ID работы: 2396065

Did you miss me?

Слэш
NC-17
Завершён
786
автор
Spider_JM бета
Размер:
155 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
786 Нравится 475 Отзывы 297 В сборник Скачать

Призраки ушедших

Настройки текста

Я закрыл глаза, позабыв про смелость, Нити всех дорог у твоей могилы. Я не знаю сам, что теперь мне делать, Разве клясть Богов в недостатке силы. Я твоё опять повторяю имя, Лишь кедровый лес отзовется плачем, Время двинуть вспять, пусть оно застынет, Знать, что будет так — и никак иначе. Канцлер Ги. Плач Гильгамеша об Энкиду. Tell me, tell me that your sweet love hasn't died Give me one more chance to keep you satisfied You're always on my mind You're always on my mind Pet Shop Boys. Always on My Mind

Шерлок лежал на животе, уткнувшись лицом в кожу своего любимого дивана. И даже не поднял головы, когда Джон появился в комнате. Ватсон с тоской подумал, что друг снова впал в депрессию: с тех пор, как они завершили дело об отравлениях в детском приюте, он был мрачен и подавлен. А отсутствие работы, хотя бы самой мелкой и несложной, усугубляло его плохое настроение с каждом днем. Доктор уже собирался окликнуть Холмса, когда тот, по прежнему не поднимая головы, неожиданно произнес. — Джон, ну и почему ты застыл в дверях? С каких пор тебе требуется мое приглашение, чтобы войти в эту квартиру? — голос детектива звучал раздраженно. — Ты меня по походке узнаёшь? — опешил Ватсон. — Не посмотрел ведь даже! Как догадался, что это именно я? — Потому что Лестрейд заглядывал ко мне вчера, а Картрайт два дня назад, — туманно отозвался Шерлок. — Уиггинс тоже регулярно заходит. Миссис Хадсон не в счет. И только ты не появлялся неделю. — Мы с Мэри уезжали отдохнуть, ты же знаешь, — удивленно проговорил Джон. Это что-то новенькое! Неужто друг обиделся, что доктор давно к нему не заходил? — И ты не ответил, как узнал, что это я? Холмс медленно перевернулся на спину и теперь смотрел в потолок. — Наша лестница узкая и плохо освещена, — проговорил он. — И миссис Хадсон никак не вызовет мастера, чтобы заменить треснувшую доску на седьмой ступеньке. Обычные посетители не видят этого в полумраке и, наступая, проваливаются в трещину ногой. А те, кто бывает тут часто, уже автоматически перешагивают, привыкли. Таких людей немного, фактически, я их всех перечислил. Наша хозяйка, как я и сказал, не в счет — вряд ли она будет подниматься по лестнице бегом. Другие могли бы, но они не споткнулись бы о новый коврик в коридоре, который появился пять дней назад. Поскольку уже знают, что у него угол все время задирается. А вот ты его еще не видел. Джон засмеялся. — Вижу, я зря беспокоился, и с тобой все в порядке. — А почему это должно быть не так? — бесстрастно проговорил детектив. — Ну, не знаю, — Ватсон смутился. Не говорить же другу, что в последний год он ежеминутно ждет, что Шерлок снова уйдет в глухую депрессию, и не приведи Боже, сделает под влиянием плохого настроения что-нибудь непоправимое. — Когда ты маешься без работы, то редко бываешь в порядке. — И? — Холмс принял сидячее положение, вперив в бывшего соседа раздраженный взгляд. — Договаривай. Еще ты думаешь, что смерть Джима превратила меня в невыносимое существо, от которого одни хлопоты. Так? А потому приходишь сюда как на работу, проверить, не натворил ли я чего. Не только ты, все вы. — Извини, — доктор отвел взгляд. Шерлок пожал плечами. — У меня пострадали чувства, а не мозг, — холодно сообщил он. — Прекратите смотреть на меня, как на тяжелобольного. Джон фыркнул. После чего демонстративно прошел на кухню, заварил себе чай и устроился в кресле, когда-то бывшим его собственным. Не имело смысла говорить другу, что признав вслух сам факт наличия у себя «чувств», которые пострадали, он подтвердил все опасения сразу. Детектив молчал, выжидательно глядя на доктора. — Собственно, я пришел к тебе как раз поговорить о смерти, — вдруг ляпнул Ватсон. И тут же пожалел о сказанном, хотя в лице детектива ничего не дрогнуло. — Точнее о привидениях. — Ты в своем уме? — спокойно поинтересовался Холмс. — Да, — ответил доктор. — Просто столкнулся с загадочной историей. Мы с Мэри отдыхали на юге Франции, и я там встретил бывшего сослуживца. Скажу сразу: более здравомыслящего и твердо стоящего на этой земле человека, чем Том Халтон, мне знавать не доводилось. Он меньше всех склонен верить во всякую мистическую ерунду. И когда этот самый человек начинает на полном серьезе рассказывать, что встретился с призраком… — Посттравматический синдром проявляется у всех по разному, — детектив пожал плечами. — Люди, пережившие войну, могут еще и не такое начать видеть. — Думаешь, Халтон сумасшедший? — осторожно спросил Джон. — Или стал жертвой розыгрыша, — равнодушно отозвался Шерлок. — Я в данном случае подобен Фоме: пока не вложу собственные персты в раны от гвоздей, не поверю, что были гвозди. — Я врач, — сдержанно ответил Ватсон. — И в том, что касается ран, полностью согласен с Фомой. Но Том сказал так: «Ни один из нас не умирал, Джон. Так откуда нам знать, что после смерти тела от личности ничего не остается?» — Потому что это так, — с каменным лицом отрезал Шерлок. — А почему тогда ты так часто ходишь на кладбище? — осторожно спросил Ватсон. — Если совсем ничего не осталось, то что такой практичный человек, как ты, может там делать? — Там тихо, — бесстрастно сообщил Холмс. — Вы так опекаете меня, что иногда просто не найдешь другого места, где тебя точно никто не потревожит. Даже в лабораторию ко мне постоянно кто-то ломится. То миссис Хадсон со своим чаем, то вы все с дурацкими вопросами. И только там никому не придет в голову беспокоить скорбящего вдовца. Значит, можно спокойно подумать, не отвлекаясь на ваши глупости. Говоря это, Шерлок несколько лукавил. На могиле Джима он не размышлял о текущих делах. Впрочем, о жизни и смерти тоже. У него самого не было ответа, что заставляет приходить туда пару раз в неделю. Но точно не надежда почувствовать себя ближе к тому, кто умер. — Тогда, может ты попробуешь объяснить мне, что случилось с Томом? — несколько сконфуженно спросил Джон. — Потому что я так и не нашел правдоподобного объяснения его истории. Холмс поморщился. — Если расскажешь подробности, то наверняка. — Для начала о самом Халтоне. Как я уже говорил, верить в потустороннее он никогда не был склонен. И еще: я много раз видел, как этот человек бестрепетно смотрел в лицо смерти. Храбрейший из известных мне людей. И что же заставило такого смельчака поседеть за одну ночь? У меня нет ни единой версии. — Ближе к делу, — раздраженно попросил Шерлок. — Волосы утрачивают пигментацию от сильного стресса, это известный факт. Так расскажи мне про сам стресс. — Тому в наследство достался дом в Шотландии, — со вздохом продолжил историю Ватсон. — Точнее, старая развалина, в которой много лет никто не жил. Там еще в начале прошлого века человек по имени Годфри Мардсден сошел с ума и зарезал в кроватках двух своих сыновей. Предварительно задушив жену, которая пыталась ему помешать. С тех пор дом пользуется дурной репутацией, говорят, там появляются привидения. Халтон рассказывал, что его двоюродный брат Джек всячески уговаривал не связываться с проклятым наследством, но Том лишь посмеялся. Дескать, сказки все это, и если дом привести в порядок, то за него можно выручить неплохие деньги. — И? — Шерлок приподнял бровь. — Рабочие, которых Халтон нанял, разбежались после первой же ночи, — Ватсон покачал головой. — И все прочие бригады отказывались соваться в тот дом. Тогда Том решил сам переночевать там, чтобы доказать «этим глупцам», что призраков не бывает. И утром вышел из спальни совершенно седым, после чего поехал во Францию лечить нервы. По его словам, он проснулся от страшного крика и увидел на фоне окна прозрачную фигуру женщины в викторианском платье с глубоким декольте и со следами пальцев на шее. Шерлок расхохотался в голос. — И все? — с трудом выдавил он сквозь смех. — Твой друг-храбрец испугался обычного кино? Это же так просто! Кузен-доброжелатель, должно быть, тоже имел виды на наследство, потому и решил воспользоваться давней семейной страшилкой, чтобы добиться желаемого. При современном развитии техники создать проекцию изображения и воспроизвести жуткий потусторонний крик — раз плюнуть. Можно даже трехмерное привидение сделать, если постараться. — То есть, ты думаешь… — Я знаю, — поморщился Холмс. — Рабочих, несомненно, напугали тем же способом. Этот Джек изобретательный парень, а твой приятель, может, и герой войны, но все же глупец. Джон еще не переварил до конца вердикт друга, когда в комнату вошел Лестрейд. — Что ты думаешь о домах с привидениями, Шерлок? — с порога спросил он. Ватсон нервно засмеялся, а детектив закатил глаза. — Вы сегодня сговорились, да? — Мне не до смеха, — буркнул инспектор. — Призраки вне компетенции Скотланд Ярда, но когда при невыясненных обстоятельствах погибают три подростка… — То это дело рук того, кто ходит по земле, а не лежит под землей, — сухо заметил Холмс. — Присядь и расскажи подробности. — Ты знаешь историю дома на Беркли Скуэр? — спросил Грег. Шерлок поморщился. — Не интересуюсь такими глупостями. — Это самый известный «нехороший» дом в Лондоне, — блеснул эрудицией Ватсон. — Там случилось столько всякого, что сейчас он пуст и заброшен. Владелец просто закрыл его. Не живет сам, никому не сдает. — Именно, — Лестрейд поморщился. — И подростки регулярно проверяют друг друга на смелость, подначивая влезть туда после наступления темноты. Мол, тебе слабо, струсишь. — И? — Прошлой ночью четверо парней пробрались в этот дом, — вздохнул инспектор. — Утром родители забили тревогу, когда детей не оказалось в их спальнях. Кто-то из одноклассников рассказал, куда они собирались. Туда поехали и… — Четверо? — ровным голосом уточнил Холмс. — Ты вроде сказал, что погибли трое. — Четвертый мальчик, Роберт Прайс, выжил. Он сейчас в больнице, в полном шоке. — То есть рассказать, от чего умерли его друзья, пока не в состоянии, — констатировал Шерлок. — И какова же причина смерти? — Облокотились на перила, огораживающие галерею на уровне второго этажа и рухнули вниз на каменный пол, — Грег покачал головой. — Дерево совсем прогнило, не выдержало. Трое разбились насмерть, четвертый упал на одного из друзей и отделался сломанной лодыжкой. — И в чем тут мистика? — пожал плечами детектив. — Смерть по неосторожности. — Прайс пришел в себя только один раз, — Лестрейд скривился, как от зубной боли. — И заявил, что их толкнуло с лестницы привидение. — Призраки бесплотны, они не умеют толкаться, — фыркнул Шерлок. — Джеймс сказал то же самое, — отозвался инспектор. — Но Картрайт съездил на Беркли Скуэр и осмотрел сломанные перила. По его словам, их очень грамотно подпилили. Так что смерть по неосторожности превращается в убийство. * * * — Кто-то хорошо знал, что делать, — сообщил Холмс, внимательно осматривая остатки толстого деревянного бруска, служившего перилами. — Тут и правда все основательно прогнило, но недостаточно, чтобы четверо парней проломили своим весом. Потому некто сделал пять небольших пропилов, ослабив брус ровно настолько, чтобы он развалился, если к нему прислониться. При этом, сработано так аккуратно, что торчащие щепки почти замаскировали следы преступления. Наш убийца разбирается в физике. Точно рассчитал, как именно пройдет разлом, если на поврежденный брус воздействовать массой. — Кому понадобилось отправить на тот свет детей? — удивленно проговорил Джон. — Может, хозяину дома надоело, что по его частной собственности шляются все кому не лень? — предположил Андерсон. — Вот и испортил перила, в надежде, что первый, кто сунется, хорошенько ушибет задницу в назидание другим. Стоящий за его спиной Морирати фыркнул, а Шерлок скорчил гримасу. — Откуда ему было знать, что парни придут сюда именно этой ночью? — ровным голосом проговорил детектив. — Пропилы совсем свежие. Здесь влажно, дом уже давно никто не протапливал. Дерево быстро потемнело бы, но этого не случилось. Нет, все сделано не больше суток назад. — То есть намеченными жертвами были именно эти мальчишки? — задумчиво проговорил инспектор. — Как я понял, весь их класс знал о готовящейся вылазке. Надо выяснить, не насолили ли эти четверо кому-то из школьных приятелей. Шерлок кивнул с сбежал по лестнице вниз. На полу, заваленном всяким мусором, обломками мебели и кусками отвалившихся со стен обоев, были отчетливо видны следы крови. — Не только перила подпилил, но еще и приготовил место будущего падения так, чтобы те, кто свалился сюда, убились наверняка, — задумчиво проговорил детектив, посветив на пол фонариком, чтобы получше рассмотреть. — Видите? Каменную плитку разворотили, причем, тоже недавно. Раствор от сырости буквально крошится, так что особых сил для этого не потребовалось. Наружу торчат острые куски арматуры. И их закидали сверху мусором, чтобы не бросались в глаза. — Видишь чьи-нибудь следы? Холмс досадливо покачал головой. — Тут утром целая толпа побывала. Родители, скорая, потом полиция… Все затоптано. А по лестнице до нас поднимались четверо подростков, потом Картрайт. Там такой слой пыли, что все отпечатки четко видны. Мы с вами шли по самому краю, рядом с перилами, чтобы не наступить на следы. Если присмотреться, один из мальчишек поднялся наверх позже других, вероятно, они его позвали. Первые двигались бок о бок, все втроем. — Посмотри сюда, — вдруг позвал детектива Мориарти. Шерлок скорчил гримасу и, стараясь наступать на собственные следы, поднялся до середины лестницы. Пригляделся к перилам в том месте, на которое указывал Джеймс, и хмыкнул. — Отличное решение. Думаешь, что… — Не вижу, что еще тут можно подумать, — сдержанно отозвался близнец. Холмс кивнул, соглашаясь. У обоих гениев на лицах было написано одно и то же выражение. — Эй, вы! — возмутился Лестрейд. — Давайте без этой загадочности! Что вы там нашли? — Тут на перилах заусенец, — пояснил Мориарти. — Дерево расслоилось от старости, довольно солидная щепка торчит. И за нее зацепился крохотный кусочек ткани. Я бы сказал, что некто съехал по этим перилам вниз. Не исключено, что это и не связано с убийством, но мы с Холмсом так не думаем. — Мальчишки часто развлекаются таким образом, — с сомнением проговорил Джон. — Я и сам в детстве… — Погибшие парни, судя по следам, поднимались вверх только один раз, — спокойно парировал Шерлок. — Варианта два: или этот кусочек ткани тут уже довольно давно, или у нас есть обрывок от штанов убийцы. Второе вероятнее. — А ему зачем было кататься по перилам? — удивился Лестрейд. — Да чтобы не оставлять следов на лестнице, — пояснил Мориарти. — Мистер Андерсон, заберите улику, и заодно проверьте, нет ли крови на щепке. Она острая, могла оставить царапину. Эксперт поморщился и вопросительно посмотрел на непосредственное начальство. — Он прав, — кивнул Грег. — Выполняй. — Допустим, мы знаем, как наш злоумышленник спустился, — задумчиво проговорил Холмс. — Но не как поднялся. С этими словами он взбежал на галерею и принялся внимательно изучать пол. — Тут прошли мальчишки, они не сразу вниз посмотрели, сначала заглядывали во все комнаты. Несколько цепочек одних и тех же следов, накладывающихся друг на друга. Туда и обратно… И наконец — до роковых перил. Вероятно, что-то на первом этаже привлекло их внимание, раз они все вчетвером свесились вниз. И больше никто здесь не проходил. Я думал, что он мог забраться в дом через окно, потому и не наследил на лестнице, но на галерее его отпечатки все равно были бы… Не понимаю! — Понимаешь, — тихо сказал Мориарти, тоже внимательно рассматривающий следы. — Просто не хочешь так думать. Холмс поднял голову и встретил твердый взгляд темных глаз. Потом кивнул. — Позвони в больницу, — сухо сказал он Лестрейду. — Пусть проверят, есть ли у выжившего подростка царапина на ягодице. * * * — Это возмутительно! — отец Роберта Прайса даже покраснел от злости. — Как вы можете обвинять моего мальчика… Он чудом выжил! Что доказывает одна царапина, если он весь в ссадинах и синяках? Все же с приличной высоты упал! Шерлок вышел вперед и ледяным взглядом пригвоздил рассерженного мужчину к месту. — Одна царапина ничего не докажет, но вот в сочетании со следами на лестнице, клочком ткани от джинсов, которые мы, вероятно, найдем у вас дома, и образцом крови, снятым со щепки, она доказывает все. Ваш сын заманил друзей в пустующий дом и убил их, мистер Прайс. Сомнений нет. — Да кто ты такой? — отец яростно сжимал кулаки. — Полицейский? — Меня зовут Шерлок Холмс, — холодно сообщил детектив. — А, я слышал про тебя, — на лице Прайса появилось брезгливое выражение. — Выскочка, строящий из себя сыщика, который обязан своей репутацией мужу-преступнику. Джон с тревогой посмотрел на судорожно сведенные лопатки друга, потом на Джеймса, который яростно стиснул кулаки. — Быть может, моего мужа нельзя было назвать прекрасным человеком, — ледяным тоном отозвался Холмс. — Но он был выдающимся. Из тех, чей масштаб личности вызывает восхищение даже против нашей воли. Вы же вырастили убийцу трех человек. И я лично докажу это в суде. С этими словами Шерлок круто развернулся и быстрыми шагами пошел прочь по больничному коридору. — Чтоб ты сдох, педик! — прорычал Прайс ему вслед. Мориарти подтолкнул Ватсона в спину. — Догони, — попросил он. — Не оставляй его сейчас одного. * * * — Одноклассники рассказали, что Роберт Прайс был в классе мальчиком для битья, — сообщил Картрайт, когда вечером они все собрались в кабинете Лестрейда чтобы подытожить это дело. — Инициатива пойти в дом с привидениями принадлежала одному из погибших, Клайду Расселу. Он со вкусом рассказывал остальным, как они заставят хлюпика наложить в штаны, а потом сфотографируют его залитую слезами и соплями физиономию и повесят в холле школы, чтобы остальные тоже посмеялись. — Какие приятные нынче дети, — бесстрастно заявил Мориарти. Он заговорил впервые с момента стычки в больнице. Просто сидел в стороне и время от времени бросал встревоженные взгляды на мрачного как туча Холмса. — Подростки во все времена были жестокими, — вздохнул Джон. — Но это не повод их убивать. — Шерлок, ты же восстановил картину преступления? — проговорил Лестрейд. — Как все происходило? — Роберт согласился пойти с «приятелями», хотя и знал, что они задумали издевательство, — сдержанно ответил детектив. — Вероятно, нападки одноклассников его уже настолько сильно достали, что он был готов на все. Потому заранее заглянул в пустой дом, подпилил перила, выломал плитки из пола. Он рассчитывал, что его следы, ведущие вверх по лестнице, будут затоптаны остальными, когда те станут подниматься. А даже если и не полностью — не беда, он ведь ночью пришел в тех же ботинках, что и утром. Но «лишняя» цепочка отпечатков, спускающаяся вниз, сразу привлекла бы внимание, потому Роберт съехал по перилам. И оставил нам улику. — Образец ДНК совпал, — ни к кому не обращаясь, сообщил Андерсон. Шерлок только кивнул. — Прайс остался на первом этаже, когда остальные пошли наверх, и каким-то образом заставил их посмотреть вниз. Вероятно позвал, сообщил, что нашел нечто интересное. Мальчишки любопытны, они дружно перевесились через перила и рухнули на вывороченную арматуру. После чего убийца тоже прошел на галерею. Мы видели, его следы накладываются сверху на следы остальных. Вероятно, Роберт спрыгнул сам, чтобы обеспечить себе алиби. Он знал, что упадет на тела других и не убьется насмерть, но ногу все-таки сломал. — Мы сможем все это доказать? — озабоченно спросил Лестрейд. — Конечно, — поморщился Шерлок. — Все улики налицо, не хватает только порванных джинсов. Ты получил ордер на обыск дома Прайсов? * * * Родители Роберта, очевидно, сидели в больнице с сыном, потому что полицию встретила закрытая дверь. Лестрейд поморщился и велел вскрыть ее. Его парни на всякий случай прошлись по дому, убедившись, что он действительно пуст. Обыск шкафов, корзины для грязного белья и даже мусорных баков ничего не дал. Хмурый Холмс копался в золе камина. И вдруг его лицо озарилось злой улыбкой. — Ай, да заботливый отец, — проговорил он. — Думал, что без этих джинсов мы ничего его отпрыску не сделаем? Андерсон, иди сюда, сфотографируй это. Сквозь прутья каминной решетки провалился крохотный клочок синей ткани. Края его были обуглены. — Анализ покажет, что он от тех же джинсов, что и наш обрывок, — эксперт радостно потер руки, пинцетом извлекая находку из камина. — Теперь, даже если папаша наймет десяток лучших адвокатов, сына ему не отмазать. Попытка уничтожения улики говорит сама за себя. Остальные кивнули, соглашаясь. И тут ситуация вышла из-под контроля. Никто даже не успел понять, что происходит, настолько быстро все случилось. — Шерлок! — неожиданно высоким голосом вскрикнул Мориарти, кидаясь к детективу и сильно толкая его в плечо. Холмс, не готовый к такому внезапному поступку близнеца, не удержался на ногах и упал на пол, а Джеймс свалился на него сверху. В следующее мгновение в стену, в том месте, где только находилась голова Шерлока, вонзилась пуля. Разлетевшиеся осколки штукатурки посыпались на спину Мориарти, прижимавшего детектива к полу и прикрывавшего его собственным телом. — Твою мать! — только и сумел выговорить Лестрейд. — Отпусти меня, — прорычал Холмс, спихивая с себя Джеймса. Тот был бледен. Поднявшись на ноги, он протянул было руку Шерлоку, который ответил презрительным взглядом и встал сам. — Никогда! — буквально выплюнул он, с отвращением глядя на близнеца, — Не смей. Называть. Меня. По имени. Парни Грега в этот момент спустились с лестницы, волоча за собой упирающегося Прайса-старшего. Картрайт показал начальству автоматический пистолет с глушителем. — Вот, почему мы не слышали выстрела, — сообщил он. — Понятия не имею, как мы мои ребята пропустили его, когда осматривали дом, — инспектор не знал, куда девать глаза. — Если бы не Джеймс, Шерлок был бы мертв. И как он только заметил… — Военный опыт, — глухо ответил Мориарти. — Быстро учишься видеть тех, кто направляет оружие на тебя или твоих людей. Иначе ты труп. — Ты молодец, — Джон хлопнул Мориарти по плечу. — Спасибо! И добавил шепотом, косясь на очень мрачного Холмса. — Прости его. Он повел себя, как свинья. Мог бы и поблагодарить, на самом деле… Просто, Джим спасал ему жизнь три раза и… — Четыре, — холодно отозвался детектив, Бог весть как услышавший тихие слова друга. — Это я ему трижды. А в четвертый раз не смог. — Я понимаю, Холмс, — сухо проговорил Джеймс. — Хреновое чувство, когда остаешься кому-то должен, да? Раздражает. Но расслабься, я с тебя возврата долга не потребую. — Позволь мне самому решать, кому и чего я задолжал, — отрезал Шерлок. А Джон ощутимо вздрогнул. Он помнил, кому принадлежит эта фраза. Никто из присутствующих не заметил крови на плече Джеймса — ее отлично скрывала черная ткань дорогого пальто. То, что Мориарти откровенно бережет левую руку, тоже никому в глаза не бросилось. А его неестественную бледность все списали на потрясение и расстройство из-за неприкрытой грубости детектива. * * * Шерлок вернулся домой в таком скверном настроении, какого не помнил у себя уже много месяцев. От мысли, что обязан жизнью человеку, который вызывает у него дрожь омерзения, слегка подташнивало. Некстати вспомнилась привычка Джима бороться с унынием с помощью бокала-другого виски. Но алкоголя Холмс дома уже давно не держал. Потому решил просто принять душ, чтобы смыть ощущение чужих рук, жестко прижимающих его к полу, взволнованного дыхания на своем лице. И неожиданно знакомого запаха, исходившего от его волос и одежды. И дело не в одном и том же парфюме… Близнецы! Чертово сходство! У них даже кожа пахнет одинаково! — Чтоб ты провалился, Мориарти, — яростно проговорил детектив, стягивая пиджак. И в тот же момент увидел подозрительные бурые капли на воротнике своей рубашки. Кровь. И без дедукции понятно, чья. Поморщившись, Шерлок снова надел пиджак и пальто, и поехал в Скотланд Ярд. Сам не понимая, зачем это делает. Первым, кого он увидел, быстрым шагом зайдя в кабинет Грега, был Мориарти. Точнее, его спина. Рубашка близнеца была небрежно брошена на стоящий рядом стул, левый рукав ее был буквально пропитан кровью. Сам Джеймс сидел на табуретке в одних брюках. Ватсон, ворча, обрабатывал его плечо антисептиком. Тот тихо шипел от боли. — Джон, оставь. Это просто царапина! Детектив почувствовал, как от этого зрелища его сердце пропустило удар. И замер на пороге, не в силах сделать даже шаг. Доктор заметил друга первым. — Шерлок? Что ты тут делаешь? Ты, вроде, домой поехал. Холмс не ответил, но голос Ватсона помог ему преодолеть ступор. Он медленно обошел застывшего на своей табуретке Мориарти, отстранил Джона и склонился, осматривая рану. Собственно, пуля лишь вскользь задела плечо Джеймса, вырывав кусок кожи и оставив неглубокую борозду. Детектив мягко пробежался кончиками пальцев по сильно кровоточащей царапине, потом посмотрел в темные глаза. Выражение его лица было совершенно нечитаемым. — Ты прав, — бесстрастно проговорил Шерлок. — Ничего серьезного. Жить будешь. А после повернулся к Джону. — Отвези его в больницу. Царапина или нет, ее надо зашить. И укол от столбняка ему не помешает. С этими словами он ушел. Так стремительно, что это почти напоминало бегство. — Это было проявление беспокойства, или мне показалось? — удивленно проговорил Мориарти. Он обхватил себя руками, чтобы сдержать дрожь, которая никак не желала утихать, с того самого момента как детектив дотронулся до его плеча. — Ты спас ему жизнь, — Ватсон смущенно отвел глаза. — Думаю, это все же не оставило Шерлока равнодушным. Доктор решил не говорить Джеймсу о том, что потрясло его больше всего. Стоя в дверях, Холмс смотрел на раненого близнеца таким же взглядом, каким гипнотизировал запертую дверь операционной, когда врачи извлекали пулю Морана из плеча Джима. Сложную смесь чувств, которую детектив прятал за внешне-бесстрастным взглядом, было невозможно описать, но над всем превалировало одно: паника. Так что Мориарти не ошибся, это действительно было беспокойство. Настолько сильное, что Шерлок смог преодолеть его, лишь лично убедившись, что рана не опасна. Джон снова приложил марлевую салфетку с антисептиком к плечу близнеца, но тот на сей раз даже не вздрогнул, словно вообще не заметил. Джеймс так глубоко ушел в себя, что Ватсону пришлось трижды окликнуть его, прежде чем он поднял на доктора глаза. — Ты что-то говорил? — голосом только что разбуженного человека спросил Мориарти. — Я говорил, что Шерлок вообще-то прав, — Джон только головой покачал. — Зашить рану определенно надо. Как вообще это случилось? Прайс ведь ему в голову целился, не могло же тебя той же самой пулей зацепить? — Нет, — Джеймс скривился. — Должно быть, он успел сделать второй выстрел, прежде чем его взяли. На адреналине я даже не заметил, когда именно был ранен. — Хорошо, что у тебя эта рука не рабочая, — проговорил Ватсон. — Джим как-то пулю в правое плечо схлопотал, и тогда тоже порадовался: мол, наоборот было бы хуже. — Это точно, — близнец поморщился. Доктор, тем не менее, заметил, что отвечает он чисто автоматически. Казалось, мысли Джеймса где-то очень далеко. — Что тебя беспокоит? — наконец решился спросить Джон. — Шерлок? — То, как он на меня посмотрел, — Мориарти горько улыбнулся. — Я не понял смысла его взгляда, полное отсутствие выражения и… — Он часто так смотрит, — фыркнул Ватсон. — По глазам Шерлока никогда невозможно что-нибудь прочитать. — Да, я заметил, — брови близнеца сошлись над переносицей. — Он не слишком любит демонстрировать свои чувства, потому и прячет их под бесстрастной маской. Но того, что он испытывает в мой адрес, Холмс никогда не считал нужным скрывать. Каждый его взгляд, брошенный на меня на протяжении прошлого года, буквально исходил омерзением. — Ты спас ему жизнь, — напомнил доктор. Джеймс лишь скорчил гримасу. — И что? Дело не в этом. Сразу после он смотрел с обычным отвращением. Что-то изменилось лишь тогда, когда Шерлок увидел, что я ранен. И я не понимаю… Он замолчал на середине фразы и снова глубоко задумался, никак не реагируя на манипуляции, которые Джон проводил над его раненым плечом. * * * Дом Прайсов был по-прежнему пуст, а дверной замок легко уступил первой же отмычке. Штукатурка поддавалась без труда, буквально крошась под тонким лезвием перочинного ножа. С кирпичом, из которого была сделана стена, оказалось чуть сложнее, но в конце концов Шерлок все-таки смог извлечь из стены смятую и поцарапанную револьверную пулю. Взвесил ее на ладони, покачал головой. И прикоснулся пальцами к цепочке на шее. Нормальные люди кольцами обмениваются. — Нас с тобой всегда сложно было назвать нормальными, Джим, — вполголоса проговорил он, пряча пулю в карман. Думать сейчас не хотелось, вообще ни о чем. Чувства тоже молчали, обожженные эмоциональным шоком, свалившимся на него пару часов назад. Гениальный мозг просто отказывался вместить в себя происходящее. Прислонившись к стене, Холмс достал из кармана мобильный телефон и открыл папку входящих сообщений. То, что он искал, нашлось почти сразу. «Я люблю тебя, Шерлок. JM» — Почему? — тихо спросил детектив у окружающей его пустоты? — Я не понимаю. * * * На кладбище было сыро и промозгло. Холмс несколько минут просто стоял, глядя на могилу, на памятник с именем и датой. Пытаясь понять, что же он чувствует. Ответа не было. — Покойся с миром, — наконец хрипло проговорил детектив, положив на холмик земли розу. После чего развернулся и ушел, не оборачиваясь. * * * Джеймс Мориарти заказал себе очередную порцию виски, залпом выпил и поморщился, увидев, что в бар заходит Лестрейд со всей своей командой. «Глупец! — мысленно обругал он себя. — Надо было выбрать другое место, знал же, что парни из Ярда вечерами здесь собираются!» — А вот и наш раненый герой, — Грег улыбнулся, протягивая руку для приветствия. — Как себя чувствуешь? — В порядке, — отозвался Джеймс. Плечо, на которое, по настоянию Ватсона, вчера все-таки наложили несколько швов, неприятно тянуло. Но на это не стоило обращать внимания. Уж точно не сегодня. — Чего это ты пьешь тут в одиночестве? — дружелюбно поинтересовался Грегсон. В ответ Мориарти лишь скорчил гримасу. Что толку говорить им о том, до чего никому нет дела? Годовщина смерти брата. Разве кому-то здесь это интересно? Есть только один человек, который точно помнит. Но ему безразлично мое горе. Со своим бы справиться. Едва он это подумал, как в бар быстрым шагом вошел Шерлок. Окинул взглядом всю компанию, небрежно кивнув в ответ на дружеские приветствия полицейских, и направился прямиком к Мориарти. Бесстрастно посмотрел ему в глаза, положил на барную стойку небольшую коробку, обернутую в подарочную бумагу. И сухо проговорил. — С днем рождения. После чего ушел так же стремительно, как и появился. Джеймс почувствовал, как внутри у него что-то оборвалось. Он смотрел на подарок детектива, не в силах до него дотронуться. — Ну, ничего себе! — между тем возмущался Лестрейд. — Мог бы и сказать, что у тебя сегодня день рождения, мы бы хоть скинулись и купили чего-нибудь! — Я никогда его не отмечаю, — поморщился Джеймс. — Холмсу зато сообщил, — ухмыльнулся Грегсон. Инспектор выразительно толкнул сержанта в бок. — Не думаю, — вполголоса проговорил он. — Шерлок просто знает, когда родился тот, второй… Близнецы же! «Вот именно, — с каким-то отстраненным спокойствием подумал Мориарти. — Близнецы же. Он не может не знать, что если у одного день рождения в ноябре, то у второго он никак не может быть в начале марта. Нет, Шерлок имел в виду другое. Один из двоих появился на свет вторично — в день смерти своего брата. И это может означать только одно… А впрочем, зачем я себя обманываю? Ведь понял, что он знает, еще вчера. Потому что он смотрел так, как никогда не мог смотреть на Джеймса». — Извините меня, — глухо проговорил Джим, спрыгивая с высокого барного стула и забирая подарок. Вышел на улицу, едва замечая, куда движется. Все равно, лишь бы подальше от всех. Никто не должен видеть его лица в тот момент, когда он откроет эту коробку. Ведь то, что в ней лежит, скорее всего, убьет его окончательно. Мориарти не помнил, сколько времени бездумно шел куда глаза глядят. Опомнился лишь тогда, когда наткнулся взглядом на вывеску ирландского паба. Почему бы и нет? Не все ли равно, где его настигнет то, что должно. Но тут, по крайней мере, потом можно будет хорошенько напиться. Устроившись за столиком и попросив двойную порцию «Джемисона», он потянул за кончики ленты, которой был обвязан «подарок». Разорвал хрустящую обертку, снял крышку. И замер. В коробке лежало крупное красное яблоко. С вырезанной на боку надписью: 221b. Послание, не оставляющее ни малейших сомнений в том, кому из братьев оно адресовано. — Приглашение? — Джим скривил губы и отхлебнул из бокала. — Решил уничтожить меня лично, Шерлок? Что же, у тебя есть право. А значит, нет смысла откладывать неизбежное. Бросив рядом с недопитым стаканом несколько купюр, Мориарти вышел на улицу и поймал такси. — Бейкер Стрит, 221b. * * * Шерлок сам не знал, что собирается говорить. Вопреки обыкновению, у него не было никакого плана. Все, что он хотел — задать единственный вопрос. И получить на него ответ. Увидев Майкрофта, который ждал его, устроившись в кресле Джона, детектив поморщился. — Извини, но у меня назначена встреча, — сухо сказал он. — Тебе лучше уйти. Холмс-старший посмотрел на него со странным сочувствием и достал из портфеля объемистый конверт. Запечатанный. — Документы Фергюсона, — пояснил он. — Сегодня утром оказались на моем столе. В запертом кабинете самого охраняемого здания в стране. Тебе объяснить, что это значит? Младший брат пожал плечами. Объясни, мол, раз так хочешь. Что теперь от этого изменится? — Я знал только одного человека, у которого хватило бы возможностей оставить что-то на моем рабочем столе. Равно как и наглости продемонстрировать мне, что для него не существует закрытых дверей, через которые он не смог бы пройти. Я говорю «знал», хотя, вероятно, следует использовать настоящее время. Мориарти жив. К удивлению политика, Шерлок никак не отреагировал на его слова. Лицо его так и осталось совершенно бесстрастным. — Я в курсе. — Давно? — Майкрофт удивленно приподнял бровь. — Со вчерашнего вечера. — А он знает, что ты знаешь? — старший брат смотрел на младшего с нескрываемой тревогой, словно тот должен был вот-вот рассыпаться на кусочки. — Теперь уж точно, — детектив снял пальто и уселся в свое кресло. — Разве я не сказал, что у меня назначена встреча? — Он дал мне понять, что остается тем, кем был, — политик задумчиво улыбнулся. — Вот все и встало на свои места, Шерлок. О’Нила убрали по приказу босса, потому что тот решился взяться за дело Фергюсона на свой страх и риск. Но это значит, что документы попали к Мориарти почти три месяца назад. У него было полно времени, чтобы передать их заказчику. Он мог даже устроить аукцион: кто больше предложит. Но он вернул их мне. Почему? Детектив снова равнодушно пожал плечами. — Да потому, что наша сделка устраивала и его тоже, — хмыкнул Майкрофт. — Всего-то, не делать ничего, что повлияет на национальную безопасность, и полный карт-бланш во всем остальном. — Я понял твою мысль, — младший брат досадливо поморщился. — А теперь не мог бы ты оставить меня одного? — Что ты намерен делать, Шерлок? — спросил старший Холмс с легкой тревогой. — Не знаю, — отозвался детектив. — А ты? Политик улыбнулся. — Я же говорил тебе: раз полностью уничтожить преступность невозможно, то меня устроит, если ее будет контролировать умный человек. Я посоветовал бы ему оставаться мертвым, коли уж он так удачно умер. В его смерть поверили абсолютно все, на него никто не охотится. Признаться, я в восторге от того, как гениально он решил проблему своей безопасности! Спрятался у всех на виду и… — Хватит, — фыркнул Шерлок. — Уходи. Когда за старшим братом закрылась дверь, младший откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Убедил всех, это уж точно. Действительно гениально. Впору восхититься. Легкий скрип ступеньки вывел Холмса из транса. Джим знает, что она скрипит, мог перешагнуть. Дает мне время подготовиться. Вот только времени у меня и так было достаточно. Целый год. Мориарти вошел без стука и замер на пороге, глядя на детектива, расслабленно сидящего в кресле и совершенно бесстрастно рассматривающего его поверх сложенных у лица ладоней. — Шерлок, — глухо проговорил он, ощущая неприятный ком в горле. — Здравствуй, Джим, — абсолютно без эмоций отозвался Холмс.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.