ID работы: 2410842

Сумерки Мемфиса

Смешанная
R
Завершён
45
автор
Размер:
982 страницы, 218 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 121 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 184

Настройки текста
Греческие корабли без страха приблизились к сверкающей триере Поликсены. Правда, позолота уже местами сошла, а подновить ее Поликсена все никак не собиралась; однако и без того было очевидно, кому принадлежит корабль. Когда между ними осталась пара десятков локтей, передовой корабль из пятерки отделился от товарищей и поплыл навстречу царице - прочие остались ждать в хвосте, как Поликсена и предполагала. Она незаметно сжала руку Мелоса, а потом первая сделала шаг навстречу гостям. Коринфянка видела на палубе моряков в головных повязках, выгоревших плащах и хитонах; кое-кто уже разделся по пояс, хвастая отличным сложением, но ни одного знакомого лица Поликсена среди них ни различила. Однако это ее не слишком смутило: в голове роилось множество догадок, кто такие могут быть эти люди, и самая смелая вполне отвечала тому, что она видела сейчас... - Кто вы такие? - властно крикнула Поликсена. Эллин среднего роста, но сильный как бык, с темными волосами, вышел вперед и низко поклонился. - Я Теламоний, триерарх этого судна и начальник флотилии, великая царица. От лица всех моих товарищей почтительнейше приветствую властительницу этих вод. Поликсена улыбнулась, с неодобрением рассматривая широченную голую грудь моряка, на которой висел амулет неизвестного происхождения - лик какого-то бога, вырезанный на волчьем клыке. В ушах у этого человека блестели серебряные серьги-колечки, а выговор был ионийский. - И тебе привет, триерарх. Властитель этих вод - Посейдон, а не простая смертная. Где тебя научили так изысканно выражаться? - Мы с Хиоса, госпожа, приплыли предложить свой скромный товар. Лучшее, что имеем, - сладкое вино, шелк и мастику. Торопились изо всех сил, чтобы успеть первыми! Поликсена быстро оглянулась на Мелоса, пытаясь справиться с предчувствиями, враз одолевшими ее. - Вы успели первыми, купец, хвалю ваше искусство. Ваша мастика очень пригодится нам, вся ойкумена уже оценила ее превосходность... Однако я не слыхала, чтобы на Хиосе начали делать шелк. - Мы теперь закупаем в Азии сырье, да будет известно государыне... Не пожелаешь ли сама взойти на мой корабль и посмотреть, что мы привезли? Мелос за спиной Поликсены яростно замотал головой и ступил вперед, как будто Поликсена уже приняла такое сомнительное предложение. Но царица улыбнулась и ответила Теламонию: - Думаю, у меня будет довольно времени, чтобы осмотреть ваш товар и прицениться. На берегу уже тревожатся обо мне. Триерарх задержал взгляд на ее лице на несколько мгновений; потом кивнул. - Тогда мы подойдем немного позже, когда ты вернешься на берег, - а ты пошлешь за нами, когда тебе будет угодно. Поликсена еще раз окинула взглядом ионийские корабли, но не увидела ничего подозрительного. А это означало, что и другие, скорее всего, не увидят. - Хорошо. Вы знаете, какая пошлина налагается на ваши товары? - Заплатим в обычном порядке, - кивнул Теламоний. - Само собой, госпожа, мы торговали еще с прежними сатрапами. Поликсена повернулась к зятю, который уже едва скрывал свое нетерпение. Мелос мог быть хорошим заговорщиком, но притворяться на людях, подобно ей, у него получалось плохо. - Назад, Мелос. Нас уже обыскались. Они повернули к берегу: теперь триера оказалась против солнца - и была как на ладони у каждого, кто оставался между ними и городом. Поликсене казалось, что ее рассматривают со всех кораблей, что толклись теперь в гавани; что все видели ее встречу с хиосскими торговцами. Как много людей могли сделать те же выводы, что и царица?.. Мелос коснулся ее руки. - Это могут быть посланники Калликсена, - тихо сказал он. - Или даже он сам, - так же тихо отозвалась коринфянка. - Полемарх бывал здесь слишком давно, чтобы его запомнили, а в лицо его видели только немногие. Хотела бы я знать, что он делал на Хиосе. По-видимому, эти корабли и вправду только что оттуда! Конечно, на Хиосе афинянина ждала семья; но едва ли это было для моряка теперь на первом месте. Царский корабль причалил, и Поликсена с Мелосом и служанкой отправились назад во дворец. Клео, конечно, шагала пешком - ей совсем негоже было оголять ноги перед стражниками, а надевать шаровары она ни за что не хотела, боясь рассердить богов. Правда, до сего дня царице спешка была ни к чему... - Вы поезжайте вперед, госпожа, - вдруг подала голос сама ионийка. - А я уж нагоню, как сумею. Поликсена посмотрела на нее со своего коня. - Как сумеешь? Ты мне скоро понадобишься, и мне не нравится, когда мои девушки гуляют одни. Особенно сейчас. - Я все понимаю, царица, - рабыня кивнула и тронула ее за алый замшевый сапог. - Я быстро прибегу, оглянуться не успеете, и ни с кем не буду болтать! Поликсена нахмурилась. - Думаю, больше мне не следует брать тебя с собой в море. Как и других женщин. - Как будет угодно госпоже. Поликсена коленями тронула коня и поехала ко дворцу, не оборачиваясь. Она поскакала во весь опор, и у Мелоса всю дорогу не было возможности с ней перемолвиться; да он и не решился бы при стражниках. Но когда они остались наедине, Мелос в тревоге сказал: - Опасаюсь, как бы эта рабыня не... - Вот и я опасаюсь, - ответила царица. - Что ж, я дала Клео такую возможность и вынудила поторопиться, предупредив, что она сегодня гуляет на свободе в последний раз... Хотя, скорее всего, я стала слишком мнительна. - Зря ты ее отпустила, - сказал Мелос. Поликсена улыбнулась. - Посмотрим. "Если Клео пособница Геланики, хотелось бы знать, что такого могла пообещать служанке эта женщина, чего не могу я? Клео не выглядит глупой. Или ее просто застращали?.." Теперь Поликсена уже сожалела, что оставила Клео в гавани. Но предатель всегда изыщет возможность предать. А ее ждали намного более важные дела. Клео явилась во дворец чуть более, чем через час: было трудно определить точнее. Однако похоже было, что девушка и впрямь бежала во весь дух. Она предстала перед хозяйкой, уже сбросив плащ, вымокший и отяжелевший от грязи понизу, но все еще тяжело дышала и держалась за правый бок. - Ты быстро, - заметила царица, не выказывая своего отношения к задержке Клео. - Пока можешь отдохнуть, ты мне не нужна. О ней самой уже позаботились другие женщины. Клео отступила и поклонилась - почти разочарованная и, в то же время, с облегченным видом. - Да, царица. Поликсена сочла, что оно и к лучшему, - не следовало этой девушке находиться поблизости, когда явятся хиосские купцы: даже если Клео была честна. Немного подкрепившись, царица направилась в свой кабинет, рассмотреть поступившие к ней донесения. Их за несколько дней на ее столе накапливалась целая гора - и это только те папирусы, которые предназначались для глаз наместницы. Больше всего жаловались азиаты, торговцы и землевладельцы, как ни удивительно. Поликсена хмыкнула, читая очередное слезное письмо на тщательно выделанной телячьей коже, на аккадском языке. Налоги, по словам этих людей, конечно, превысили все возможные пределы. А то, что на эти деньги они содержали собственную армию... Четко написав - "отказать", по-персидски, внизу последней жалобы, наместница поднялась и устало потянулась. В кабинете ее брата не было окон, но ощущалось, что день клонится к вечеру. Поликсена несколько мгновений глядела в огонь, горевший в порфировой чаше у входа, а потом вышла в коридор: найдя Мелоса, царица приказала послать за хиосскими купцами. Она решила, что примет их в зале отдыха. Поликсена расположилась на кушетке у малахитового столика и приказала принести вина: его подала Клео. Мелос вскоре вернулся и доложил, что отправил вестника за хиосцами. Поликсена кивнула. - Прекрасно. Тогда можешь идти. Она улыбнулась, смягчив обиду. - О нас и так уже сплетничают, что ты проводишь со мной куда больше времени, чем с собственной женой. Иди к Фрине и детям, я потом все равно тебе все расскажу. Мелос поклонился и ушел. Поликсена велела Клео тоже оставить ее - и некоторое время сидела в одиночестве, пытаясь приготовиться к разговору с хиосцами. Хотя к такому разговору все равно не приготовишься. Она хотела уйти на террасу и подышать свежим воздухом, когда раб, стоявший в коридоре, доложил, что гости явились. Встав с места, Поликсена повернулась и увидела Теламония: для приличия он накинул нарядный, с золотой каймой, гиматий, но остался с голым торсом. Триерарх отвесил ей поклон. - Мои помощники покажут тебе образцы товаров, государыня. Надеемся, что ты останешься довольна. Теламония сопровождали четверо мужчин, которые несли свертки красного, синего и пурпурного шелка, по виду - отличного качества; а еще расписные сосуды с мастикой и вином. - Возьми в руку, госпожа, - предложил Теламоний, разворачивая синий шелк. - Иная ткань хоть и выглядит дорогой, а потрешь пальцами - вся краска на них останется, сомнешь - потом не расправишь. Поликсена невзначай подняла глаза на его помощников: и в одном из них, чуть не вскрикнув, наместница узнала Калликсена. Она была готова ко всему, но к такому... Коринфянка едва совладала с собой, притворившись, что внимательно разглядывает ткани. - Шелк, без сомнения, хорош, а вино нужно отведать. Может быть, угостите меня? - С радостью, царица. Ей налил сам Калликсен. Держался афинский полемарх превосходно: никто посторонний не заподозрил бы, что он не тот, за кого себя выдает. Или, вернее сказать, - что он нечто большее, чем просто помощник триерарха, каковым сейчас и был... Когда чаши наполнились черным вином, молодой раб, наблюдавший за этим, в тревоге шагнул вперед; но Поликсена остановила его. - Вряд ли наши хиосские друзья задумали меня отравить. Иначе живыми они не уйдут, как и все их товарищи, ведь верно? Вино оказалось на вкус столь же восхитительно, как и на вид. "За нашу встречу, полемарх, - подумала Поликсена, встретившись глазами со старым знакомым и родичем. С тем, кто, вероятно, всю жизнь помнил их единственное любовное свидание. - За нашу встречу и твой успех, потому что я в тебя верю..." - Как всегда, достойно стола самого Дария, - сказала царица, опуская чашу. Калликсен поклонился. - Тебе, как я вижу, понравились и наши ткани. Этот отрез мы принесли тебе в подарок, - сказал он, принимая у другого помощника штуку пурпурного шелка. - Мы и не предназначали это для продажи: носить пурпур достойны только ты и твои приближенные... - Царский подарок, - сказала Поликсена с улыбкой. Она забрала ткань у Калликсена и погладила ее. Потом передала слуге, который недавно испугался, что ее вино отравлено. - Отнеси в мои покои и проследи, чтобы никто не тронул. Я тебя вознагражу, - обещала царица. Раб растерялся; а потом ей показалось, что он понял. Другого выхода все равно не было - кроме как положиться на догадливость и преданность этого слуги. С поклоном иониец ушел, бережно держа ткань на обеих руках. Некоторое время Поликсена и хиосские гости обсуждали товары и цены, но почти не торговались. Договорившись, что будет продано во дворец, а что выставлено на рынке, они снова выпили вина и распрощались по-доброму. Афинянин больше не сказал Поликсене ни слова. Конечно, на людей, которые находятся в чьей-то свите, обращают мало внимания; но все равно - какое бесстрашие! Наверное, это был лучший способ снова осмотреть город и дворец, как и подступы к нему... Поликсена поспешила к себе, чтобы получше взглянуть на подарок. Молодой раб все это время ждал в ее спальне - пурпурный шелк, скатанный в рулон и аккуратно свернутый, лежал на столике. - Я ни на шаг от него не отходил, царица, - сказал юноша, покраснев от волнения. Поликсена, радуясь его сообразительности, потрепала слугу по темным кудрям. - Как тебя зовут? - Делий, госпожа. - Получишь пять мин, - обещала Поликсена. - Приди завтра утром, я сама тебе заплачу. Делий, сияя от счастья, опустился на колени и поцеловал ее платье. Возможно, этот мальчик ей еще пригодится... Но когда раб ушел, Поликсена тотчас забыла о нем, сосредоточившись на подарке. Она не сомневалась, что в этот сверток закатано послание: так и оказалось. Письмо было написано рукой Калликсена. Он сердечно поприветствовал ее, а потом сразу перешел к делу. "Я знаю, в какое время ты бываешь в гавани, - писал афинский флотоводец. - Нам нужно срочно поговорить с глазу на глаз, но уже теперь я сообщу тебе то, что тебе следует знать прежде всего. На Хиосе я спрятал двоих детей Дариона, которые могут очень пригодиться нам в этой войне. Я могу привезти их сюда и отдать в твои руки..." - Я так и знала, - вырвалось у Поликсены. "Еще да будет тебе известно, что армия Тизаспа, величиною в двадцать тысяч, зимовала на Самосе: осенью он получил персидское войско в Египте, используя маленьких наследников. Сам Тизасп мертв - я напал на него в море по дороге с Хиоса; но наверняка у персов быстро сыскался другой предводитель. Охотников было много. Остальное обсудим при встрече, царица, а когда она состоится - решать тебе". - Завтра, - прошептала Поликсена, вставая.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.