ID работы: 2422416

Вечность подождёт

Джен
R
Завершён
394
автор
Размер:
266 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
394 Нравится 128 Отзывы 165 В сборник Скачать

Глава 1. Чего бы ни стоило

Настройки текста
Спецслужбистская тюрьма не изменилась ни на йоту. Те же серые стены. Та же камера, где в своё время сидел Джеймс Мориарти. И даже старательно нацарапанные им надписи остались. На удивление неплохо выспавшись на принесенной кушетке, Шерлок покорно и размеренно отвечает на вопросы следователя, предугадывая, по меньшей мере, половину из них. При желании он мог бы угадать их все и без ведущего протокол спецслужбиста с невыразительным, словно стёртым лицом — такое забудется, стоит лишь от него отвернуться. Профессиональный отбор. — Мистер Холмс, когда вы приняли решение выстрелить в гражданина Магнуссена? — Когда окончательно убедился, что его действия представляют угрозу Англии, мистер Смит. — Каким образом вы в этом убедились? — Магнуссен назвал себя самым влиятельным человеком в Британии. Утверждал, что тот, кто мог бы составить ему конкуренцию, проиграл эту партию. И теперь его не остановить, он может делать что угодно. — И вы поверили ему на слово? — Трудно не поверить тому, кто способен парой газетных статей довести до самоубийства высокопоставленное лицо. — Вы говорите о покойном лорде Смолвуде? — Да. Довольно громкое дело. Вы не читали? — Мистер Холмс, — следователь перестаёт писать. — Здесь вопросы задаю я. — Я не лишаю вас этого права, — пододвинувшись к столу, Шерлок сцепляет пальцы в замок. — Сэкономим время. Я выстрелил в Магнуссена с намерением его убить. Я не находился в состоянии аффекта, не испытывал действие алкоголя или наркотиков, осознавал значение своих действий и руководил ими. С точки зрения английского общего права моё деяние квалифицируется как убийство. — Но простое или тяжкое, мистер Холмс? От этого зависит наказание. — Наказание определит суд. Фактов и свидетельств очевидцев у вас достаточно. Процесс не будет долгим. — Возможно, однако задача следствия выяснить: был ли ваш поступок спровоцирован гражданином Магнуссеном? — Нет, я от нечего делать стреляю в людей! Люблю пострелять на Рождество. Вы что, идиот? — Держите себя в руках. Отложив ручку в сторону, следователь резко встаёт. Он медленно проходит по комнате, когда Шерлок, окинув его взглядом с головы до ног, равнодушно советует: — Закажите дубликат из пластика. Мистер Смит останавливается. — Простите, что? — Дубликат часов. Могу назвать минимум пять адресов, где за это возьмутся. — Я по-прежнему… — О, пожалуйста! У вас аллергия на металл, из которого сделаны часы. Левая рука зудит, вы её расчесали, но продолжаете носить. Значит, они вам важны. Причина? Сантименты. Это подарок. Кому-то важно видеть их на вашей руке, но поскольку вас это отвлекает, самое очевидное решение — сделать копию, — выдержав паузу, Шерлок добавляет: — На Моретон-стрит, 17 есть мастерская. Здесь недалеко, спросите Луи, и, если накинете пять фунтов сверху, хозяин сделает копию к концу дня. — Вы серьезно? — Разумеется. Скажите, что от меня. Это ускорит заказ. Подозрительно посмотрев на Шерлока, следователь машинально потирает запястье и, обдумав предложение, уточняет: — А что взамен? — То есть? — Ну, вы оказываете мне услугу, мистер Холмс. Что вы хотите за неё? — Я это предложил не ради награды, — пожимает плечами Шерлок. — Впрочем, кое-что сделать вы можете. — Я весь внимание. — Оставьте мне три, нет, четыре чистых листа и ручку. Я напишу вам протокол своего допроса, и вам не придется задавать мне кучу идиотских вопросов. Как вам? — Что ж, учитывая ваш опыт в юридической сфере… — И принести мне кофе было бы неплохо. — М-м? — И пару печений. Идите уже, пока Луи никуда не удрал. Помедлив, следователь решительно достаёт из папки стопку чистых листов и вместе с ручкой пододвигает их к Шерлоку. — Полагаю, правила оформления этого документа вам известны, мистер Холмс. Какой кофе? — Двойной сахар, без молока, и дверь — там. — Я распоряжусь. *** На стенах камеры предварительного заключения имя «Шерлок» встречается двадцать четыре раза. Во всех случаях оно нацарапано полностью заглавными буквами, угол наклона слов не превышает шестидесяти градусов. Близкий осмотр стены позволяет предположить, что для письма использовался край наручников. Неудобно, кропотливая работа, частые перерывы… Шерлок мотает головой, пытаясь переключиться на что-то другое. По внутреннему ощущению он провел здесь более семнадцати часов и уже испытывает некоторое раздражение из-за замкнутого пространства. Смотреть за происходящим в этой камере, сидя по другую сторону от небьющегося стекла в стене, было гораздо приятнее; к тому же мысль о том, что кто-то может прямо сейчас точно так же наблюдать за ним, не добавляет приятных эмоций. Одностороннее зеркало всегда считалось отличным способом сбора информации для психоаналитиков всех мастей. Наконец, со скрежетом открывается дверь. Лёжа на кушетке, Шерлок поворачивает голову к уже знакомому следователю, не размыкая сложенных в молитвенном жесте ладоней. — Луи не потерял форму. — Да, мистер Холмс, — понаблюдав за Шерлоком, Смит усаживается за стол и подтягивает поближе к глазам исписанные листы бумаги. — Вы голодны? — От ужина не откажусь. — Через сорок минут. — Понятно. Оба молчат всё то время, пока Смит читает протокол. Он хмурится, потирает висок кончиками пальцев, машинально проводит костяшками по подбородку. Шерлок наблюдает за профессиональной сосредоточенностью на лице следователя, дополняя уже набросанный мысленно портрет: «Не старше тридцати пяти, живёт один, окна квартиры выходят на восток. Роман с коллегой, продолжительность — около полугода... Часто задерживается допоздна, любит стрельбу и спарринги в центре единоборств…» — Увидели на моём лице что-нибудь интересное, мистер Холмс? — не отрываясь от чтения, любопытствует Смит. — Что меня выдало? — Вы задержали дыхание. Здесь тихо, а у меня хороший слух. — Слишком хороший, — Шерлок свешивает ноги, садясь на кушетку. — Слушание будет завтра? — Если я успею всё подготовить. — Безусловно, успеете. Нет смысла затягивать это дело. Дочитав последнюю страницу, Смит кладёт бумаги на стол. — Вы так торопитесь в тюрьму? — Я уже в тюрьме. — Не совсем. Скажите, по-вашему, эти показания способны обеспечить вам оправдательный приговор? — Разумеется, нет, — морщится Шерлок. — Что за абсурд? — Тогда по какой причине вы не изложили в протоколе суть провокации со стороны мистера Магнуссена, которая бы позволила обвинить вас в простом убийстве с минимальными санкциями? Суду присяжных свойственно проявлять сочувствие к таким преступникам. — Скажите мне то, чего я не знаю. Смит улыбается. Едва заметно, уголками губ, демонстрируя, сколь сложно вывести его из себя таким вот поведением. Затем встаёт из-за стола, неторопливо переносит стул и ставит его перед так и сидящим на кушетке Шерлоком. Заняв его, как-то очень по-отечески спрашивает: — За что вы его убили, мистер Холмс? — Он представлял угрозу Англии. — Это я прочитал. Перефразирую вопрос: какова личная причина, которая заставила вас так поступить? — Этого вы не узнаете. — Мистер Холмс… — Уговаривать нет смысла. Смит вздыхает. Потом откидывается на спинку стула и чуть склоняет голову набок, изучая своего строптивого подследственного. — Вы ведь кого-то защищали, но не собираетесь называть его имя мне или суду. Ради этого человека вы готовы получить от пятнадцати лет до пожизненного, однако всё равно не предаёте интересы и доверие своего клиента… Что скажете? — В отличие от работников полиции у следователей спецслужб есть мозги. — То есть я прав? — Да, — просто кивает Шерлок. — Да, вы правы. Не собираюсь. Поэтому передавайте дело в суд таким, какое оно есть сейчас. Нет смысла тянуть с неизбежным, мистер Смит. — Завтра я это сделаю, мистер Холмс. *** Доставленный ужин оказывается довольно вкусным и отнюдь не тюремным на вид — как если бы следователь распорядился принести то же, что заказывают себе сотрудники разведки. Понаблюдав за тем, как вышколенный молодой человек в сером костюме забирает поднос с пустыми тарелками, Шерлок морщится от скрежета двери и, прислонившись спиной к стене, закрывает глаза. Он зябко потирает руки, чувствуя, что к ночи стало прохладно, и не понимает собственного внезапного желания забиться в какой-нибудь дальний угол и спрятаться от всех. Почему сейчас? Откуда взялось?.. «Это глупо. Смит ушел всего четверть часа назад. Я… мне не нужны люди, я могу продумать план книги. У меня будет всё время мира, чтобы рационализировать мой метод и написать пособие для детективной работы. В спокойной обстановке. Подробно. Чётко. С опорой на факты и…» Шерлок делает судорожный вдох, открывая глаза. Сердце колотится как сумасшедшее, стук эхом отдаётся в висках. Мозг лихорадочно перебирает варианты. «Что? Почему? Что со мной? Паника… Нет. Откуда паника? Нерационально. Нет причин. Нет…» Он нервно сглатывает. «Я могу никогда не выйти из тюрьмы». Последняя мысль парализует. Лондон, Бейкер-стрит, собственная квартира… Лаборатория Бартса, опыты… Сеть бездомных, клиенты, запутанные дела… Лестрейд. Молли. Джон. Мэри. Миссис Хадсон… Родители и Майкрофт… — картинки мелькают, словно на слайд-шоу. «Никогда не выйти». Дверь снова открывается. Шерлок даже не смотрит в сторону входа, полагая, что это следователю понадобилось что-то подписать, когда лёгкий стук каблуков отвлекает его от размышлений. «Стоп. Каблуки? И… Claire de la Lune». — Доброй ночи, мистер Холмс, — приветствует его дама в чёрном деловом костюме, и Шерлок, переведя на неё взгляд, резко встаёт с кушетки. — Леди Смолвуд, — кивает ей он. — Я боялась, зайду к вам чересчур поздно. — Нет. Нет, не поздно, — покачав головой, Шерлок откашливается. — Приношу соболезнования по поводу гибели вашего мужа. Сожалею, что не смог её предотвратить. Леди Алисия Элизабет Смолвуд на миг мрачнеет, отводя взгляд. Она нервно переплетает пальцы, оглядывается и, дойдя до стула, садится на него. Шерлок молча наблюдает за ней, вытянувшись в струнку и сложив руки за спиной. — Вам бы было сложно сделать это из больницы, мистер Холмс. Я слышала, вы получили пулю и пережили две остановки сердца. — Да, но это не оправдывает того, что вашу проблему я не решил. — Вы решили, — просто возражает она, глядя Шерлоку прямо в глаза. — Вы сделали больше, чем я надеялась получить. Вы… остановили это чудовище, и теперь оно не сможет сломать ещё чью-то жизнь. Это очень много. — Рад, если вы думаете так. Выдержка изменяет Шерлоку, голос садится в самый неподходящий момент, и хуже всего то, с каким сочувствием смотрит на него маленькая немолодая леди в чёрной одежде, вызывая совсем неуместную мысль, что точно так же на него стала бы смотреть его мать, если бы каким-то образом узнала, что произошло. Он всё-таки отворачивается, проклиная дурацкие сантименты. Пытается подумать о чём-то кроме грядущей перспективы заключения на длительный срок и клиентки, чьё дело так и не смог решить. — Многие люди вам благодарны, мистер Холмс. Многие из нас и сейчас готовы закрыть глаза и сказать, что вы можете быть свободны, но… — Но мой поступок квалифицируется как преступление. И я должен принять наказание за него. Спасибо, что пришли. Кивнув гостье, Шерлок отходит к дальнему углу камеры и принимается внимательно изучать стены. Выдержав паузу, леди Смолвуд говорит: — Я не могу принять доводы вашего брата и считаю его вариант слишком жестоким. Замерев, Шерлок резко разворачивается к ней. — Простите, что? — Майкрофт предложил отправить вас с заданием в Восточную Европу, но оно сложное, действительно сложное, мистер Холмс, и у вас практически нет шансов вернуться с него живым. — Вы согласились? — Я… — Потому что любая рискованная операция лучше пожизненного заключения в четырёх стенах и… — Я согласилась. — О. Спасибо. — Я сделала это скрепя сердце и до сих пор не уверена, что поступила правильно, — она встаёт со стула. — Не сомневайтесь. Я приложу все усилия, чтобы выполнить порученное мне дело качественно и в установленный срок. То, что я не справился с предыдущим вашим поручением, не означает, что… — Мистер Холмс, — перебивает его леди Смолвуд и, подойдя совсем близко, берёт его правую руку в свои. — Я беспокоюсь не за дело, а за вашу жизнь. Осекшись, Шерлок моргает. Смотрит на свою руку, зажатую между ладоней, на взволнованное лицо женщины, её блестящие глаза и, на миг закусив губу, доверительно сообщает: — Я очень постараюсь вернуться живым. — Вы мне лжёте, — не покупается она. — Я… Я могу сказать, что в тюрьме меня убьют быстрее. Серьёзно. Я многих туда посадил, так что кто-то наверняка захочет свести счёты и… Там у меня не будет даже этих полугода. Леди Смолвуд только крепче сжимает руку. Она несколько раз порывается что-то сказать, но, так и не произнеся ни слова, вздыхает и опускает голову. Они долго стоят в тишине. — Берегите себя, мистер Холмс, — всё-таки произносит леди Смолвуд и идёт к двери. Шерлок смотрит ей вслед, ещё ощущая тепло ладоней, и, когда лязгает замок, улыбается: его всё-таки выпустят из этой камеры, позволят находиться за пределами четырёх стен, а это возможность чувствовать себя живым. *** Для заключенного камеры без окон наружу смена дня и ночи проходит незаметно, и лишь наручные часы остаются надежным ориентиром. Утром Шерлоку приносят завтрак, затем — стопку одежды, одноразовую зубную щетку, пасту и бритву и провожают в душевую, расположенную на том же минус втором этаже. Телефон пока не возвращают, так что, приняв душ, Шерлок вновь забирается на кушетку и, подтянув под себя ноги, готовится ждать. От нечего делать он предпринимает мысленное путешествие по улицам Лондона, заглядывая в каждый переулок на своём пути. Как наяву, видит все кафе и магазины, нищих попрошаек и ловких карманников, высматривающих зевак. Он дышит с городом в унисон, чувствуя биение его сердца, и теряет счёт даже не минутам — часам. Обслуживающий персонал не решается тревожить его предложением ланча или обеда. Из Чертогов разума в камеру его возвращает брат. Стоя рядом со следователем, Майкрофт настойчиво повторяет имя, пока Шерлок не приходит в себя. Заметив это, Смит поднимает на уровень груди пластиковый планшет с закрепленной на нём стопкой листов и официальным тоном произносит: — Шерлок Холмс, следуя вашей письменной просьбе о проведении суда в ваше отсутствие и учитывая данные признательные показания, суд рассмотрел дело об умышленном убийстве иностранного гражданина Чарльза Огастеса Магнуссена и признал вас виновным. Учитывая отсутствие свидетельств о том, что вы потеряли контроль вследствие провокации со стороны гражданина Магнуссена, а равно и о вашей невменяемости, суд квалифицировал ваши действия как тяжкое умышленное убийство и назначил наказание в виде двадцати лет лишения свободы. Однако вы получили отсрочку исполнения наказания на время выполнения задания в интересах безопасности государства. Ваш брат сопроводит вас на аэродром, откуда вы покинете Англию. Это всё, — закончив речь, следователь вытаскивает из-под зажима экземпляр приговора и, вручив его Шерлоку, выходит из камеры. Лишь мельком взглянув на текст, Шерлок поднимает глаза на Майкрофта, который не произносит ни слова и только опирается на зонт. — Надеюсь, это не повредит твоей карьере, Майкрофт? — махнув стопкой листов, интересуется Шерлок. — Ей бы повредило, если бы я надавил на присяжных, чтобы тебя оправдать. — И поэтому ты об этом даже не думал. — Думал, — возражает Майкрофт, задирая подбородок выше обычного. — Обеспечил тебе одного из самых толковых следователей, чтобы он убедил тебя придумать некое смягчающее обстоятельство для суда. Однако ты предпочёл проигнорировать его желание помочь. — Так это было оно? Буду знать. — Шерлок. — М? Майкрофт опускает голову, изучая носки начищенных туфель, затем вновь смотрит брату в глаза. — Я говорил тебе не впутываться. — Я не впутывался. — Из-за сентиментальной привязанности ты сломал себе карьеру и жизнь. Двадцать лет тюрьмы, Шерлок. Те, ради кого ты пошёл на убийство, того не стоили. — Магнуссен вовлёк Джона и Мэри, чтобы добраться до тебя. — Именно. Но тебе следовало держаться в стороне, а не играть в героя. — Я не играл в героя! — Именно этим ты занимался снова и снова. Боже мой, Шерлок, — Майкрофт медленно подходит к нему, пока едва не касается колен своими. — Боже мой. — Причитания тебе не к лицу, — замечает Шерлок, задрав голову. — К тому же тебе определённо стоит порадоваться. — Чему же? — Тому, что я больше не смогу вести тот образ жизни, который тебе так противен. Ни раздражающей тебя квартиры. Ни недостойной, по твоему мнению, меня работы. Ты счастлив? Майкрофт до боли сжимает пальцы в кулак, едва сдерживаясь, чтобы не залепить пощёчину. Шерлок вызывающе смотрит в его сузившиеся глаза, потом скользит взглядом по желвакам на скулах и поджатым губам, по уже побелевшим костяшкам и шумно вздыхает. — Мне тоже жаль, что так получилось, Майкрофт. У меня были планы. График экспериментов, пара-тройка непроверенных теорий… — отложив приговор, Шерлок берётся за руку брата и по одному разгибает его пальцы. — И я бы хотел присутствовать при рождении ребёнка Джона и Мэри… Совсем глупое желание, сотри прямо сейчас, — скороговоркой добавляет он. — Однако я не раскаиваюсь в своём поступке, так что покончим с этим. Майкрофт отступает на шаг, давая Шерлоку возможность встать и одёрнуть пиджак. — Я предупредил твоих друзей, чтобы они приехали на аэродром. Решил, что ты захочешь с ними попрощаться. — Я бы не хотел, чтобы меня провожала толпа. — Я вызвал только Джона и Мэри. — О, — Шерлок смотрит на свой приговор, но всё же оставляет бумаги на кушетке. — Это другое дело. Ну что, идём? — Идём, — кивает Майкрофт и вслед за Шерлоком выходит в коридор. *** Всё время поездки до аэродрома Шерлок смотрит в окно машины на улицы Лондона. На лётном поле приходится подождать ещё семь минут, пока не приезжают Джон и Мэри, и Шерлок, искренне радуясь тому, что с ними всё в порядке, тем не менее, укладывается с прощанием в несколько минут. Дольше — слишком тяжело. Эмоции. Снова дурацкие сантименты, от которых так удобно сбежать, скрыться в частном самолёте и уже там, пристегнув ремень безопасности, подумать о том, что Джон так ничего и не понял… А может, попросту больше не верит в то, что Шерлок способен откуда-то не вернуться живым. Разогнавшись, самолёт отрывается от земли. Уши закладывает, аэродром остаётся далеко внизу, быстро приближаются низкие дождевые облака. В голове пусто, не хочется думать ни о чём, только смотреть в круглое окошко, прижав костяшки пальцев к губам… — Сэр, это ваш брат. Услужливый бортпроводник подаёт телефон. Конечно, только Майкрофт мог додуматься позвонить в самолёт во время взлёта, когда отключают все мобильные устройства. — Майкрофт? — Здравствуй, братишка. Как твоё изгнание? — Я отсутствовал всего четыре минуты. — Что ж, я, разумеется, надеюсь, что ты усвоил этот урок. Как выяснилось, ты нужен здесь. — О, господи! Определитесь уже. Кому я нужен на этот раз? Майкрофта не слышно несколько секунд. Потом он всё же отвечает: — Англии, — и отключается. Шерлок, нахмурившись, смотрит на телефон. Пытается представить, что же такое произошло, что могло заставить Майкрофта отдать приказ развернуть самолёт… Или не Майкрофта… Угроза очередного теракта? Состоявшийся теракт? Он с нетерпением ждёт посадки и сразу попадает в кольцо рук взволнованных Джона и Мэри. — Мориарти вернулся! — наперебой повторяют они. — Шерлок, это Мориарти! Он вернулся! Его видела вся страна! — Что за чушь? Он вышиб себе мозги. — Говорю тебе! Джон показывает на экране мобильника найденный в Интернете за время ожидания Шерлока видеосюжет: Джим Мориарти повторяет фразу: «Соскучились по мне?» — затем ведущий новостей на ВВС говорит, что это было показано на всех экранах страны. — И вы хотите мне сказать, что поверили? — фыркает Шерлок, возвращая мобильник Джону. — Явный монтаж и фальшивка, и… — он замечает приближающегося Майкрофта. — Не говори, что ты тоже поверил! — Я по другому вопросу, — с деланной невозмутимостью отвечает тот. — И если ты закончил обсуждение последних новостей, Шерлок, то садись в машину. Нам нужно ехать. — Куда? — Узнаешь по дороге. Покосившись на Джона и Мэри, Шерлок пожимает плечами и покорно идёт вслед за братом. Оба забираются на заднее сиденье автомобиля, который тут же трогается с места. — Куда едем, мистер Холмс? — уточняет водитель. — В Букингемский дворец, — распоряжается Майкрофт и, глянув на Шерлока, неохотно добавляет: — Нет, мне неизвестно, с какой целью там захотели увидеть нас обоих. Надеюсь только, ты не станешь вести себя, как в прошлый раз. — Я вёл себя нормально. — Разумеется. — Абсолютно нормально! — Конечно. Ты всего лишь посчитал возможным нарушить все существующие нормы приличия. — Кого волнуют приличия? — Всех, кроме тебя, дорогой брат. — Пф! — скрестив руки на груди, Шерлок снисходительно смотрит на брата. — Люди ждут решения своих тривиальных проблем. Приличия — пустая трата времени. — Я и не надеялся, что ты поймёшь. Автомобиль притормаживает у светофора. Майкрофт флегматично поворачивает ручку зонта, не сводя с неё глаз. Для него не были простыми последние три дня, и то, как неожиданно разрешилась ситуация, всё ещё не укладывается в голове… Либо он пока не рискует в это поверить. Шерлок, напротив, воодушевлён и готов ко всему новому. Он уже сформулировал три логически обоснованных версии происходящего и в каждой из них видит немало плюсов. А ещё порядком засиделся в камере, а до этого — в больнице, так что испытывает жажду действия, желание ввязаться в очередную, желательно — интересную, авантюру. Нетерпеливо ёрзая, он ждёт, когда уже покажется Букингемский дворец, и всего через три минуты видит знакомые очертания. — Приехали, мистер Холмс, — объявляет шофёр. Зажмурившись и поморгав, Майкрофт поворачивает голову к брату. — Её Величество ждёт нас в розовой гостиной. Надеюсь, мне не придётся за тебя краснеть. — Я уже давно не ребёнок! — отмахивается Шерлок и первым выбирается из машины. *** Для королевы Елизаветы II это одиннадцатая важная встреча за день. Увидев в окно подъехавшую машину, она кивает своему помощнику Энтони. — Распорядитесь, чтобы нам подали чай. — Сию же минуту, Ваше Величество. Почтительно поклонившись, молодой человек быстрым шагом устремляется в коридор. Оставшись одна, королева расписывается в нижней части подготовленного документа, немного подождав, чтобы подсохли чернила, возвращает его в тёмно-красную папку и откладывает на край стола. Вовремя: именно в этот момент в дверях появляются братья Холмс. — Ваше Величество, — почтительно приветствует её Майкрофт, первым заходя в гостиную, но делает всего несколько шагов. Шерлок тратит две секунды на то, чтобы совместить образ увиденной женщины с тем портретом, который печатают на английских фунтах, и обнаружить очевидное сходство: это один человек. И тоже заходит в комнату. — Добрый вечер, Ваше Величество. — Добрый вечер, джентльмены, — с лёгкой улыбкой приветствует их королева. — Сейчас принесут чай, и я надеюсь, вы составите мне компанию. — Почтём за честь, — отзывается за обоих Майкрофт и, повинуясь изящному жесту, проходит к указанному креслу с другой стороны стола. Шерлок занимает соседнее с ним. — Насколько будет допустимо обращаться к вам по именам? Всегда сложно вести беседу с родственниками. — Вполне допустимо, — отвечает Шерлок, пристально разглядывая королеву так, что под столом Майкрофт чувствительно наступает ему на ногу и говорит: — Как вам будет удобно. В дверях показывается молодая особа с подносом. — О, Жюли. Прекрасно. Пока королева отвлекается на новое лицо, недовольный Шерлок убирает ноги подальше от брата и прикидывает, как можно отомстить. Жюли аккуратно расставляет чайные приборы на столе, разливает всем чай. Затем выходит за следующим подносом, на котором оказываются свежая выпечка, джем и разные сладости. Дождавшись, когда Жюли окончательно уйдёт и закроет двери, королева смотрит на невозмутимого Майкрофта, затем — на явно заинтересованного Шерлока и, улыбнувшись уголками губ, протягивает последнему тёмно-красную папку. Взяв её в руки, Шерлок не спешит открывать, ожидая пояснений. — Мистер Шерлок Холмс, наконец-то я встретилась с человеком, которому обязан жизнью весь британский парламент и который оказал ценную услугу членам моей семьи. Очень рада личному знакомству. — Как и я, Ваше Величество, — вежливо произносит Шерлок, не дожидаясь, когда Майкрофт отдавит ногу во второй раз. — Позвольте выразить благодарность за всё, что вы сделали. — Не стоит усилий. То есть я хотел сказать: всегда к вашим услугам… всегда… м-м… рад быть полезным. Да. Нервно покосившись на Майкрофта, Шерлок на всякий случай отодвигается подальше от него. Понаблюдав за этой пантомимой, королева подносит к губам чашку чая, пряча очередную улыбку. Майкрофт следует её примеру. Шерлок же смотрит на папку, на чашку, на своих собеседников и не знает, как поступить. Сделав маленький глоток, королева возвращает чашку на блюдце. — По моему глубокому убеждению, благодарность должна иметь некую ценность, Шерлок. Действительную ценность для вас. И сегодня мне представилась возможность её найти. По счастью, это в моей власти. — Простите? — непонимающе уточняет Шерлок. — Откройте её, — советует королева и с интересом наблюдает, как Шерлок, открыв папку, впивается взглядом в документ, как расширяются от удивления глаза… — Помилование? — громко восклицает он и, переглянувшись с не менее удивлённым Майкрофтом, снова вчитывается в королевский указ. — Да, Шерлок. Вы освобождаетесь от ответственности за совершённое преступление. Указ вступает в силу с сегодняшнего дня. Шерлок долго молчит. Потом, когда буквы совсем расплываются перед глазами, он резко встаёт и, положив папку на край стола, отходит к дальней стене, где становится перед картиной с пейзажем. Королева и Майкрофт с одинаковой тревогой смотрят ему в спину. Встречаются взглядом друг с другом — Майкрофт с виноватым видом разводит руками, Елизавета понимающе ему кивает, показывая, что всё нормально. Наконец, Шерлок, справившись с эмоциями, разворачивается к ним. — Приношу извинения за эту паузу, — светским тоном произносит он и тут же сбивается на привычную скороговорку: — Признаться, меня удивила и в некотором роде растрогала форма вашей признательности, Ваше Величество. Тот факт, что вы сочли меня достойным помилования, мне льстит, хотя я и не считаю, что сделал что-либо выдающееся, выполняя просьбу, а по сути — ультиматум моего брата, чьи сотрудники проявили вопиющую некомпетентность в деле поиска террористической ячейки. И если бы моя сеть бездомных своевременно не добыла нужные сведения, парламент бы взлетел на воздух, а оперативные работники, с позволения сказать, спецслужб, отделались бы выговорами и увольнениями, и… — перехватив угрожающий взгляд Майкрофта, Шерлок запинается. — Кхм. Неважно. Я… эм… В общем, спасибо. — Пожалуйста, — спокойно кивает королева и жестом указывает на чашки. — Чай остынет. — Точно. Быстро подойдя к столу, Шерлок садится в кресло. Он подтягивает поближе сахарницу, щедро добавляет в чай сахар и, размешав его, тянется к печенью. Майкрофт только закатывает глаза, неторопливо допивая свой чай. — Шерлок, вы в точности такой, как мне рассказывали, — отмечает королева с откровенной симпатией и тоже берёт печенье. В тишине все трое, наконец, отдают должное ароматному чаю. *** Тёмно-красная папка лежит на краю стола, нет-нет да притягивая взгляд Шерлока, у которого пока не выходит до конца совместить в голове «Помилование» и «Теперь я свободен». Никогда прежде он не вдумывался в суть полномочий монарха и уж точно не считал, что английской королеве (всё-таки не королю!) будет дело до него… Кстати о делах. Допив чай, Шерлок оглядывает присутствующих и спокойно говорит: — Вы хотите поручить мне важное дело, Ваше Величество. Какое? Елизавета с удивлением смотрит на него. — С чего вы взяли, что я хочу вам что-то поручить? — Это очевидно. — Поясните. — Сахарница. Вас выдаёт сахарница. Недоумения во взгляде королевы прибавляется. — Шерлок, я по-прежнему не понимаю… — Ваша прислуга поставила сахарницу рядом с Майкрофтом и со мной. Вы не кладёте в чай сахар. Ей это известно. Но разговаривая со мной, вы всё-таки потянулись к сахару и машинально положили в свою чашку две ложки. Затем спокойно выпили. То есть вкус чая вас не волнует. То есть у вас есть другая забота. Дело. Важное дело, которые вы хотите мне поручить. — С чего вы решили, что это важное дело? — Для неважных у вас есть слуги, вся королевская рать и мой брат. — Шерлок, — едва слышно призывает к порядку Майкрофт. На это Шерлок дарит ему натянутую улыбку и, сложив ладони под подбородком, обращается к королеве: — Я вас слушаю. — Что ж, вы правы. Я действительно бы хотела поручить вам решение одной проблемы. Дело в том, что мистер Магнуссен занимался шантажом не только леди Алисии Смолвуд и её мужа — к сожалению, покинувшего нас — но и многих других уважаемых людей Соединённого Королевства. Неделю назад из-за попавших в газету фотографий покончил с собой пресс-секретарь министра обороны, очень перспективный молодой человек. Три дня назад это сделал лорд Смолвуд, а сегодня пришло известие о том, что советник министра иностранных дел застрелился в собственном офисе, посмотрев всего лишь анонс программы на ВВС-1. — То есть, несмотря на смерть Магнуссена, его материалы попадают в прессу? Но он же держал их в голове. — У нас есть основания считать, что некоторые вещественные доказательства он всё же имел — как это было с письмами лорда Смолвуда. И организовал всё таким образом, что через определенные промежутки времени они попадают в руки журналистов. Нужно остановить этот процесс, эту череду самоубийств, иначе скоро ничего не останется ни от парламента, ни от правительства. В повисшей паузе Шерлок сосредоточено обдумывает новые сведения. Затем опускает ладони на стол. — Вы что-то не договариваете, Ваше Величество. Что-то очень, очень важное, что вы не хотите сообщить мне. — Шерлок, — предостерегает его Майкрофт. — Я не могу работать, когда не знаю всех фактов. — Шерлок, пожалуйста. — Так что либо выкладывайте всё как есть, либо я не ручаюсь за… — Да что с тобой?! Шерлок! — повышает голос Майкрофт, приходя в ужас от поведения брата. — Что, Майкрофт? — разворачивается к нему тот. — Ты что, не видишь, что она напугана? Много ты знаешь такого, что может напугать королеву, притом что ее даже к ответственности привлечь нельзя? Вывод: дело в родственниках. Что-то угрожает им, очевидно — давно, но сейчас эта угроза стала реальной. Поэтому помолчи и не мешай мне разговаривать с моей клиенткой! Елизавета II молча встаёт и выходит из гостиной. Майкрофт касается пальцами лба. Впрочем, она быстро возвращается и, подойдя к вставшему Шерлоку, вручает ему конверт, в который тот тут же заглядывает и достает вчетверо сложенный лист бумаги. — Всё в порядке, Майкрофт, — тем временем успокаивающе берёт его за руку королева. — Мне известно, что с вашим братом непросто, но он всё-таки прав. Я готова на многое ради близких. Осмотрев со всех сторон конверт и прочитав письмо, Шерлок задумчиво спрашивает: — Я заберу это, ладно? — Если сохраните в тайне от других. — Само собой. Значит, вы получили письмо с угрозами. Его автор задумал уничтожить целую страну, воспользовавшись компрометирующими сведениями на высокопоставленных должностных лиц и всю британскую элиту. Шаг за шагом он планирует разрушить всё, что вам дорого, постепенно добраться и до вашей родни. Программа запущена, колёса завертелись, и единственный инструмент — средства массовой информации. О, это блестяще! Совершенно чудовищно грандиозно. Я беру ваше дело. — Вы… — Сделаю всё от меня зависящее, — сложив конверт пополам, Шерлок быстро убирает его во внутренний карман пиджака. — Что ж, мы можем идти? — Если вам больше ничего не нужно. — Возможно, понадобятся кое-какие допуски, но с этим поможет Майкрофт. Верно, брат? — Разумеется, — кивает тот. — Тогда всё. Рад был познакомиться, Ваше Величество. Приятного вечера. И даже не дождавшись ответных слов, Шерлок разворачивается и устремляется прочь, оставляя брата извиняться и прощаться подобающим образом с английской королевой. *** Из дворца Майкрофт выходит, будучи практически уверенным в том, что Шерлок уже ушёл, однако тот стоит у машины и с самым невозмутимым видом выкуривает очередную сигарету. Окурки от еще двух валяются на асфальте. Майкрофт останавливается в двух шагах от брата, на что тот, всё так же бездумно глядя перед собой, негромко замечает: — Можешь не трудиться. — Я ещё ничего не сказал. — Ты подумал, — Шерлок выпускает вверх струю дыма. — Подбирал слова. Напрасное занятие, сейчас важно другое. — И что же? — любопытствует Майкрофт, стоя, оперевшись на зонт и чуть склонив голову набок. — Остановить дракона. — Дракон мёртв. — Чего не скажешь о его программе, — докурив и щелчком отбросив окурок, Шерлок задумчиво изучает пачку сигарет в левой руке, но всё же возвращает её водителю через окно. — Спасибо. — Пожалуйста, мистер Холмс, — отвечает тот, поднимая стекло. Майкрофт смотрит на кончики собственных туфель, снова — на Шерлока и усмехается уголком губ. — Ты ей понравился. — Прости? — Королеве. Её Величество верит, что ты справишься с возложенной миссией, и поручила предоставить тебе все требуемые ресурсы. Вот это и произошло, Шерлок: английские спецслужбы работают на тебя, а не ты на них. — Что мне толку от твоих спецслужб? — скептически фыркает Шерлок. — Вы не в состоянии спасти одного чиновника, глупо даже пытаться поручить вам серию. — Да, ты в себя тоже веришь… Что ж, удачи. По-видимому, это дело будет самым важным в твоей карьере. — Любое дело важное, пока не найден ответ. — Но поручение королевы — это особая статья. — Заказчик не играет для меня никакой роли, Майкрофт. Загадка, поиск истины — вот, что важно. Поэтому прекращай эту болтовню и залезай в машину. Мне нужен твой ноутбук. — А… э… Мой ноутбук? Но я не собираюсь отдавать его в твои руки, Шерлок. — Твой или любой другой — неважно. Главное, чтобы там были доступы в базы данных МИ-5 и МИ-6. *** На Воксхолл-кросс специалисты технического отдела устанавливают все нужные программы в новенький макбук. Этажом выше, в кабинете брата Шерлок нервно меряет шагами комнату, поминутно спрашивая: — Ну что? Скоро они? Майкрофт, вооружившись терпением, коему позавидовал бы любой прославленный адепт дзен-буддизма, неизменно отвечает: — Принесут, как только закончат. И едва успевает убрать с края стола хрустальный глобус, чудом не сбитый Шерлоком во время очередного круга. — Да сколько можно?! — Может быть, чая, мистер Холмс? — с надеждой предлагает Антея, скромно устроившись на стуле у стены. Все стулья сдвинули к стенам, едва Шерлок начал наматывать круги. — Что мне толку от вашего чая? — нетерпеливо отмахивается тот. — Мне нужно дело! Работа! Отчёты из базы данных! — Шерлок, уже десятый час, — не оставляет попыток дозваться до здравого смысла Майкрофт. — Расследование лучше начинать с утра, на свежую голову. Ты так не считаешь? Шерлок внезапно останавливается и тыкает пальцем в брата: — Я могу взять твой ноутбук! — Нет. — На то время, пока я здесь. — Исключено. — Майкрофт. — Даже не уговаривай, нет. В последний раз, когда ты им воспользовался, Шерлок, нашим специалистам понадобилось четыре часа, чтобы восстановить файлы, повреждённые вирусом, который ты занёс с известного порносайта. — Я был занят делом, — гордо изрекает Шерлок. — О, это очевидно, — покорно соглашается Майкрофта, изучая кончики собственных ногтей. — Расследованием. — Теперь это так называется. — Я серьёзно. — Не оправдывайся. — Ты… — Я прекрасно могу всё понять, дорогой брат. Антея, не удержавшись, прыскает в кулак, но тут же возвращает сдержанно-невозмутимое выражение лица. Шерлок всё-таки подозрительно смотрит на неё, затем шумно вздыхает и старательно спокойно объясняет: — Я расследовал пропажу одного из ваших замов. Чтобы найти ключ, нужно было восстановить его контакты перед исчезновением. Стандартная процедура. И просмотреть историю в браузере. Одна из ссылок и привела меня на известный порносайт. Конец истории. — Да, ты основательно по нему полазил, — задумчиво произносит Майкрофт, доставая из кармашка часы на цепочке, и принимается тщательно протирать их носовым платком. — Это не для того, что ты думаешь. Это ради дела. — Ну, разумеется. — Точно для него. — Конечно. Антея снова хихикает, опустив голову. Шерлок, насуплено взглянув на неё, всё же признаётся: — Ладно, мне было интересно. Пять лет назад я выслеживал банду, перевозившую наркотики в товарах для секс-шопов. Не особо сложная маскировка. Их быстро взяли. И теперь мне стало интересно, насколько продвинулась эта индустрия. — Я даже не сомневался, что ты объяснишь это именно так, — спокойно комментирует это Майкрофт, ни на миг не отвлекаясь от часов. — И насколько же? — неожиданно спрашивает Антея. — Простите? — Насколько продвинулась, мистер Холмс? — О, если сравнивать ассортимент, имевшийся в Англии в апреле 2010 года, — начинает Шерлок, явно намереваясь оседлать любимого конька, когда в кабинет заходит худощавый парень в очках и с ноутбуком в руках. — Всё готово, мистер Холмс. — …То я расскажу в другой раз, — скороговоркой заканчивает Шерлок, тут же подскакивая к нему и забирая принесённую технику. — Наконец-то!.. Можете не провожать, — добавляет он, обращаясь к Майкрофту и Антее, чтобы уже в следующую минуту покинуть гостеприимное здание МИ-6. *** До Бейкер-стрит Шерлок добирается в одиннадцатом часу и, расплатившись с таксистом, удивляется, заметив в окнах гостиной горящий свет. Но ещё больше его впечатляет число тех, кто терпеливо дожидается его в этой комнате: миссис Хадсон, Джон, Мэри, Грег, Молли и даже Билл Уиггинс. Все они выжидающе смотрят на него, застывшего в дверях. — По какому поводу собрание? — О, Шерлок, — протяжно вздыхает миссис Хадсон, и остальные тут же оживляются, вскакивая и подходя к нему. — Ты в порядке, друг? — интересуется Джон. — Шерлок, всё нормально? Скажи, точно нормально? — вторит ему Мэри, подозрительно заглядывая в глаза. — Слушай, то, что ты решил скрыться, даже не попрощавшись и не… — активно жестикулируя, возмущается Грег. — Да, это было не очень-то красиво, — вставляет Молли. — Я побегу поставить чайник, — воодушевленно устремляется на кухню миссис Хадсон. — Я всё сделал, как вы приказали, мистер Холмс, — флегматично изрекает Билл Уиггинс. — Газеты отсортированы в хронологическом порядке, страницы с криминальной хроникой наверху. Не в силах больше терпеть этот гул голосов Шерлок поднимает руки и рявкает: — Так, замолчите вы все! — и едва успевает подхватить скользнувший из-под локтя вниз ноутбук. — Я переоденусь и выйду к вам, — добавляет он уже спокойнее. — Чай будет кстати. И, не без труда протиснувшись между друзьями, быстро проходит по небольшому коридорчику в свою спальню, после чего громко захлопывает дверь. *** С полминуты в гостиной царит тишина. Затем до Шерлока доносятся негромкие голоса, но он не вслушивается в них, а лишь машинально стягивает с себя пальто, вешает его на дверной крючок двери и набрасывает сверху шарф. Этот день выдался настолько выматывающим и сложным, что к концу не осталось сил даже быть собой прежним. Слишком много событий. «Майкрофт предлагал выпить с ним в его доме. Пожалуй, стоило согласиться. Одного его вытерпеть куда проще, особенно когда он молчит...» На мгновение Шерлок представляет себе два кожаных кресла в гостиной в доме брата. Огонь в камине, бутылка Сент-Эмильон 2001 года — у Майкрофта их достаточное количество, нет нужды идти в ресторан Мэрилебон-роуд. Едва слышное тиканье больших часов. Недостижимый рай… Он бросает короткий взгляд на окно и усмехается уголком губ. Удрать сейчас этим путём — непозволительная роскошь, да и сил на это вряд ли хватит. Куда проще сесть на край кровати, снять часы, потереть запястье и хотя бы на немного закрыть глаза. На лёгкий стук в дверь даже голову поднимать не хочется, но гость всё-таки заходит. — Я ожидал увидеть Джона. — Ну, я тоже за тебя переживал, знаешь ли, — Грег тихо прикрывает дверь и делает два шага вперед, оказываясь напротив Шерлока. — Если хочешь знать, мы разыграли право сюда зайти. — О, — равнодушно произносит Шерлок, всё так же уставившись в одну точку на ковре. — Бросили монетку? — Вообще-то сюда собирались пятеро. Только твой протеже отмахнулся, решил, что ты не будешь рад нас видеть. Он что-то намекал на рукава твоей рубашки, но я так и не понял. — Неудивительно. — Шерлок? — М? Потоптавшись, Грег присаживается на корточки перед ним. — Совсем плохо, да? — Не понимаю, о чем вы. — Да брось! Я же не совсем дурак. — Кто успел вас в этом убедить? Грег вздыхает. — Слушай, если ты хочешь, чтобы мы ушли, только скажи. Я передам остальным и… — Я не трус, Грэм! — перебивает его Шерлок, впервые за время разговора отвлекаясь от созерцания ковра. — Грег. — И если мне понадобится кого-то выставить из дома, я сделаю это сам. — Ладно, как скажешь. Тогда, может, пойдём? Чай уже на столе. Шерлок долго смотрит ему в глаза, затем молча встаёт и первым выходит из спальни. *** Его решимости как раз хватает на то, чтобы дойти до гостиной, окинуть взглядом толпу народа, примостившегося на диване и стульях вокруг низкого столика. Затем обратить внимание на стопку газет у кресла, которые Билл Уиггинс действительно собрал и рассортировал так, как ему было поручено в СМС. И, наконец, задрать подбородок и сложить руки за спиной. — У вас, очевидно, есть ко мне вопросы. Присутствующие обеспокоено переглядываются друг с другом, после чего Мэри озвучивает общую мысль: — Шерлок, не валяй дурака. Садись пить чай. — Претензии, которые вы мне высказали, когда я вошел… — Шерлок, — перебивает его уже Джон. — Мэри права. Чай остынет. К тому же миссис Хадсон испекла отличный пирог. Ты обязательно должен попробовать. — О, спасибо, дорогой, — признательно улыбается миссис Хадсон. — Но он правда отличный. — Просто чудесный, — тихо подтверждает Молли. — Садись с нами. Шерлок. Появившийся за спиной Грег подталкивает его к дивану и усаживает рядом с собой. Билли тут же протягивает наполненную чашку. — Я заварил так, как вы любите, мистер Холмс. Сделал поправку на объём и всё такое. — Спасибо, — кивает Шерлок, принимая чашку, и делает маленький глоток. В отличие от разлитого королевской прислугой чая в Букингемском дворце, в этом пропорции соблюдены идеально. Затем берёт кусок пирога, который тоже оказывается нелишним. Они едят в тишине, пока у Грега не вырывается: — А правда, что тебя вызывали в Букингемский дворец? — Грег! — рявкают на него одновременно Джон и Мэри, а Молли ещё чувствительно пинает в лодыжку. Шерлок наблюдает, как Грег, поморщившись от боли, торопливо извиняется, и неожиданно для себя расслабляется: — Да, правда. Встретился с заказчиком нового расследования. — Нового… — Молли захлопывает рот ладонью. — Это же не… не… Твой заказчик не… — Вероятность семьдесят два процента, — флегматично вставляет Билли, размешивая сахар в своей чашке. — А учитывая тот факт, что мистер Холмс не улетел по заданию и при этом не находится в тюрьме, вероятность все сто. — Чего сто? — хмурится Джон. — Шерлок, о чём он? — О том, что новое дело мистеру Холмсу поручила королева, — всё с той же интонацией поясняет Билли, ни на миг не отвлекаясь от помешивания. — И как подсказывает мне тот факт, что мистер Холмс на свободе, королева его ещё и помиловала. Так что его квартиру и работу я пока не получу. — Нет, не получишь, — с легкой улыбкой качает головой Шерлок. — Ладно, не всё же сразу. — Шерлок, это правда? — уточняет Мэри. — Королева тебя помиловала? — Да, правда. — О! Так это ж замечательно, дорогой! — всплескивает руками миссис Хадсон. — Что же ты сразу не сказал? Я бы приготовила праздничный ужин. — Пирога вполне достаточно. Спасибо. — Ну, дела! — восклицает Грег. — Слушай, а можно посмотреть, как он выглядит? — Кто? — Указ о помиловании. Сроду не видел оригинал. — Он остался во дворце. Я не собирался его забирать или… вешать на стену. Достаточно того, что он есть. — Мы очень за тебя рады, Шерлок, — с чувством произносит Молли. — Что ты здесь, с нами, и что у тебя новое дело. Это же хорошо, да? — Лучше не бывает, Молли. Не терпится за него взяться. — Но только завтра, — со значением смотрит Джон. — Да, завтра. Сегодня меня приговорили к двадцати годам, помиловали и поручили новое расследование. Для одного дня достаточно. — О, — понимающе улыбается Мэри. — Более чем. Все дружно тянутся к чашкам и новым порциям ароматного пирога. В гостиной становится уютнее, так что даже Шерлок ловит себя на мысли, что выйти сюда было не самой плохой затеей. Он лениво наблюдает за короткими взглядами Молли и Грега друг на друга, за тем, какой умиротворенной выглядит Мэри, а Джон нет-нет, да берёт её за руку или приобнимает за талию, помогая опереться. За миссис Хадсон, тайком подталкивающей в его — Шерлока — сторону самый аппетитный кусок пирога. И даже за Билли, который явно обжился в комнате 221с и, судя по некоторым следам от стройматериалов и запаху внизу, сделал там ремонт, что очень кстати — расторопный помощник под рукой не повредит. Впрочем, за Англию и королеву Джон тоже не откажется постоять, так что втянуть его в расследование будет легко. — Значит, девочка, — говорит Шерлок, припомнив встречу в аэропорту. — Да, врачи говорят, что не раньше апреля, — улыбается Мэри. — Так что можешь смело втягивать Джона в очередное приключение. — Я так и собирался. — Я так и подумала. У него накопилось достаточно отгулов, Шерлок, так что ты можешь его использовать по полной программе. — Одиннадцать, если я помню верно. — Да, одиннадцать. — Эй! А ничего, что я тоже здесь? — интересуется Джон. — Ты же видишь, они всё устроили за тебя, — сочувственно улыбается Грег. — Тебе нужно развеяться, Джон, — примиряюще сообщает Мэри, накрывая его руку своей. — Подальше от капризов беременной жены, поближе к нормальному человеку. — Это он-то нормальный? — притворно удивляется Джон. — Я думаю, — неожиданно отвечает миссис Хадсон. — Мэри имела в виду меня. — Определенно вас, миссис Хадсон, — подтверждает Шерлок. — Кого же ещё? Кстати, как ваши травки для бедра? Мне они понадобятся для опыта. — Не уверен, что мне нужно об этом знать, — вполголоса бормочет Грег, наклоняясь, чтобы налить Молли ещё чая. — Да, Шерлок, — как бы невзначай потирает ладони Молли. — Не стоит. — Господи, я окружен параноиками! — закатывает глаза Шерлок. — Травки для бедра — не эвфемизм, а вполне реальное медицинское средство. — На этот раз, — уточняет Джон, очень пристально глядя на Шерлока. — Уже давно. Миссис Хадсон, подтвердите. — Вообще-то, да, Джон, — нервно теребит кулон на шее она. — С тех пор, как вы поселились здесь, это так. — Ты оказался достаточным стимулирующим средством сам по себе, — поясняет Шерлок и, заметив округлившиеся глаза у сразу двух дам, поспешно добавляет: — Я имею в виду участие в расследованиях и те вопросы, которые ты задавал, невольно приближая разгадку. — Если ты сейчас опять начнешь про проводника света… — предостерегающе тянет Джон, но Шерлок и не думает останавливаться: — Давно пора сказать, что меня устраивает присутствие Джона Уотсона не из-за каких-то нелепых сантиментов. Те расследования, которыми мы занимались вместе, прошли эффективнее, благодаря его полезному, весьма редкому качеству. Не секрет, что тот, кто пытается предугадать ваши выводы, может лишь испортить дело. Андерсон — живой пример. Но человек, который удивляется каждому новому обстоятельству, вскрытому в ходе расследования, и считает загадку неразрешимой, является идеальным помощником. — Ну, спасибо, — всё-таки вклинивается Джон, не зная, как на это реагировать. — Пожалуйста, — широко улыбается Шерлок, но лишь на пару секунд. — И потом, велосипед тебе по-прежнему не помощник. Ты прибавил… — Шерлок. Заткнись. Сейчас же. — Молчу, — покорно поднимает руки тот. Это выглядит настолько комично, что Молли прыскает от смеха. Затем Мэри. Они переглядываются с миссис Хадсон и принимаются смеяться уже втроем. Не выдержав, к ним присоединяется Грег, улыбается Билли, сам Шерлок и последним Джон, махнув рукой. В гостиной становится ещё теплее, и Шерлок, глядя на смеющихся друзей, окончательно оттаивает, позволяя себе опереться о спинку дивана. Только теперь по-настоящему отпускает напряжение последних дней, да что там — месяцев! С того самого момента, когда леди Смолвуд пришла на Бейкер-стрит. А ещё, расслабившись на диване, он чувствует, как слипаются глаза. Усталость всё-таки берёт своё, а организм человека, всего четыре дня назад выписанного из больницы, пока не готов к большим, пусть даже лишь эмоциональным, нагрузкам. Тем временем остальные допивают чай. На что-то притворно жалуется Джон, ему вторит Грег, вспоминая случаи из совместных расследований ещё до знакомства с Джоном. Миссис Хадсон и Мэри удивленно округляют глаза, переспрашивая, правда ли это. Молли подтверждает, что правда… Последнее, что помнит Шерлок, — это как Джон ведет его, сонного и возражающего, в спальню, укладывает на кровать, стаскивает пиджак и туфли и укрывает одеялом. Он уже не слышит, как гости на цыпочках покидают его квартиру и только на улице прощаются друг с другом.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.