ID работы: 2422416

Вечность подождёт

Джен
R
Завершён
394
автор
Размер:
266 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
394 Нравится 128 Отзывы 165 В сборник Скачать

Глава 2. Что бы ни случилось

Настройки текста
Полночь на часах. В полутёмной гостиной в камине полыхает огонь, изредка рассыпаясь искрами и потрескивая в тишине. За языками пламени наблюдает Майкрофт, бездумно поглаживая кончиками пальцев ножку бокала с вином, стоящего на круглом столике. Установленный на минимум звонок телефона, тем не менее, звучит чересчур громко, так что Майкрофт, чуть вздрогнув, достает из внутреннего кармана пиджака мобильник и прикладывает к уху. — Доброй ночи, мама. — Майкрофт! Ну, наконец-то… — слышится встревоженный голос матери. — До тебя уже два дня не дозвониться. У вас там всё нормально? — Да, всё в полном порядке, — спокойно отвечает Майкрофт. — Ровным счётом не о чем волноваться. — Это точно?.. Сейчас, подожди, включу громкую связь, чтобы папа тоже слышал… Из телефона доносятся шорох, легкие помехи, затем — низкий мужской голос: — Здравствуй, Майкрофт. — Здравствуй, отец. Будь добр, успокой маму, у нас с Шерлоком всё в полном порядке. — А как там Мэри и Джон? — тут же спрашивает мама. — Майки, мы не совсем поняли, что произошло на Рождество. Вы с Шерлоком влипли в какую-то историю, да? Майкрофт бесшумно вздыхает, устало протирая свободной рукой глаза. Ему совершенно не хочется ничего объяснять. Послушав тишину, вовсе не бесшумно вздыхают уже родители. — Я так и подумал, что у вас проблемы, Майкрофт, — бодрым голосом сообщает отец. — Соседи видели два вертолёта, которые забрали сначала Шерлока с Джоном, а потом и тебя. И раз уж они прилетели на Рождество, дело нельзя было отложить. Я прав? — Да, отец. Проблему следовало решить. — Решили? — Да. — Но объяснять ты нам с мамой ничего не будешь. — Боюсь, что это государственная тайна. — Майкрофт, ради бога, — вмешивается мама. — Сколько этих тайн нам с папой уже известно! Хватит на целую книгу. — Ты уже написала одну, — замечает отец. — Если считать только изданные, то да. — Я же предлагал тебе отнести рукописи в издательство. Ты ведь знаешь, что… Майкрофт невольно улыбается, слушая традиционный спор. Все аргументы и реплики известны наперёд, так что можно расслабиться и выпить ещё вина. Три минуты в запасе точно есть. — …Алло, Майкрофт? Сынок, ты ещё здесь? Он смотрит на часы: да, прошло ровно три минуты, как и предполагалось. Поставив бокал и решившись, произносит: — Да, мама, я здесь, и я должен сказать вам двоим важную вещь. — Мы тебя слушаем, сын, — серьёзным тоном откликается отец. — Дело, которое поручили Шерлоку, настолько сложное, что в ход могут пойти любые средства. Вероятно, в их числе снова окажутся и публикации в газетах. — Ты имеешь в виду, как в те два года? Когда он уезжал из Лондона? — Да, отец. Только на этот раз могут написать правду. — И… и что? — нетерпеливо уточняет мама. — Майкрофт, не тяни. Мы с папой готовы. Что они могут написать о Шерлоке? Майкрофт выдерживает паузу, прикрывая глаза, но всё же отвечает: — То, что Шерлок в присутствии свидетелей застрелил Чарльза Магнуссена двадцать пятого декабря. Нажав кнопку, Майкрофт обрывает связь и почти роняет мобильник на столик, давая время родителям осознать услышанное. Затем немного ослабляет галстук, в очередной раз испытывая чувство вины оттого, что вообще довел ситуацию до такого финала. Но дело сделано. Теперь родители в курсе, можно не опасаться внезапных статей. Мама перезванивает через пять минут. Глотнув ещё вина, чтобы смочить пересохшее горло, Майкрофт нажимает кнопку соединения, но ничего не говорит. При этом он и близко не угадывает первую фразу матери: — А теперь расскажи нам, сынок: что вы придумали? И после двухсекундной паузы отец добавляет: — Ты нам сказал, что у вас с Шерлоком всё в порядке, Майкрофт. Значит, вы как-то решили эту проблему и нашли способ разобраться с последствиями. Нам с мамой не терпится узнать: что вы придумали? — Увы, отец, на этот раз придумали не мы. Шерлока приговорили к двадцати годам тюремного заключения, но в последний момент его помиловала королева. За заслуги перед Британией, как она мне сказала. — О! — восклицает мама. — Значит этот Магнуссен и ей наступил на больную мозоль. Вот же человек, всего пять лет прожил в стране, а уже столько натворил! — Да, он создавал определённые сложности для разных людей... Постой, а ты-то откуда?.. — Не считай меня совсем уж глупой, Майкрофт. Мы с папой смотрим новости и умеем делать выводы. Скажи мне вот что: Шерлоку поручили дело о самоубийствах твоих коллег, ведь так? — Так, — кивает Майкрофт, устав удивляться. Мамуля — гений и, видимо, об этом никогда не удастся забыть. — Понятно. И у Шерлока не было другого выхода, кроме как застрелить этого типа? — В той ситуации — нет. — Что ж, тогда всё ясно, — деловито подводит итог мамуля. — Спасибо, что предупредил нас, Майкрофт. Пусть Шерлок не дёргается, если о нём напишут — мы будем готовы. — Да. И удачи ему с расследованием! Звони нам с мамой чаще, Майкрофт. А лучше приезжай в гости. И Шерлоку передай, пусть привозит друзей, мы будем рады. — Непременно передам, — кивает Майкрофт. С чувством большого облегчения он произносит: — Спасибо за понимание. — Ты всегда можешь на нас рассчитывать, сын. Спокойной ночи, Майкрофт. — Да, сынок. Ложись уже спать. — Сейчас лягу. И вам спокойной ночи, — от души желает он и, на этот раз только дождавшись гудков, отключает телефон. Предупредительные меры приняты, жизнь младшему брату удалось облегчить хотя бы в этом. Он, конечно, до поры до времени ничего не узнает, однако если противники решатся обнародовать эту информацию через газеты, то, по крайней мере, родня будет на его стороне. «Может быть, даже, он мне скажет спасибо… — без особой надежды предполагает Майкрофт, вставая с кресла. — После того, как повозмущается, но я переживу. Это всё, что я могу для тебя сделать, Шерлок. По крайней мере, сейчас…» Устало покачнувшись, он смотрит на настенные часы и, покачав головой, идёт спать. *** Удивительное удовольствие — сон в любимой постели. После месяцев в больнице и ночей в тюрьме возможность выспаться в своей комнате дорогого стоит. Но и вставать тоже нужно, хотя бы для того, чтобы проверить: что за шум там на кухне? «Не похоже на миссис Хадсон так шуметь. Значит… Оу. Так не терпится?» Широко зевнув, Шерлок откидывает одеяло и, сев на кровати, оглядывает помятую одежду. «Но сначала в душ». До кухни он добирается, когда Джон как раз ставит на стол две тарелки с яичницей с беконом. — О. Шерлок. — Мне не показалось: ты что-то пел? — Ну, я… эм… Слушай. Не важно. Я тут приготовил кое-что нам на завтрак. Если ты сядешь за стол, будет хорошо. — Почему? — спрашивает Шерлок, не двигаясь с места. — Потому что потом тебя не заставишь. Увлечёшься новым делом, ну и… — Да нет, почему ты уже здесь? Джон замирает над тарелками, явно не находя слов. Опустив голову, он смотрит на яичницу, словно надеясь отыскать в ней ответы на все вопросы, однако без особого успеха. Потом всё же задаёт встречный вопрос: — Это какой-то тест? — Хотел узнать, продолжаешь ли ты врать себе, — пожимает плечами Шерлок, подходя к столу, и, отодвинув стул, садится на него. — Или оставил попытки сочинить убедительную ложь. — С чего вдруг такой интерес? — сквозь зубы цедит Джон, непроизвольно сжав пальцы в кулаки и уперевшись ими в столешницу. Пододвинув к себе тарелку с яичницей, Шерлок посыпает её солью и, взяв в руку вилку, усмехается уголком губ. — Ни с чего. Я… м-м… веду дружескую беседу за утренним завтраком. Неудачно? Джон дёргается. — Не очень-то. — Тогда не буду пытаться. Остынет, — указывает на яичницу Шерлок и принимается за свою порцию. Помедлив, Джон тоже садится за стол и берёт вилку. Без особого аппетита он накалывает на неё кусочек поджаренного бекона и, поизучав его, замечает: — Ты никогда не задаёшь вопросы просто так. — Очень вкусно… — Шерлок. Успев расправиться уже с половиной порции, Шерлок встречается взглядом с Джоном. — В таком случае ответь, раз не просто. — Почему у меня такое чувство, что ты знаешь ответ? — Может быть, потому что так оно и есть? Дружеская беседа, как я и сказал. Возможность позволять людям озвучивать очевидные вещи из-за существующего в обществе нелепого предубеждения, будто бы от этого им станет легче. Моргнув, Джон тянется за солонкой. — Ладно, мне снились кошмары. Я приехал сюда, потому что так и не смог заснуть. Доволен? — М-м, не особо. — Что теперь-то не так? — Я не могу быть доволен тем, что ты подрываешь свою работоспособность. — Шерлок, я это не контролирую. — А следовало бы, — коротко возражает тот. И, оценив выражение лица Джона, взмахивает рукой. — Хотя то, что ты пришёл сюда, уже шаг к решению проблемы, не так ли? Она точно остынет. Вновь вспомнив о завтраке, Джон всё-таки принимается за еду. Тем временем Шерлок, опустошив свою тарелку, встаёт заварить чай. Градус напряжения спадает, так что Джон расслабляется, пусть и чувствуя остаточное недоумение от того, куда их завёл разговор. — Знаешь, я думал о том, что ты сказал мне тогда… — Выражайся яснее. — Ты назвал меня адреналиновым наркоманом. — Ну, не такими словами, — Шерлок ставит перед Джоном наполненную кружку, и тот признательно кивает. — Хотя ты уловил суть. — Я пытался убедить себя и окружающих, что у меня нет зависимости. Что я… м-м… готов к нормальной жизни и… Смогу спокойно работать, как большинство англичан. Шерлок молча возвращается за стол, помешивая сахар в кружке. — В общем, я проиграл. И теперь сижу здесь. — Я рад, — отвечает на это Шерлок. — Моим кошмарам? — Нет, тому, что ты связал их отсутствие с участием в моих делах. Это дело определённо будет интересным. Скучать не придётся. — О, я и не собирался, — Джон отпивает из кружки чай. Без сахара, как и нужно. — Тебе и нельзя. Врач с недолеченным посттравматическим стрессовым расстройством, которое обостряется в периоды чересчур мирной жизни. Не лучшее предложение для пациентов. — Будто бы тебя они заботят. — Нет. Чего не скажешь о тебе. — Да, кстати! — неожиданно восклицает Джон, глотнув ещё чая, и со стуком ставит кружку. — Об этом я и хотел поговорить. Эти твои… комплименты… — Комплименты? — недоверчиво переспрашивает Шерлок. — Ну, на тему того, какой я замечательный и всё такое… Я… В общем, не надо. — Не надо чего?! — Всего этого. Этих рассказов на публике и всякого такого. — Джон, говори яснее. Ты утверждаешь, что я… — Ну да. — Тебе… — Да, именно. И меня это пугает. Шерлок часто моргает, лишь немного не донеся кружку до рта. — Не говори, что ты не замечал, — уточняет Джон, видевший своего друга в таком ступоре только один раз, когда завёл разговор о шаферстве. — Шерлок, я это ценю. Мне… приятно, что ты так думаешь и, видимо, ценишь меня… не знаю… — Не знаешь?! — Знаю, — тут же поправляется Джон. — Просто иногда мне кажется, что ты пытаешься высказать всё, что обо мне подумал, за эти пять лет, — пауза. — А хотя забудь. Говори всё, что хочешь, обо мне и… Всё нормально. — Ты хочешь сказать, — медленно произносит Шерлок, — что тебе не нравится, когда я на публике говорю о тебе в положительном ключе? — Нет! Да. Не знаю… Слушай, давай сделаем вид, что этого разговора не было, а? — И ты считаешь, что мне стоит перестать сообщать окружающим, какие качества в тебе я ценю? — Шерлок, нет. Кхм… Нет, я… — помявшись, Джон потирает ладони, глядя на до крайности сосредоточенного Шерлока. — Немного. На публике это немного слишком… Не то, к чему я готов. — Ладно, — легко пожимает плечами Шерлок, возвращаясь к чаю. — Ладно? — Да. Я понял. Никаких высказываний о твоих качествах на публике. Понятно. — Вот и славно, — облегченно вздыхает Джон, потирая ладонями колени. — Ты ведь не обиделся? — Почему я должен был обидеться? — Ну… — Пора за работу. Поставив кружку на стол, Шерлок решительно встаёт из-за стола и устремляется в гостиную к стопке газет. Джон собирает тарелки в раковину, размышляя о том, всё ли сделал правильно. С одной стороны, Шерлок действительно добился большого прогресса в смысле внимания к чувствам окружающих. А с другой, кто его знает… стоило ли… Не выдержав, он выглядывает в гостиную. — Шерлок, ты точно не… — Ты воздавал мне должное в своём блоге больше четырёх лет, — скороговоркой отвечает уткнувшийся в газету Шерлок, даже не дослушав вопрос, затем чуть поворачивает голову к Джону. — Я подумал компенсировать недостаток положительной реакции на твои действия. И хотя мои претензии к форме изложения никуда не исчезли, тем не менее, и от твоего блога была польза. — Интересно, какая же? — Реклама. Поток клиентов, узнавших обо мне благодаря тебе. Некоторые из них принесли интересные дела. — Понятно, — кивает Джон, разворачиваясь к кухне. — А ещё я читал его, пока выслеживал сеть Мориарти, — бросает ему в спину Шерлок. — В самом деле? — Каждый день открывал в надежде на несколько новых строк... Спасибо, Джон. — За что? Я долго в нём не писал. — Ты продолжал в меня верить. Тепло улыбнувшись так и не повернувшемуся, замершему на пороге Джону, Шерлок возвращается к чтению газетной статьи. *** Удивительная штука — память. При определенных тренировках в ней можно хранить документы, образы людей, карты, схемы, обстановку комнат со всеми деталями и внешний вид отдельных вещей. Что уж говорить о коротком письме, пусть даже адресованном очень важному лицу? Запомнить такое — дело двух минут, зато потом необязательно доставать из кармана пальто конверт, чтобы задуматься о содержании.

Её Величеству Королеве Букингемский дворец Лондон, SW1A 1AA

Мадам! К этому моменту Вас уже проинформируют о самоубийстве Карла Стюарта. Какое досадное происшествие, если учесть Ваши личные встречи с этим молодым человеком и возлагаемые Вами на него надежды. Помнится, о них Вы не раз рассказывали ему в аудиенциях. Впрочем, может статься, что это только начало заката империи, всех этих политиков, погрязших в коррупции, сомнительных аферах и внебрачных связях. О, мне известны проступки многих из них, и я, намереваясь покинуть Англию через сто дней, еще успею оказать Вашему королевству неоценимую услугу. Я избавлю его от недостойных — не от всех, но это будет уже другая Англия с другими управляющими ею людьми. Смотрите новости в канун Рождества. Оплакивайте несчастного Карла, который не внял предупреждению и наивно думал, что тщательно скрываемое родство с Вами сможет гарантировать ему жизнь. Он Вам нравился, не так ли? И не пытайтесь преследовать меня, ведь я не преступник, мадам, я обычный бизнесмен, который добросовестно платит налоги в Вашей стране. Скоро Англия узнает, какую силу имеет информация. Скоро Англия не сможет жить без новостей. Ровно сто дней, мадам. И сегодня я запускаю обратный отсчет.

22/XII, Чарльз Магнуссен, Эплдор

— Обдумываешь новое дело? Голос Джона отвлекает от мысленного изучения письма. Повернув голову, Шерлок видит, что Джон уже успел тихо занять своё кресло и теперь явно ждёт указаний. — Да. Да, я вспоминал отправные пункты. — Поделишься? Если это не сильно секретно, конечно. — Речь о безопасности Англии — разумеется, это секретно! — категорично отвечает Шерлок, сворачивая и откладывая газету в стопку просмотренных. — Совершенно секретно. — Ясно, — кивает Джон. Выдержав паузу, Шерлок усмехается и наклоняется вперёд, опираясь на локти. — Смотри. Есть план Магнуссена, состоящий в том, чтобы уничтожить британскую правящую элиту. — Подожди. Но он же мёртв. — Он мёртв, план жив. С планами такое бывает. — О. — Именно. Двадцать второго декабря Магнуссен запустил обратный отсчёт. Сто дней, после которых управлять Англией будут уже другие люди. По его словам. — А ему это зачем? Задумавшись, Шерлок складывает ладони и начинает медленно потирать их друг о друга. — Ты помнишь его визит сюда, Джон? — Такое трудно забыть, — пожимает плечами тот, бросив короткий взгляд на камин. — Уже тогда он открыл часть своих планов. «У меня есть интересы по всему миру, но всё начинается в Англии. Если это удастся здесь, получится и в настоящей стране», — вот в точности его слова. — Но что удастся? Что получится? — Очевидно, то, что начал покойный Джим Мориарти. Они оба управляли информацией, передавали её тем, кому нужно. И оба замыслили сыграть по-крупному. Это игра с новостями, Джон. Та, в которой я не хотел участвовать. С полминуты оба молчат. Джон поражается прозвучавшей тоске в голосе Шерлока, видя, что, несмотря на весь энтузиазм по поводу нового расследования, связываться лишний раз с прессой ему совершенно точно не хочется. Слишком уж много она доставила проблем в прошлом. А отступить… Шерлок Холмс не отступает от дел ради личного психологического комфорта. Потом приходит следующая мысль: — Подожди… Они? Мориарти и Магнуссен? — Были знакомы, да. Это совершенно очевидно. — Очевидно? — Магнуссен знал то, что было известно только моим родным и Мориарти от Майкрофта. — Что же? — Несущественно. — Постой-постой! Ты разговаривал с Магнуссеном в моём присутствии. Значит, это то, что я слышал. — Это неважная деталь, Джон. — Шерлок, неважных деталей не бывает — ты сам это говорил. Так, значит, мы разговаривали с Магнуссеном здесь и в Эплдоре… — глубоко задумывается Джон. Понаблюдав за ним, Шерлок принимается озираться, высматривая персидскую туфлю с сигаретами, испытав неожиданно сильное желание покурить. Под диваном и стульями её найти не удаётся… Обогнув кресло, он засовывает нос в просвет между стеной и шкафом, когда слышит: — Шерлок, а что такое Рэдбёрд? И через секунду обречённо вздыхает. — В точку, Джон. — Нет, серьёзно… — То, о чем знали моя семья и Мориарти. А от Мориарти узнал Магнуссен. По-видимому, именно Магнуссен помог Мориарти организовать шумиху в прессе во время того «суда века». И заодно устроил ему рекламу на весь мир. Возможно, тогда они и познакомились. — Звучит правдоподобно, — кивает Джон. — Магнуссен — владелец газет. Он устраивает рекламу Мориарти, а тот, когда выходит из тюрьмы… — …Встречается со своим благодетелем. И они вместе решают развлечься. — Постой. Но статьи готовили только против тебя. — Я уже был братом Майкрофта в тот момент, Джон. Моего брата достать трудно, он не на виду. Перебирается из кабинета в кабинет, лентяй. — Да уж, по Лондону он не бегает, — улыбается Джон. — Куда ему?.. — усмехается Шерлок в ответ. — Болевая точка Майкрофта — это я, как тебя любезно просветили в Эплдоре. Так что кампания велась против меня. — Ну да… Только вот оба твоих противника оказались убиты. — Верно. Но при этом оставили нам сюрприз. Чтобы не скучали. — Как мило с их стороны. Ладно, это я понял. Но что теперь? — Теперь нужно вычислить детали плана Магнуссена и помешать его исполнению. — Плана, который работает после его смерти? — Точно. Заявив открыто, что это его план, Магнуссен организовал кампанию таким образом, чтобы она шла без его участия. Он знал, что за ним будут наблюдать, возможно - допрашивать, и собирался демонстративно не принимать участия ни в чём противозаконном… Он же не преступник. — Конечно, нет, — иронично кивает Джон. — Как бы то ни было, процесс запущен. Уже появились первые жертвы — Карл Стюарт, пресс-секретарь министра обороны, наглотался таблеток двадцать первого декабря. Лорд Бенджамин Смолвуд покончил с собой двадцать четвёртого декабря. Советник министра иностранных дел Оливер Абель застрелился в собственном офисе двадцать седьмого декабря, то есть вчера. Впрочем, Стюарта можно исключить, отсчет начался двадцать второго. — Хм, а сколько их всего ожидается? — Судя по датам смерти, между ними проходит два дня, то есть о следующей жертве мы услышим послезавтра, а всего… — Шерлок прохаживается по гостиной, считая в уме. — Тридцать три жертвы. — Тридцать три? — Да. Раз уж сто дней. — Ничего себе… — Он решил основательно развернуться. — А… а кто жертвы? Есть идеи, кто ими станет? — Правящая элита Британии, я же сказал. — Королевская семья? — Скорее всего. Только не сразу, сначала они полюбуются делом его рук. А вот министры, советники, лорды… Они все под ударом и уже скоро начнут гадать: за кем следующим придёт смерть. — Тридцать три самоубийцы… — Магнуссен не обещал, что это будут суициды, — возражает Шерлок. — Он может слить информацию конкурентам, и тогда они расквитаются с нужными людьми. Именно это он обещал сделать с Мэри, помнишь? — О да, — мрачнеет Джон, опуская голову. — И застрелить его должен был я. — Да, брось! — отмахивается Шерлок. — У тебя беременная жена, это было б нерационально. — То есть, по-твоему, рационально, чтобы мои проблемы решал ты? — возмущенно поднимается с кресла Джон. — Да, — просто кивает Шерлок. — Это был оптимальный вариант. — Это была жертва, Шерлок, о которой я тебя не просил. — Ну, прости, что разочаровал! — разводит руками тот, остановившись в шаге от Джона. — Ты совсем идиот? — очень тихо, с нотками жалости спрашивает Джон, глядя Шерлоку в глаза. — Шерлок, я давал тебе повод, хоть один повод усомниться в том, что ты мне дорог? — Да, — ровным тоном отвечает Шерлок, сохраняя невозмутимое выражение лица. — Когда? — Когда предпочел забыть обо мне на две недели медового месяца и две недели после него. Не то что бы я ожидал иного, Джон, но, по крайней мере, ты мог не обещать, что всё останется как прежде. Джон замирает, чувствуя себя так, будто получил удар под дых. — Впрочем, теперь это неважно, — продолжает Шерлок, отворачиваясь, и уходит в спальню за пальто. — Ты согласился поучаствовать в расследовании дела Магнуссена, так что можешь оказать услугу и вырезать все статьи о жертвах, хоть в чем-либо отличающиеся друг от друга, — говорит он, возвращаясь, на ходу просовывая руки в рукава пальто, а затем складывает пополам и накидывает на шею шарф. — Меня не будет часа два, надо раздать поручения. Пока. Сунув руки в карманы, Шерлок устремляется на лестницу и сбегает вниз по ступенькам. Стук закрывшейся двери никак не действует на Джона, так и стоящего рядом с креслом и чувствующего себя как никогда паршиво. К газетам он подойдет только через десять минут. *** Такси Шерлок ловит быстро и, назвав пункт назначения — Скотланд-Ярд, набирает сообщение: Дела Стюарта, Смолвуда, Абеля. ШХ Ответ приходит через минуту: Забрали люди твоего брата. ГЛ Не думаю. Первое точно должно быть у вас. ШХ Там только несколько протоколов. ГЛ Все равно. Я еду к вам. ШХ Предупредив инспектора, Шерлок убирает телефон в карман пальто и складывает ладони вместе. Он бы и рад подумать о расследовании, но мысли упрямо возвращаются к разговору на Бейкер-стрит и выражению лица Джона. «Почему люди так реагируют на правду?» Он закрывает глаза, представляя концовку сцены, и вспоминает собственные ощущения, главным из которых было желание уйти. «Сбежать, — услужливо корректирует сознание. — Мне хотелось прекратить разговор и не слышать… Чего? Оправданий? Бессмысленных объяснений? Да, точно. Но Джон может вернуться к этой теме, когда я приду… Вот он садится в кресло, проводит ладонью по его ручке, некомфортно, он ерзает, потом наклоняется вперед. Сцепляет пальцы в замок — стандартный жест, чтобы собраться. Откашливается, едва слышно, но я смогу уловить. Он зовет меня словами: «Шерлок, слушай…» — и… Нет. Стоп. На этом нужно будет прекратить. Отправить за чаем, попросить подать газету, задать неожиданный вопрос. Все средства хороши. Если перебить пару раз, возможно, он оставит тему. Вероятность: пятьдесят на пятьдесят, шансы есть… Или настоит на своем, и тогда придется обсуждать. Не лучший расклад. Смоделируем по-другому. Я возвращаюсь на Бейкер-стрит. Он или с ножницами, или с ноутбуком — скорее, второе. Вырезки лежат стопкой на диване. Поворачивается ко мне и: «Я не стал их вешать. Думал, ты сам…» Здесь должна быть моя фраза. Сразу расставить точки. «Джон, ты идиот!» Нет-нет, не лучшее начало… «Джон, ты…» Что? Ты… «Что бы ты ни надумал, забудь. У нас есть дело сейчас». Хм, неплохо. Как ответит он? «Да я… Шерлок, слушай. То, что ты…» — Нет! Нет! Не то! Таксист с тревогой оборачивается на своего пассажира. Вроде бы сидел тихо и вдруг… Заметив подозрительный взгляд, Шерлок растягивает губы в фальшивой улыбке. — Всё в порядке, сэр? — В полном, — кивает Шерлок. — Светофор. Водитель с сомнением смотрит на светофор и давит на газ. Автомобиль набирает скорость. — Представьте, что с вами собираются обсудить то, о чем вы не хотите слышать, — неожиданно предлагает водителю Шерлок. — Как вы избежите разговора? — Вам интересно мое мнение, сэр? — уточняет водитель, заметно расслабляясь и переставая видеть в пассажире опасного психа. — Да. — Что ж, хм… ну, я, наверное, заговорю о чем-то другом. Отвлеку на другую тему… — Не то. Это упрямый человек, его не отвлечь. — Тогда… не знаю… Скажу, что не хочу обсуждать эту тему. — Я думал об этом… — соглашается Шерлок. — Но велика вероятность, что он не послушает и все-таки решит ее обсудить. В этот момент автомобиль притормаживает у очередного светофора, и водитель на несколько секунд погружается в размышления. — Напишите на листке то, что вы думаете на эту тему, сэр, и молча передайте ему. Нам с женой это посоветовал психолог. И… нам помогло. — Ненадолго. — Простите? — Если совет и помог, то на короткое время, — равнодушно поясняет Шерлок. — У вас мятая рубашка, но вы не с ночной смены. Значит, такую вы надели сегодня утром. Можно предположить проблемы с электричеством, однако вы брились электробритвой, значит, со светом все в порядке. Далее, коробка. Стоит рядом с вами, в ней дешевый завтрак, вы предпочли не есть дома. Судя по фотографии на панели, вашим детям не больше пяти лет, но жены на ней нет. Вывод: вы не хотите ее видеть чаще, чем необходимо, ваш брак держится на вашей привязанности к детям, а значит, совет психолога вам не помог. В повисшей паузе водитель, пребывая в растерянности, практически машинально поворачивает руль. — Я в чем-то ошибся? — Моему старшему сыну сегодня исполнилось шесть. — О. — В остальном всё верно, да. Просто удивительно, как вы это… Постойте! — он всматривается в зеркало. — Вы случайно не Шерлок Холмс? — Он самый, — закатывает глаза тот. — Тогда зачем вы спрашиваете? Вы же кто-то вроде… гения. — Даже лучшим из нас приходится узнавать мнение обычных людей. — А… ясно. Ну, я не знаю, что вам посоветовать, мистер Холмс. Вы же сами увидели, что мне самому не особо везёт… Собрался вот даже развестись. — Не лучшее решение. Притормозив у перехода, водитель, нахмурившись, поворачивает голову к Шерлоку. — Почему? — На вашей куртке сзади, чуть ниже воротника, стала отрываться этикетка. Всего на полдюйма, но ваша жена заметила это и пришила ее. Шов очень аккуратный, вашими пальцами такое не сделать. И достаточно свежий, нитки не успели потемнеть. Она проявляет заботу незаметно для вас. Значит, ей не все равно. Значит, ваш брак еще можно спасти. — Вы серьезно? Ох… Я, правда, не заметил, не думал, что она ещё… Спасибо! И… И что вы посоветуете сделать, мистер Холмс? — Семейные отношения — не моя сфера. — Нет-нет, вы же умеете видеть! Вы наверняка столько пар повидали… вы… Я прошу вас, пожалуйста. Поток людей останавливается, машины продолжают движение. Шерлок, кивком указав на дорогу, ждет, когда водитель поедет дальше, и с полминуты изучает его затылок. — Чья была идея пойти к психологу, мистер …? — Стокман. Пол Стокман. Моя, сэр. Я подвозил парня, который раздавал листовки. Там была скидка на первый сеанс, так что я показал листовку Джейн и… Мы вместе пошли. — Психолог вам сказал, что нужно научиться слышать друг друга. Так? — Да… Да, но как вы?.. — Вы сами рассказали о записках, — пожимает плечами Шерлок. — Значит, у вас нарушена коммуникация. То есть вы не слышите претензии друг друга. Простая дедукция. — Понятно. Вывернув руль, водитель останавливает машину перед зданием Нового Скотланд-Ярда. Шерлок протягивает ему заготовленную купюру и, уже открыв дверь, вдруг замирает и поворачивает голову к таксисту. — Дорабатывайте эту смену, попросите соседку присмотреть за детьми, снимите деньги и завтра же отправляйтесь вдвоём с женой во Францию. Во вчерашних газетах было объявление о горящих путевках с большой скидкой. Думаю, вам хватит. Проведите там неделю и тогда решите, что делать с вашим браком. — О… Спасибо, сэр! Я так и поступлю. Да. Приятного дня, мистер Холмс! — Взаимно. Выбравшись из машины, Шерлок поднимает воротник пальто и устремляется вверх по ступенькам ко входу в высокое здание. Уже оказавшись внутри и получив временный пропуск, он проходит через турникет, но вынужденно останавливается, заметив инспектора Лестрейда, суперинтенданта полиции и еще двоих оперативников. — Добрый день, мистер Холмс, — тем временем вразнобой приветствуют его они. — Добрый, — кивает Шерлок, изучая странную компанию. — Мы подготовили то, что вы попросили, — тем временем произносит руководитель Скотланд-Ярда. — Инспектор Лестрейд проводит вас в комнату с делами. Если вам понадобится что-то еще, дайте нам знать. — Хорошо. Вместе с Грегом Шерлок отходит от полицейского начальства и через два десятка шагов уточняет: — Что это было? — Ну, у тебя же особые полномочия, — напоминает Грег, останавливаясь у третьей от начала коридора двери и, повернув ключ, распахивает ее, пропуская Шерлока. — Мы получили распоряжение оказывать тебе содействие. — В самом деле? — Из Букингемского дворца. Еще вчера вечером. Я думал, ты знаешь. — Нет. Шерлок проходит к столу с тремя папками. Стащив с шеи шарф и скинув пальто на небольшой диванчик, он усаживается в кресло заместителя начальника Скотланд-Ярда. Помедлив, Грег отодвигает один из стульев и занимает его. — Тебе чем-нибудь помочь? — Папки по делам Смолвуда и Абеля почти пустые. А вот по Стюарту вы успели начать расследование до вмешательства МИ-5. Что вы нашли? — Доннован общалась с девушкой того парня. Двадцать пять лет, такая быстрая карьера. А потом появилась статья в Guardian, и он наложил на себя руки. — Сенсационный факт утечки секретной информации от Карла Стюарта шпионам из Северной Кореи. Он принимал делегацию из этой страны, не закрыв на компьютере отчет из военной программы, и позволил себе выйти на три минуты договориться о ланче. Да, я читал эту статью. Вы выяснили, кто именно в редакции предложил ее опубликовать? — Материал появился в редакционной почте почти у всех сотрудников одновременно. Массовая рассылка. Мы проверили е-мэйл отправителя. Он был создан за десять минут до отправки письма человеком, сидевшим в интернет-кафе в Сохо. Адрес перед тобой, мы были там, но владелец не запомнил, кто сидел за компьютером. — Камеры? — Не работали. — Понятно. Что с двумя другими самоубийцами? — Та же история, насколько я успел узнать. Редакция Times получила посылку с письмами и ответами лорда Смолвуда. Адрес почтового отделения есть в деле, посылку отправил какой-то бродяга. А по Абелю на ВВС пришел е-мэйл со ссылкой на файлообменник, где через прокси-сервер кто-то залил видеозапись. Старик Абель с малолетней девочкой в гостиничном номере. Хватило пары кадров в анонсе, чтобы он пустил себе пулю в лоб. — Да, я видел анонс. Расследования по этим папкам вы прекратили? — Мы каждый раз начинаем, потом приезжают люди из разведки и отнимают у нас дела. — О, за это можете не переживать. Будут другие убийства, игра только начинается. — Игра? — Есть план уничтожения британской правящей верхушки. Он приведен в исполнение, так что в ближайшие девяносто три дня скучно не будет. — Девяносто три?! — Так сказал его разработчик. С сосредоточенным видом Шерлок несколько минут вчитывается в те бумаги, которые успели собрать в трех папках. Затем откидывается на спинку кресла, обдумывая информацию. Грег старается сидеть, не шелохнувшись, чтобы не прервать мыслительный процесс, и даже дышит пореже. За годы знакомства он успел понять, когда точно не следует отвлекать. Наконец, Шерлок открывает глаза. — Я добьюсь, чтобы вам вернули эти дела, инспектор. Мне нужны люди, надо многое проверить. Например, редакции. — А что редакции? Анонимные е-мэйлы, посылки… — Да, но Магнуссен должен был иметь гарантию, что информация выйдет в эфир. Не будет отложена, забыта, стерта. Что ее опубликуют или покажут в тот день, который он запланировал. Вывод: кто-то во всех редакциях работал — и работает — на него. — Хм, понятно, — вытащив из кармана блокнот, Грег делает пометку. — Проверить редакции. Что ещё? — До бродяг вам не добраться, этим я займусь сам. Поручите Доннован поговорить еще раз с девушкой Стюарта. Перед тем, как причинить вред, Магнуссен обычно предлагает выкупить или обменять компромат. Возможно, он приходил к Стюарту домой. Может быть, она что-то вспомнит из их разговора. — Записал. — И перешлите мне ссылку на файлообменник. — Шерлок, ты, в самом деле, хочешь посмотреть на этого подонка? — Мне нужно определить гостиницу, в номере которой это было снято. Вы ведь не догадались. — Но в Лондоне тысячи гостиничных номеров! — разводит руками Грег. — Ты не можешь знать их все. Или же… Шерлок усмехается уголком губ. — Ладно, молчу. Записал. Будет тебе ссылка. Ещё поручения, шеф? — Пока всё. Держите меня в курсе. Думаю, распоряжение возобновить следствие поступит в течение часа, — встав, Шерлок повязывает на шее шарф и просовывает руки в рукава пальто. — Выход я найду сам, так что не тратьте время. До скорого! — Давай, — машет рукой Грег, тоже вставая. Он уже знает кого отправить в редакции для разговора. *** На Бейкер-стрит Джон вырезает газетные статьи. Разница в текстах небольшая, так что он выбирает наиболее подробные и складывает их в стопку на диван. Закончив с этим и выбросив обрезки, он проверяет телефон — не появилось ли сообщений от Шерлока, и становится рядом с диваном лицом к стене. Совсем скоро она превратится в коллаж из вырезок и схем, приклеенных стикеров и сделанных маркерами пометок. А пока… «Шерлок сказал «тридцать три жертвы». Хм, а что если приготовить место для портретов? Имя, под ним портрет, под портретом должность. Два уже есть… И да, еще есть предполагаемая дата смерти. Пожалуй, так и сделаю». Взглянув на часы, Джон принимается за исполнение своей задумки. Один за другим на стене появляются квадраты белой бумаги, выстроенные в три ряда по одиннадцать штук. Затем он маркером выводит даты смерти, несколько раз пересчитывая, чтобы не сбиться, а между каждой парой чисел проходило по два свободных дня. И в завершение всего закрепляет кнопками портреты Смолвуда и Абеля под номерами один и два. Джон думает о том, чтобы перечеркнуть их крест-накрест черным маркером, когда неожиданно слышит: — Хорошая идея, Джон. И, обернувшись, видит Шерлока у себя за спиной. — Я не заметил, как ты вернулся. — Я понял. Забрав у Джона маркер, Шерлок сам перечеркивает два портрета и отступает на шаг, пересчитывая белые квадраты. — Тридцать три, всё верно. — Шерлок, м-м… Слушай. Я… то, что ты сказал… Шерлок с трудом удерживается от вздоха и вместо этого неожиданно спрашивает: — Как давно мы знакомы, Джон? — Ну… м-м… лет пять. — Именно. Джон озадаченно морщит лоб. — Я не понимаю. — Достаточно продолжительный срок, чтобы узнать моё отношение к тебе. — Я всё ещё не понимаю. — Отличная надпись для футболки, он был прав, — вполголоса бормочет Шерлок, стаскивая с шеи шарф, и Джон неверяще округляет глаза: — Что?! — Двусторонней футболки. Кому-то стоит ее запатентовать. Сбросив пальто и шарф на диван, Шерлок уходит на кухню выпить воды. Джон, ошарашенный тем, что Шерлок вспомнил слова Магнуссена и согласился с ними, не знает, как ему реагировать. Всякое желание объясняться и каяться улетучивается без следа, так что он идет следом на кухню, где останавливается на пороге. — Ты же не будешь отрицать коммерческий успех одежды с такими слоганами? — как ни в чем не бывало интересуется Шерлок, отпивая из кружки. — Меня не волнуют слоганы на футболках, Шерлок. Мне это неинтересно, — цедит сквозь зубы Джон. — Ладно. — Это было слегка нехорошо. — Что? — Напомнить мне о том вечере. Не лучшее воспоминание в моей жизни. — А мне казалось, ты должен быть доволен тем, что твоей семье ничего не грозит, — пожимает плечами Шерлок, допивая воду, после чего ставит кружку на стол и протискивается мимо Джона обратно в гостиную, к стопке вырезок статей на диване. Их он по одной прикалывает кнопками к стене под квадратами для портретов. «Перевод темы сработал. Отлично» Тем временем Джон после нескольких глубоких вдохов оглядывается через плечо на Шерлока. Может быть, дедукцией владеет в этом доме только один гений, но вот наблюдать умеют всё-таки оба. В частности то, что Шерлок выглядит куда менее напряженным, чем когда едва зашёл, заметить удаётся без труда. «Купился… — мысленно дает себе по лбу Джон. — Вот же ж… манипулятор. Специально, специально ведь напомнил о Магнуссене, чтобы меня отвлечь. И еще состроил вид «А что такого?»…» Прикрепив третью статью к стене, Шерлок вдруг замирает и поворачивает голову к Джону. Несколько секунд всматривается в его лицо, после чего отводит взгляд и поджимает губы. Видя это, Джон окончательно успокаивается, чувствуя, как на смену раздражению приходит приятие, понимание всей ершистости характера друга и ещё что-то сродни откровенной симпатии. — Я не буду втягивать тебя в разговор, которого ты так избегаешь, Шерлок, — произносит он, медленно приближаясь. — Я скажу одно слово: сожалею. И мы закроем эту тему прямо сейчас. — Тема закрыта, — ровным тоном откликается Шерлок, наклоняясь за следующей вырезкой. — Проверь мою почту: Лестрейд должен прислать ссылку. — Ладно. М-м… Ты продиктуешь свой зубодробительный пароль? — Не будь идиотом! Мобильник в кармане пальто, страница с почтой открыта. — Понял. *** Ссылку на файлообменник Шерлок так и не получает — по крайней мере, в течение того времени, которое проводит на Бейкер-стрит. Закончив с обклеиванием стены, он только-только включает ноутбук, когда приходит СМС. Джон и глазом не успевает моргнуть, как Шерлок уже оказывается на пороге, так что ничего не остаётся, кроме как броситься следом за ним. И лишь в такси, услышав адрес, уточнить: — Мы едем в Хакни? — Да. — Не самый благополучный район. — В нашем случае это скорее плюс, — отвечает Шерлок, лихорадочно набивая ответное СМС. — И к кому же мы там едем? — К Тихоне-Тиму. Мне сообщили, что это он отправил конверт с компроматом на Смолвуда. — Тихоня-Тим? — Так его называют. Отчаянный головорез, может задушить тебя во сне так, что ты даже не пикнешь. — Хороший навык, — криво усмехнувшись, кивает Джон и открывает рот продолжить расспросы, но Шерлок, указав на водителя кэба, качает головой. Не лучшее место для беседы. До Хакни по пробкам они добираются спустя час и останавливаются у поворота в не особо благополучный и довольно грязный квартал. Расплатившись с таксистом, Джон выбирается вслед за Шерлоком, уже устремившимся вниз по улице. — Ты уверен, что это безопасно? — догнав, вполголоса интересуется он, насторожено оглядываясь. Редкие бродяги не вызывают у него никакого доверия. — Если не провоцировать их, то да, — ровным тоном отвечает Шерлок, подняв повыше воротник. — Глазеть на них тоже не стоит. Здесь не любят чужих. — Понял. Несколько минут Джон следует примеру Шерлока, глядя исключительно себе под ноги. Это хорошая идея, потому как на разбитой дороге с грязными лужами до крайности легко впечататься носом в асфальт. Пройдя треть улицы, они сворачивают в еще более грязный и тёмный тупик. — Не делай так, — предупреждает Шерлок, заметив рефлекторный жест Джона, потянувшегося за пистолетом, и лишь затем вспомнившего, что не брал его с собой. — Ты же тоже не взял. — Мы пришли не воевать, а договариваться. Тихоня не станет нас убивать, Джон. За ним должок. — Даже спрашивать не буду, с чем ты помог бродяге-головорезу. — С героином, — равнодушно бросает Шерлок, и Джон едва не спотыкается, поперхнувшись. — Что? Ты серьезно? — Его брата обвинили в том, что он присвоил крупную партию, убив курьера. Мне удалось доказать вину другого. — Оу. А как ты вообще узнал… вышел… — После института я полгода изучал жизнь лондонского дна. Каждую группировку, каждое логово, каждый закоулок. Это были чудесные времена, Джон! — мечтательно вспоминает Шерлок, останавливаясь у глухой стены, и, осмотревшись, усаживается на один из нескольких деревянных ящиков. — Да уж, представляю... — Джон садится рядом. — А как к этому отнесся Майкрофт? — Его удачно отправили на стажировку в США. Вернувшись, он, конечно, попытался меня отсюда забрать. Зануда. — Попытался? То есть у него не вышло? — Нет. Я же был совершеннолетним. Всё, что он мог, — постоянно нудеть, раз в неделю приезжая сюда. Попытавшись представить себе Майкрофта Холмса, в официальном костюме, с зонтом, на этой грязной улочке, Джон прыскает от смеха. Шерлок, понимающе глянув на него, тоже улыбается. — Впечатляющая картинка, правда? Впрочем, не всё так безнадежно, как ты думаешь: уже на третью встречу он пришел без пиджака и галстука, на четвертую снизошел до джинсов, а на пятой даже смог подкрасться ко мне так, что его приняли за своего. Артистичность у нас в крови, что бы он о себе не мнил. — Не, не представляю, — разводит руками Джон, честно попытавшись вообразить Майкрофта в чем-то неофициальном. — Но ты-то его сразу узнал? — Увы, я был не в лучшей форме. Явись он днем позже, так бы и произошло. — Не поверю, что ты можешь быть не в лучшей форме. Или… — прищурившись, Джон замирает от неожиданной догадки. — Постой. Это здесь ты подсел на наркотики? — Я никогда не сидел на наркотиках! — раздраженно возражает Шерлок. — Я проводил эксперименты. Ты что, поверил моему брату? — Ну… кхм… Шерлок. Когда мы встретились, Лестрейд искал у тебя травку. — И не нашёл. — Я сам забирал тебя из наркопритона. — Ты же врач, Джон! Ты видел мои зрачки. Я не был под кайфом. — Молли провела анализ… — Положительную реакцию на опиоидные маркеры дают не только наркотики, но и ряд лекарственных средств. Например, фентанил. Мне нужна была достоверная картина. К тому же я не принимаю наркотики, когда веду дело. — Но его невозможно достать без рецепта. — В Лондоне достать можно всё, если знать, к кому обратиться. Я знаю. Ещё возражения? — Тогда… почему ты был не в лучшей форме, когда сюда пришел твой брат? — Потому, Джон, — поясняет Шерлок, вставая, при виде появившихся у входа в переулок людей, — что в тот день там, где я был, распылили ядовитый газ. Разборки между бандами, досталось и мне. Но довольно воспоминаний, за нами пришли. — Вижу. Я готов. *** «Похоже, он и впрямь помог этим парням», — думает Джон, наблюдая за тем, как приветствуют Шерлока трое не самого приятного вида людей. Они улыбаются, похлопывая друг друга по плечам, словно старые друзья. — Тим, это Джон Уотсон, — тем временем представляет его Шерлок. — Мой друг. — Здрасьте, — поочередно пожимает протянутые руки Джон. — Здорово, док, — кивает Тим, худощавый человек лет тридцати пяти с серыми внимательными глазами и шрамом на щеке. — Я Крис, — представляется второй, в меру накаченный тип в потертой джинсе, исполняющий роль охраны. — А я Макс, — добавляет третий, еще совсем юнец, но с впечатляющей пушкой за поясом. — Рад знакомству. — Мы тоже. Идёмте, — указывает Тим на единственный более-менее прилично выглядящий дом на противоположной стороне улицы. — Потолкуем. Они проходят к двухэтажному зданию, стараясь не угодить в одну из грязных ям. Внутри дом оказывается гораздо приличнее, чем с улицы: порядком истоптанные, но все же ковры на полу, добротная, пусть и не новая мебель, кое-где картины на стенах и вполне себе нормальная техника, включая телевизор и пару ноутбуков. Для бродяги у Тима на редкость стоящее жилье, хотя, возможно, в этом сыграл роль его заработок на заказных убийствах. Сбросив верхнюю одежду — в доме достаточно тепло — Шерлок и Джон садятся на диван в гостиной. Тим устраивается напротив них в кресле, а его охрана занимает два стула. — Выпьете что-нибудь? — Нет-нет, мы не надолго, — отрицательно качает головой Шерлок. — Нас интересует та посылка, которую ты отправил по почте в редакцию Times. Почему не поручил кому-то, кстати? — Потому что так попросил заказчик. Он дал мне конверт и хорошую сумму сверху. Ничего криминального, я туда даже не заглядывал. — Врёшь, — твёрдо возражает Шерлок. — Ладно, заглянул, конечно, но там были бумаги. Стопка сентиментальных писем и записка. Ничего особенного. — Уже ближе. Кто принёс тебе конверт? — Шерлок, — спокойно улыбается Тим. — Мы не сдаем заказчиков. — Хм, а если так… Вытащив из кармана пальто бумажник, Шерлок достает из него в несколько раз свернутую газетную статью и, встряхнув ее, передает Тиму. Джон успевает разглядеть, что это сообщение о смерти Магнуссена с его портретом. Двое охранников с любопытством заглядывают через плечо своего босса. Шерлок подозрительно прищуривается. — Тогда другое дело, — признает Тим, дочитав заметку. — Да, это он приходил. Но я не знаю, чем вам, ребята, помочь. Он всего лишь отдал конверт, деньги и назвал дату отправки. И всё. — Нет, не всё, — возражает Шерлок, подаваясь вперёд. — Вот он что-то знает. Макс, на которого указали, вздрагивает и пятится, подняв руки в жесте защиты. — Не представляю, о чем вы. — Ты узнал человека на фотографии, Макс. Дернулся, начал нервничать, сунул руку в карман и только тогда расслабился. Тебя успокоило прикосновение к деньгам, то есть ты тоже что-то от него получил. Я прав? — Ну, я… — Отвечай на вопрос, — прикрикивает на него Тим. — М-м… да. Да, он мне тоже заплатил… немного… — Заплатил за что? — еще сильнее наклоняется Шерлок, напоминая Джону гончую, взявшую след. — Чтобы я тоже… отправил… Окончательно смешавшись, Макс опускает голову. Выдержав паузу, Шерлок с довольным видом выпрямляется и кивает Тиму, который тут же распоряжается: — Принеси то, что он оставил тебе отправить. Деньги оставь себе. — Понял, босс, — с заметным облегчением отзывается Макс и мигом скрывается за дверью. Он отсутствует не больше пяти минут и появляется с конвертом в руках. — Отдай им, — приказывает Тим. Взяв запечатанный толстый конверт, Шерлок несколько секунд изучает его со всех сторон, после чего протягивает Джону. — Что ты можешь о нем сказать? — Ну, хм… — Джон тоже сосредоточено осматривает бумагу и сгибы. — Похоже, его не открывали. Если бы его открыли и потом заклеили, я бы, наверное, увидел следы клея, а так… — Верно, Джон. А это значит, что у нашего Макса есть инстинкт самосохранения. Мы заберем это с собой, — обращается Шерлок уже к Тиму, вставая. — Без проблем, — отзывается тот, тоже поднимаясь. — Нам ни к чему проблемы с политиками. — Да и Скотланд-Ярд не впишется в здешний пейзаж… Если Магнуссен оставил кому-то еще конверты, дай мне знать. — Непременно перешлю их все на Бейкер-стрит. Рад был тебя увидеть, Шерлок. И вас, док. Заходите в гости. — Спасибо. Конечно, — вслед за Шерлоком пожимает протянутую руку Тиму Джон. — Пока, Тим, — бросает на прощание Шерлок и, надев пальто и повязав шарф, устремляется к выходу, зажав под мышкой пухлый белый конверт. *** По пути домой Шерлок разговаривает по телефону с инспектором Лестрейдом — недолго, всего минуту, после чего с недовольным видом принимается барабанить пальцами по конверту. — Плохие новости? — интересуется Джон. — Отсутствующие новости. Девушка Стюарта не смогла вспомнить Магнуссена, то есть он приходил в её отсутствие. В редакциях Guardian и Times журналисты не стали откровенничать с полицией. Три оборванные нити, правда, на ВВС у инспектора что-то наклевывается, попросил завтра зайти. — Ну, может, в этом конверте мы что-то найдём. — Найдём. Имя одной из жертв. Счёт станет два — один в пользу Магнуссена. — Скорее бы приехали… — Три квартала. Едва оказавшись на Бейкер-стрит, Шерлок сразу берет в руки ножницы и, не тратя времени на раздевание, разрезает конверт. Из него достает лист бумаги с напечатанным текстом и стопку фотографий. — Подожди-ка, — хмурится Джон. — Это ведь канцлер казначейства. — Ты уверен? — уточняет Шерлок, вынимая из кармана пальто мобильник, и набивает запрос в поисковую систему. — И правда. Ричард Клейтон, сорок семь лет, занимает должность канцлера казначейства последние четыре года. Женат, двое детей, примерный семьянин… Ну, судя по этим фотографиям, примерность весьма сомнительна. Оба внимательно разглядывают снимки, на которых немолодой джентльмен явно весело проводит время в компании неодетых девиц. Шерлок перебирает их один за другим, фиксируя детали. — Вот тебе и счастливая семейная пара, — качает головой Джон, слегка впечатленный возможностями человеческого тела. То, какие позы приняли девушки на фото, наводит на мысль об отличных способностях к акробатике. — Полагаю, читатели The Sun тоже бы оценили, — комментирует Шерлок, бросая беглый взгляд на конверт. — Судя по написанной дате отправки, эта жертва планировалась на восьмое января. — Думаешь, он покончил бы с собой из-за этих фото? — Я не настолько хорошо его знаю. Но, полагаю, его карьере точно пришёл бы конец. Без права возвращения. Для многих политиков это тяжёлый удар. — Что ж, тогда ему повезло, что конверт попал к нам. Что думаешь делать? — Назначу ему завтра встречу. Пока же стоит перекусить и заняться просмотром одного видео. Как тебе план? — Перекусить, в самом деле, не мешает. — Тогда идём. *** Они ужинают в кафе у Анжело, всё такого же приветливого итальянца, который, правда, не рискует принести свечи на этот раз. Видимо, новость о свадьбе дошла до этих мест. Пообещав лично все приготовить для мистера Холмса и его верного друга, Анжело расставляет на столе легкую закуску и вино, после чего вешает табличку «Закрыто» на дверь и, подмигнув, скрывается на кухне. Пока Шерлок договаривается о встрече с Ричардом Клейтоном, Джон осматривается, потом моргает, вдруг осознав, что уже вечер. — Что-то не так? — спрашивает Шерлок, отключив телефон. — Нет-нет, просто я… Не ожидал, что так быстро пролетит время. — Время всегда летит быстро, когда занят делом. Клейтон примет нас завтра в одиннадцать. — Понял. Кивнув, Джон смотрит Шерлоку в глаза, потом на часы и салфетки. Когда пауза совсем уж затягивается, он вздыхает. — Не приснятся, — произносит Шерлок, пристально глядя на Джона. — Что? — Кошмары. Сегодня их быть не должно. — Думаешь? — Уверен. Тебе необходима регулярная встряска, чтобы не видеть Афганистан. Сегодня в Хакни ты её получил. — Ну, ты-то, конечно, знаешь лучше. — Конечно. Оба снова молчат. Шерлок, расслаблено навалившись на спинку стула, едва заметно улыбается своим мыслям. Джон нервно ёрзает, мнёт салфетку, бросает её, несколько раз смотрит на часы и ни разу на Шерлока. Чувство вины, испытанное утром после упрёка в неумении держать слово, возвращается снова, а то, что высказавший его человек всё простил, лишь усугубляет ситуацию. Когда приносят еду, Джон почти радуется, хватая вилку и нож. Наконец-то есть чем заняться, так что Шерлок, усмехнувшись, принимается за свою порцию. — Как ты так можешь? — неожиданно даже для себя выпаливает Джон, замерев с ножом и вилкой в руках. — Ты простил мое отсутствие в два года, — спокойно отвечает Шерлок. — Неужели ждал, что я буду злиться из-за месяца? — Да. Да… Но я… Почему-то после твоих слов стало только хуже. — Потому что ты не можешь объяснить себе, ради чего отказался меня видеть. — А ты объяснить, значит, можешь? — Очевидно. — Тогда объясни. — Сейчас? — Да. Да, я хочу понять. Медленно прожевав кусочек мяса, Шерлок несколько секунд вглядывается Джону в глаза, затем принимается разливать по бокалам вино. — Хочется верить, в этот раз ты не станешь угрожать отправить меня на тот свет, Джон. — Я не угрожал. — «Ещё одно слово — и морфий тебе не понадобится». Я запомнил твои слова. — Я говорил не всерьёз. — Не уверен. — Шерлок… — несколько раз вздохнув, тянет Джон. — Ты предпочёл окунуться в семейную жизнь, потому что всё ещё обижался на меня, — скороговоркой произносит Шерлок. — Тебе хотелось меня проучить, и ты воспользовался удачно подвернувшимся поводом. К концу месяца это стало невыносимо, но ты упорно повторял себе, что справишься. Все попытки Мэри отправить тебя ко мне разбивались о твоё упрямство. Ты можешь быть очень упрямым, Джон. Не подвернись случай с Айзеком, ты бы еще долго десятой дорогой обходил Бейкер-стрит. Выдержав паузу, Шерлок добавляет: — Учти, ты обещал не пускать в ход кулаки. Не хочу идти на встречу с Клейтоном с разбитым лицом. Медленно выдохнув, Джон разгибает сжатые в кулаки пальцы, искренне не понимая, когда успел их согнуть. Повинуясь одному взгляду Шерлока, Анжело тут же подходит к столу и вежливо интересуется, не принести ли чего-нибудь ещё. — Нет, больше ничего не нужно, Анжело, — приветливо отвечает ему Шерлок. — Всё очень вкусно. Ты сегодня превзошёл себя. Новый набор специй? — Да, Шерлок, — с сияющим лицом подтверждает довольный шеф-повар. — Решил попробовать. — Удачный выбор. — А вы, доктор Уотсон? — поворачивается к нему Анжело. — Как вам ужин? — Чудесно. Всё очень здорово. Правда. Никогда не ел мясо вкуснее, — под конец фразы Джон даже улыбается. — Я рад, что вам нравится. Если нужно ещё… — Мы тебе скажем, Анжело, — заканчивает за него фразу Шерлок, и повар, поклонившись, исчезает. Джон, поковырявшись в тарелке, откладывает вилку. — Ладно, всё так. — Разумеется. — Ты, как всегда, прав, Шерлок. — Не сомневаюсь. — Хм… Чего ты хочешь от меня сейчас? — Чтобы ты смог двигаться вперёд. У нас важное дело, мне нужна твоя помощь. Я не могу тебя заставить, но… отпуск на три месяца организовать способен. — Можешь повлиять на Национальную систему здравоохранения? — В рамках этого дела — даже на армию. — Шерлок, у меня есть пациенты, которых я хотел бы видеть хотя бы раз в неделю. Это мой долг — уделять им несколько часов. — Ты можешь выходить на дежурства, когда я думаю или проверяю что-то сам. — А моя жена? Я ведь теперь семейный человек, и Мэри… — Даже не собирался вам мешать. Как доешь — можешь отправляться к ней. Ночью от тебя всё равно мало толку. Ты спишь, — с отвращением добавляет Шерлок. — Все нормальные люди ночью спят. — Ну, это как получится, — сделав глоток вина, Шерлок отставляет бокал. — Раскроем карты. Мне не мешает твоя семейная жизнь, Джон. Ты выбрал достойную пару, Мэри тебя терпит и даже на редкость неплохо относится ко мне. — Она считает, что вы друзья. — Я тоже. Как бы то ни было, дело не в ней, а в тебе. Только ты сам должен решить, нужны ли тебе новые расследования со мной или нет. — Думаю, что нужны. — Уверен? Может быть опасно. Мы окажемся в эпицентре грандиозной аферы, и если ты решишь, что важнее семья… — Шерлок, — мягко берет его за руку Джон. — …то у меня не будет претензий к тебе. Обещаю, что пойму. — Шерлок, не говори ерунды. Я не оставлю тебя один на один с этой сворой политиков и извращенцев. Мне будет гораздо спокойнее, если я смогу находиться рядом с тобой, чтобы ты ни предпринял. — Хм… — К тому же… — Джон замолкает. Шерлок быстро переводит взгляд на руки Джона, на его лицо, снова на руки. — Что? — Ты сам сказал: может быть опасно. Я с тобой. Несколько секунд оба молчат, затем одновременно улыбаются друг другу. — Как скажешь, Джон. Ещё вина? — М-м, нет. Пожалуй, я пас. Надо ехать. Мэри просила зайти в супермаркет за клубникой. — Тогда, конечно... Приходи утром, пойдем к Клейтону. Я договорюсь с Майкрофтом, он уладит твое отсутствие на работе. — Ладно. Тогда… до завтра. — Пока, Джон. Проводив Джона взглядом, Шерлок кладет рядом с тарелкой телефон и возвращается к еде. Пока ещё не нужно ничего обдумывать, можно побаловать организм нормальной пищей — к вящему удовольствию Анжело. Проходит всего пять минут, когда колокольчик над дверью звонит снова. Майкрофт Холмс, проигнорировав вывеску «Закрыто», проходит к столу Шерлока и опускается на стул. Шерлок качает головой Анжело, что всё в порядке. — Добрый вечер, братец. — Если ты так считаешь. — Как прошёл день? Удалось что-нибудь выяснить? Сложив нож и вилку на тарелку, Шерлок промокает салфеткой уголки губ, затем отбрасывает её в сторону. — А если и так? — вызывающе спрашивает он. — Тогда я могу за тебя только порадоваться, — со светской улыбкой отвечает Майкрофт. — Видишь ли, многие люди Британии заинтересованы в том, чтобы ты добился успеха. — Я тронут. — Что-либо существенное… — Возможно. — Вторая прекрасная новость за пять минут. Ты меня радуешь, Шерлок. Такое случается не каждый день. Шерлок шумно вздыхает. Закусив губу, он долго смотрит на брата, после чего ставит локти на стол и переплетает пальцы в замок. — Кто отдавил тебе хвост на этот раз? — Не понял. — Ма-айкрофт, пожалуйста. Тебе плевать на мои дела. Ты приехал самоутвердиться за мой счёт, значит, что-то произошло на работе. Не расскажешь, что именно? Помедлив, Майкрофт молча встаёт и направляется к выходу. — Один — ноль в мою пользу, — громко объявляет Шерлок. Уже взявшийся за ручку двери Майкрофт, не оборачиваясь, произносит: — Я пришёл узнать: требуется ли тебе помощь? — Да. Организуй Джону отпуск на три месяца с правом выхода на дежурства, когда он сочтёт это нужным. — Хорошо. Что-нибудь ещё? — Захочешь поделиться проблемами — я тут. Я сегодня весь день играю роль психоаналитика. Непривычно, но пока удаётся. — Благодарю за предложение, Шерлок. Я разберусь сам. — Как хочешь. — Доброй ночи, — желает Майкрофт, всё-таки поворачивая ручку, и выходит на улицу. — Доброй, — отзывается Шерлок и добавляет уже себе, вполголоса: — Ну вот. Даже не пришлось звонить. Анжело? — Всё, как всегда, бесплатно, Шерлок. Завернуть вам с собой? — Давай. Завтра придёт Джон, как всегда — голодный, будет чем его накормить. — Один момент.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.