себе домой ты его не пустишь, — в тон ему отозвался инспектор. — Ладно, мы скоро будем. Холмс повернулся к доктору, который, сидя в своем кресле, с интересом прислушивался к разговору. — Нас вызывают. — Тогда переоденься, — Ватсон кивнул на любимый темно-синий халат друга. — И убери с лица недовольное выражение. Я думал, ты уже привык, что Джеймс участвует в расследованиях. — Но не к тому, что он ходит в костюме Джима, — Шерлок поморщился. — Мерзкое зрелище. — Он практичный человек, — развел руками Джон. — Я бы тоже не стал выкидывать отличную одежду, которая, к тому же, подходит мне по размеру, только потому, что твою нежную душу это травмирует. Не смотри на меня так. — Как? — пожал плечами Холмс. — Дело ведь не в том, что Мориарти решил воспользоваться вещами брата. Джиму они больше не нужны. Меня бесит причина, по которой он это делает. — И какова же причина? — говоря это, Ватсон слегка лукавил. Он отлично понимал мотивы Джеймса. Но вот понимает ли их Шерлок? — Задеть меня за живое, — сухо сообщил детектив. — И в очередной раз подчеркнуть, насколько они одинаковые. — Это и подчеркивать не надо. — Потому что сходство только внешнее, — отрезал Холмс. — Ему до Джима очень далеко. С этими словами он скрылся в своей спальне. — Может, ты просто хочешь так думать? — тихо спросил доктор, глядя на закрывшуюся за другом дверь. Однако, увидев Мориарти, который сидел в кабинете Грега и небрежно записывал что-то на листке бумаги, Джон и сам невольно вздрогнул. Так вот, что Джеймс имел ввиду, говоря про «полное тождество». Что же, впору согласиться. Окажись каким-нибудь чудом сейчас рядом второй близнец, различить их было бы невозможно. — Ты смотришь так, будто с привидением встретился, — тихо проговорил брат Джима, откладывая ручку и пожимая ладонь Ватсона. — Я и встретился, — шепотом отозвался тот. — Черт! Ты понимаешь, как это выглядит? — Отлично понимаю, — ухмыльнулся Мориарти. — Я смотрел трансляцию из зала суда. И фотографий в газетах видел достаточно. — Но для чего тебе это? Джеймс передернул плечами. — Проверка рефлексов. Холмс перестал реагировать просто на мое присутствие, и я решил попробовать что-нибудь посильнее. — Едва ли это изменит его отношение к тебе, — доктор в сомнении покачал головой. Мориарти болезненно поморщился. — Сам знаю. Его верность Джиму совершенно потрясает. Кажется, даже факт моего существования он рассматривает как смертельное оскорбление памяти моего брата. Но я всего лишь хочу встряхнуть Холмса, не дать закрыться в своем коконе отчуждения. Это губит его. — Согласен. — Где он сам, кстати? — близнец снова взялся за ручку. — Я думал, вы вместе приедете. — В общей комнате, говорит с Картрайтом. Детектив появился вместе со своим молодым подопечным, следом за ними вошли Лестрейд, Грегсон и, внезапно, Андерсон. При виде Мориарти руки последнего сжались в кулаки. — Ну вот, теперь ты не только Шерлока тут раздражаешь, — прокомментировал выражение лица эксперта Джон. — Мы, кажется, не знакомы? — дружелюбно улыбнулся Джеймс. — Это Филипп Андерсон, — представил инспектор. — Он покидал нас на время, но теперь я решил вызвать его обратно. — Только Салли не хватает, — бесстрастно проговорил Холмс. — И вся старая команда была бы в сборе. — Она не вернется, — вздохнул Грег. — Сказала, что в отделе по борьбе с наркотиками ей спокойнее. Меньше потрясений. — Все благодаря этому, — сквозь зубы процедил эксперт, кинув ненавидящий взгляд на близнеца. — Не ему, Фил, — поправил Лестрейд. — Это брат, я же тебе рассказывал. Андерсон хмуро кивнул и устроился подальше от Мориарти. — Итак, — начал Шерлок. — Гордон Барнет. Что удалось про него узнать? — Приехал из Дарема четыре года назад, — отрапортовал Картрайт. — Закончил тамошний университет с отличными оценками. Судя по отзывам коллег, был довольно грамотным юристом. Семьи нет, друзьями в столице не обзавелся. Дом и работа. На службе со всеми поддерживал ровные отношения, но близко ни с кем не сходился. Единственное исключение — Кристофер Шорт. По словам сослуживцев, их, пожалуй, можно было назвать хорошими приятелями. Но с полгода назад Шорт перешел в другую компанию, и никто точно не знает, общался ли Барнетт с ним после этого. — Его допросили? — поинтересовался Шерлок. — Пытались, — поморщился Грег. — Но на фирме, где он работает, нам сообщили, что пару дней назад Шорт уехал в Ливерпуль по служебным делам. — Значит, у него алиби, — кивнул Холмс. — И кого же еще наш необщительный парень мог позвать в контору среди ночи? — Это главный вопрос, — согласился Лестрейд. — Не самый, — возразил детектив. — Что в итоге похищено? — Макс Хопкинс, директор фирмы, сообщил, что его сотрудники не досчитались одного конверта. В нем, повидимому, были какие-то документы. Три с половиной года назад его в запечатанном виде прислал Барнетту один из клиентов. С просьбой сохранить. — Имя клиента? — тихо спросил Мориарти. Инспектор заглянул в свою записную книжку. — Эсмонд Фергюсон. — Известный профессор-психолог, академик, — поморщился Джеймс. — Я пару лет назад читал его интервью. Там, в частности, говорилось, что он работает над книгой. То есть, можно предположить, что в конверте была рукопись. — Если речь о научном открытии, то похищение данных понятно, — скривился Шерлок. — Над чем конкретно он работал? — Что-то вроде усовершенствованного детектора лжи. Только опирающегося не на реакции тела, а на психологию с сочетании с компьютерными технологиями. Якобы, его систему вообще невозможно обмануть, потому что она основана на слепом считывании мыслей и информации. * — Допустим, — нахмурился Лестрейд, — Фергюсон что-то такое действительно придумал. Зачем же прятать подобное изобретение под замок, почему не обнародовать данные? — Искал, кому продать подороже? — философски предположил Джеймс. — Ты точно просто близнец? — подозрительно пробурчал Андерсон. — Мыслишь совсем как тот ублюдок! — Фил! — укоризненно проговорил Грегори, кинув тревожный взгляд на окаменевшее лицо Холмса. — Мне жаль вас разочаровывать, но наши родители состояли в законном браке, — сухо проинформировал Мориарти, тоже не спускавший глаз с детектива. — Так что мой брат был кем угодно, но не ублюдком. А я всего лишь пытаюсь понять мотив убийства. Вряд ли конверт с данными выкрал тот, кто хотел облагодетельствовать человечество. — Что с последними контактами Барнетта? — бесстрастным голосом спросил Шерлок. — В почте только рабочая переписка, — сообщил Картрайт. — Телефона мы не нашли. — Значит, его унес убийца. — Вполне вероятно, — вздохнул Лестрейд. — И больше зацепок нет. — Каков характер ранений? — Холмс повернулся к Андерсону. Тот фыркнул. — Все нанесены одним и тем же ножом, пять из них — просто неглубокие порезы, и еще два смертельные. — Первые капли крови были под столом и на стуле, где сидел убитый, — вставил Мориарти. — Значит, его приятель напал на него прямо во время ужина. Но только слегка поранил. Барнетт пытался убежать, и преступник кинулся следом, чтобы добить. Скажите, мистер Андерсон, как бы вы охарактеризовали убийцу? Вы ведь видели много трупов: похоже это на работу профессионала? — Нет, — фыркнул эксперт. — Он наносил удары куда попало. Человек, который знает, что делает, так не поступает. — Дилетант, значит, — задумчиво проговорил Джеймс. — Почему бы не предположить, что они с Барнеттом просто поссорились и тот схватился за нож? — Против этой версии говорит обыск в конторе и похищенный конверт, — презрительно проговорил Шерлок. — Кто бы ни был убийца, он пришел за ним. — Может, сначала пытался договориться полюбовно, — пожал плечами близнец. — Не собирался убивать. Ты исключаешь такой вариант? — Нет, — поморщился детектив. — Но, как бы то ни было, сам факт, что они ужинали и выпивали вместе, говорит о наличии между ними близкого знакомства. А мы знаем, что Барнетт ни с кем дружбы не водил. Кстати, Андерсон, а что с кровью, найденной на лестнице? — Она не принадлежит жертве, но ДНК в базах не значится, — хмуро отозвался тот. — Предсказуемо, — проговорил Холмс. — Раз мы установили, что убийца неуклюжий, то он, скорее всего, никогда не делал такого раньше. И в поле зрения полиции не попадал. Есть что-нибудь еще, о чем мне надо знать? — Мы нашли лестницу, — сообщил Лестрейд. — Как ты и говорил, недалеко от места преступления, ее просто спрятали за живой изгородью. И еще в мусорном баке в квартале от конторы нашлась перчатка на левую руку из тонкого трикотажа. Разрезанная и залитая кровью. Совпадает с кровью убийцы. — А вот это уже интересно, — хмыкнул детектив. — Он был в перчатках, значит заранее знал, что его будут искать, и постарался не оставить отпечатков. Интересно, как объяснил Барнетту такую странность? Летом мало кто ходит в перчатках, вам так не кажется? — Аллергическая экзема? — тихо проговорил Мориарти. — Я встречал одного парня, у которого была такая сильная реакция на разную пыльцу, что с ладоней буквально кожа слезала. И он постоянно мазал их специальной мазью и носил перчатки. — Это легко проверить, — Шерлок пожал плечами. — Достаточно исследовать ткань. — Я займусь, — фыркнул Андерсон. — Хорошо, — Холмс поднялся. — Если это все, то я поеду домой. Будет что-то новое — сообщите. * * * Шерлок едва успел поймать такси, когда пришло сообщение от Майкрофта. «Жду в моем офисе. Важно. MH» Поморщившись, детектив назвал кэбмену адрес. Старший брат встретил младшего со своим обычным непроницаемым видом. — Документы Фергюсона надо найти любой ценой, — сухо проговорил он. — Вопрос государственной безопасности. — Так, — детектив без приглашения устроился в кресле. — Рассказывай. — Я не вправе посвящать кого-либо в детали, — холодно проинформировал Майкрофт. — В таком случае, с чего мне стараться? — пожал плечами Шерлок. — Послушай, братец… — Нет, это ты послушай! — тон младшего замораживал на месте. — Мне плевать на твои тайны, и я совершенно не желаю быть пешкой в твоих играх. Ты расскажешь мне, почему этот конверт так важен, и я сам приму решение, стоит ли тратить силы на его поиски. А если нет, то сосредоточу свое внимание исключительно на поимке убийцы. Политик несколько минут очень задумчиво смотрел на брата. И вдруг лицо его смягчилось. — Смерть Мориарти тебя изменила, — тихо проговорил он. — Верно, — холодно отозвался детектив. — Мне больше нечего терять. — Ладно, — Майкрофт обреченно вздохнул. — Но это опасная информация. Не советую тебе делиться ей со своими друзьями из полиции. За такое знание они могут дорого заплатить. — Это мне решать, — отрезал Шерлок. Старший брат потер переносицу и снова вздохнул. — Эсмонд Фергюсон занимался нейролингвистическим программированием. По заказу наших спецслужб. Суть его работы сводилась к тому, что если воздействовать на мозг с помощью электромагнитных волн, то можно существенно влиять на мысли и поведение людей. Фактически превращая их в биороботов. — Тотальный контроль? — на лице младшего Холмса появилось выражение гадливости. — В твоем стиле, братец. Я не буду тебе в таком помогать. — Исследования были свернуты несколько лет назад, — старший поморщился. — Мы сочли, что они опасны. Слишком велик риск: окажись у пульта управления таким генератором не тот человек, и он может превратить в своих марионеток кого угодно. Правительство… Королевскую семью… Психотроника даже более страшное оружие, чем атомная бомба. Все расчеты профессора Фергюсона были уничтожены вместе с радиолокационными комплексами, построенными в рамках проекта, антеннами-излучателями и прочим оборудованием. А самому академику слегка промыли мозги. Не делай такое лицо! Пойми, насколько опасные идеи были в его голове. Что могло бы произойти, если бы его похитили иностранные спецслужбы и вынудили работать на них? Фергюсон остается уважаемым ученым, членом Академии наук нескольких стран, читает лекции по психологии, пишет автобиографию… Вот только про опыты с человеческим сознанием напрочь забыл. Мы даже не подозревали, что он успел сделать копии данных своих исследований. Страшно подумать, что произойдет, если эти бумаги попадут не в те руки! — Кто мог знать о существовании этого проекта? — бесстрастно спросил Шерлок. — Он ведь был засекречен. — В том-то и дело, — Майкрофт печально покачал головой. — Даже люди, напрямую задействованные в этих разработках, не владели информацией в полном объеме. Кто бы не устроил это ограбление, он опасен. Потому что знает больше, чем я. Повторяю, о существовании копий данных я и не подозревал. — С чего ты взял, что в конверте именно те документы? Может, Фергюсон экземпляр своей биографии хранил у адвоката. — Мы его уже допросили, — Холмс-старший болезненно скривился. — Он признался, что сохранил данные исследований, когда узнал, что проект будет закрыт. Понимал, что мы используем его изобретения против него же, заставив забыть все, чего он добился. Сейчас он вряд ли восстановит свое открытие, но с этими документами… Найди их, Шерлок! Я не успокоюсь, пока не уничтожу содержимое того конверта собственными руками. — Ясно, — младший скорчил гримасу. — Ты привык манипулировать другими людьми, но очень боишься оказаться в таком положении сам. — Дело не только во мне, братец, — вздохнул Майкрофт. — Займись этим как можно быстрее. Пока преступник не успел вывезти документы из страны. — Тот, кто украл конверт — не профессионал, — сообщил Шерлок. — И это самая главная странность в деле. Барнетта убил кто-то из его знакомых, но парень вел тишайшую жизнь и мало с кем общался. Он точно не знал ни о каких государственных тайнах, и никто из его круга общения знать не мог. Тебе не кажется, что у нас тут некоторое противоречие? С одной стороны — человек, даже более осведомленный, чем ты. С другой же… — Я тебя понял, — старший брат задумчиво крутил в руках ручку. — Убийца, вероятнее всего, понятия не имел ради чего убивает. Ему заплатили, чтобы он добыл определенный конверт, не сообщив что в нем. А как проходит следствие? У вас есть подозреваемый? Младший Холмс поморщился. — У следствия нет. А у меня есть. — Но? — Но у него алиби, — детектив задумчиво кусал губу. — Барнетт пригласил в офис кого-то, кому не просто доверял, а скорее считал другом. Об этом говорит виски и еда из китайской забегаловки. Вряд ли он позволил бы себе такое с клиентом или случайным знакомым. — Согласен. И? — А если верить сослуживцам, близкий приятель у него был всего один. И он во время убийства был в Ливерпуле. 180 миль можно проехать за три часа. Если гнать больше восьмидесяти миль в час — то и за два с небольшим. Так что этот Шорт вполне мог весь день выполнять задание фирмы, ночью сорваться в Лондон, а утром, как ни в чем не бывало, снова появиться в Ливерпуле. Но проверить это будет проблематично. Майкрофт ухмыльнулся. — Предоставь его моим людям. Если приятель убитого приезжал в столицу той ночью, я буду знать об этом через пару часов. * * * — Что мы знаем про Кристофера Шорта? — спросил Шерлок у Лестрейда час спустя. Инспектор удивленно поднял глаза на ворвавшегося в участок детектива. — Кроме того, что он точно не убийца? — насмешливо проговорил он. — Сложно зарезать кого-то, сидя в другом городе. — Мне нужно знать, не нуждался ли он в деньгах, — Холмс проигнорировал тон друга. — Проверь это. Грег пожал плечами. Спорить с Шерлоком, если у него возникла какая-то теория, было бесполезно. Еще через час выяснилось, что приятель убитого Барнетта в последний год пристрастился к игре на бирже, и что за несколько последних месяцев потерял больше пятидесяти тысяч фунтов. — Серьезная сумма, — проговорил детектив. — Мог ли он решиться на убийство, чтобы поправить дела? — В сейфе Хопкинса лежало около двадцати тысяч, и убийца их не взял, — напомнил Лестрейд. — Может, за конверт ему предложили больше, — пожал плечами Шерлок. В этот момент у него зазвонил телефон. Выслушав собеседника, Холмс бросил в трубку только одно слово: — Понял. И повернулся к инспектору. — Вчера вечером Кристофер Шорт ужинал с коллегами из Ливерпуля, но рано ушел спать, сославшись на плохое самочувствие. На спидометре арендованной им машины за ночь появилось почти четыреста «лишних» миль. В салоне, где он ее брал, это подтвердили. А сама машина засветилась минимум на трех камерах по пути из Ливерпуля в Лондон. Я бы сказал, у нас есть имя убийцы. Грег смотрел на детектива, как на колдуна. — Когда ты успел все это выяснить? — У меня свои каналы, — уклончиво сообщил Холмс. — Звони ливерпульским коллегам. Пусть срочно берут его и отправляют к нам. И обыщут номер Шорта в гостинице, а также машину. Тщательно! Я очень хочу взглянуть на похищенный конверт. Шерлок крепко подозревал, что люди Майкрофта уже произвели обыск. Вряд ли братец, не доверяющий даже собственной тени, сообщил им, что именно они ищут, но судя по озабоченному тону, старания эти успехом не увенчались. То, что Холмс-старший не забрал Шорта для допроса с пристрастием, а предоставил его арест полиции, тоже, в принципе, понятно. Незадачливый игрок на бирже сам не знает, какую опасную вещь украл, и Майкрофт не хочет привлекать к документам Фергюсона лишнего внимания. Достаточно с него того, что он поделился этой тайной с младшим братом. Значит, задача выяснить, что с ними сталось, полностью ложится на Шерлока. * * * Убийцу доставили в Скотланд Ярд следующим утром. Кристофер Шорт был полноватым мужчиной лет тридцати пяти, с редкими волосами, дряблой кожей и трясущимися руками. Левая его ладонь была замотана не слишком чистым бинтом. — Где поранились? — сухо поинтересовался Шерлок. — Я требую позвать адвоката, без него ни слова не скажу! — срывающимся голосом проговорил арестованный. — Какого? — детектив ухмыльнулся. — Может, вашего друга, Гордона Барнетта? Тогда у меня для вас плохая новость. Его убили. — Шерлок, это законное требование, — напомнил Лестрейд. — Знаю, — Холмс скорчил гримасу. — Ну, что же, зовите. А я пока расскажу нашему гостю историю. Слушать-то он может и без защитника, не правда ли? Итак, один молодой человек приехал из Дарема в поисках работы четыре года назад. Он был хорошим юристом, но вот с общением у него не ладилось. За столь долгое время в столице так ни с кем и не подружился. Был только один человек, которому он доверял. — Я не видел Гордона уже несколько месяцев! — истерично выкрикнул Шорт. Шерлок пожал плечами. — Вы собирались молчать, вот и не перебивайте. В ночь своей смерти наш юрист встретился с кем-то в конторе, где работал. Тайно — потому что ему пришлось перелезать через забор, чтобы охранник у двери не узнал об этой встрече. Убийца и жертва вместе поужинали и выпили, после чего бедняга-юрист был найден зарезанным, а его гость исчез, оставив полиции отличный образец своей крови. На лестнице и еще на перчатке, которую убийца выбросил в мусорный бак недалеко от места преступления. Он не думал, что рискует: сложно связать окровавленную перчатку с убийством. Даже я бы не смог, если бы не капли на ступеньках. Что будет, если мы сравним этот образец с вашей кровью, как думаете, Шорт? Арестованный, который во время этого неторопливого рассказа все больше бледнел, проговорил трясущимися губами. — Я не собирался убивать Гордона… Просил, чтобы он отдал мне конверт сам, но он заупрямился… Сказал: ты во всем виноват, и тебе нужно сознаться в растрате… Но я тогда сел бы в тюрьму! Я не мог допустить… Был вынужден… — Теперь точно сядете, и надолго, — спокойно констатировал Холмс. — Чистосердечное признание может помочь, — заметил Лестрейд. — Рассказывайте все по порядку. — Я взял деньги фирмы, — уныло сообщил Шорт. — Последняя операция должна была удвоить вложения. Надеялся, что верну — никто и не заметит. — Но не получилось, — подсказал детектив. — И тогда на вас вышел некто, пообещавший большую сумму за конверт с бумагами. Глаза арестованного забегали. — Нет, — сдавленно проговорил он. — Никто на меня не выходил, я сам решил добыть эти документы. — Откуда вы знали, что они чего-то стоят? — Шерлок недоверчиво приподнял бровь. — Горди показал мне записку, которую ему прислал клиент вместе с конвертом, — промямлил Шорт. — Давно, он тогда только начинал работать в нашей конторе. В этой записке говорилось, что содержимое пакета чрезвычайно ценно для его хозяина. Мы долго обсуждали, что же такое там могло быть. А когда у меня возникла экстренная необходимость в деньгах, я решил, что заберу документы, в потом инкогнито свяжусь с тем книжным червем и потребую заплатить мне за возвращение его бумажек. Но Горди заупрямился, и я… я… Не хотел я его убивать, это случайно вышло… — Где сейчас конверт? — прервал его излияния Холмс. Арестованный отвел взгляд. — Его нет… Я так испугался, когда понял, что натворил… Остановился на трассе, отошел подальше от дороги, облил бензином и поджег. — Зачем? Раз уж украли, отчего решили уничтожить? — Потому что это не просто кража, а улика по делу об убийстве… — Шорт весь съежился. — Я не мог его использовать, не навлекая на себя подозрений. Вот и решил… В этот момент в кабинет Лестрейда вошел адвокат. — Чьи интересы я должен представлять? Грег только руками развел. — Полагаю, вопрос о законности ареста уже не стоит. Но этому человеку определенно потребуется защита в суде. Когда Шорта увели, детектив еще некоторое время задумчиво смотрел в пространство. * * * — Думаешь, он и правда его уничтожил? — Майкрофт, выслушав отчет младшего брата, нахмурился. — Не уверен, — сознался Шерлок. — Мне показалось, что вопросы о конверте пугали его больше, чем об убийстве. И эти перчатки еще… Никакой аллергии я у Шорта не заметил, значит Барнетт вряд ли отнесся бы с пониманием к тому, что его друг закрывает руки. Но даже сам факт наличия перчаток говорит о том, что он заранее предвидел любой исход разговора, потому старался не оставлять следов. — Логично, — согласился старший брат. — И каковы твои выводы? — Бумаги Фергюсона Шорт украл не для себя, — хмуро проговорил младший. — И кто бы его ни нанял для этого, он вызывает у милейшего Кристофера панику. Казалось бы, чего ему еще бояться, если за убийство он и так сядет лет на двадцать. Значит, ему пригрозили чем-то худшим, чем тюрьма. Этот человек трус. Если он уверен, что, открыв рот, немедленно умрет, мы никогда не добьемся от него правды. — Что еще можно сделать? — С моей стороны ничего, — детектив скорчил гримасу. — А ты можешь поискать среди тех, кто знал об исследованиях Фергюсона. — И если бумаги не найдутся, нам останется только молиться, — мрачно подытожил Майкрофт.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.