ID работы: 2422416

Вечность подождёт

Джен
R
Завершён
394
автор
Размер:
266 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
394 Нравится 128 Отзывы 165 В сборник Скачать

Глава 3. Быть там, где нужно

Настройки текста
Утром следующего дня Джон, не дозвонившись, отмыкает дверь с номером 221б своим ключом. Он давит на ручку, когда слышит: — Подождите, доктор! И, оглянувшись, видит Антею, которая, захлопнув дверь машины, быстро подходит к нему. — Доброе утро, — приветствует ее Джон. — Угу, — кивает Антея, проходя мимо него в дом к ступенькам на второй этаж. Пожав плечами, Джон закрывает дверь и следует за Антеей. Он практически догоняет её, так что в гостиную они заходят уже вдвоём и останавливаются, заметив Шерлока. — Антея. Джон, — кивает тот, после чего, нажав пару кнопок на клавиатуре ноутбука, встаёт из-за стола, одновременно застёгивая пуговицы пиджака. Антея первая подходит ближе, протягивая небольшой конверт. — Мне велено передать это вам, мистер Холмс. Взяв его и сжав в ладонях, Шерлок кивает. — Кредитная карта. — Ваш брат распорядился, чтобы вы не чувствовали себя стеснённым в расходах. Если понадобится купить букет цветов или правительство небольшой страны, чтобы избежать кризиса, можете смело это делать. Джон невольно улыбается, так и стоя на пороге. — Вряд ли он шутил, — замечает Шерлок на эту улыбку. — О, я в этом уверена, сэр, — подтверждает Антея. — Что ж, я… — Что за проблемы у Майкрофта? — прищурившись, неожиданно спрашивает Шерлок. — Прошу прощения? — Он сам вчера признал, что ему кто-то перешёл дорогу. Кто именно? — Мистер Холмс, я не совсем понимаю… — О, пожалуйста! — положив конверт на каминную полку, Шерлок сцепляет пальцы за спиной и подходит к Антее совсем близко, так, что она вынуждена задирать голову, чтобы видеть лицо. — Я видел его позавчера. Всё было нормально. Вывод: что-то произошло за вчерашний день. Ставлю на вторую половину дня. Антея и Шерлок долго молча смотрят друг другу в глаза, Джон же не решается нарушить эту тишину, пусть и не вполне понимая, с чего вдруг Шерлок озаботился делами брата. Антея первая отводит взгляд. — Нет, мистер Холмс, — говорит она, пристально изучая верхнюю пуговицу его пиджака. — Может быть опасно. — Всё равно. — Антея… Она вздыхает, принимая решение: — Я понаблюдаю и сообщу вам, если будет что-то… м-м… что-то. Мистер Холмс. — Договорились, — соглашается Шерлок и, отойдя к каминной полке, вынимает из конверта кредитку. — Безлимитка? — Да. И мне точно пора. Всего хорошего. Быстро кивнув Шерлоку и проигнорировав Джона, Антея поспешно выходит из комнаты и чуть ли не бегом спускается по ступенькам. Когда внизу хлопает дверь, Джон поворачивает голову к Шерлоку. — Ну и что это сейчас?.. — У Майкрофта какие-то проблемы, — задумчиво изрекает Шерлок, не сводя глаз с дверного проёма и проводя уголком платиновой кредитной карты по губам. — А она не признаётся, хотя и знает, в чём дело… — Знаешь, это… — Что? — Ну, не похоже на тебя, — разводит руками Джон. — Не понял. — Ты сейчас так беспокоишься о Майкрофте и… — Я не беспокоюсь о Майкрофте! — категорически возражает Шерлок, опустив руку с кредиткой. — Но ты спрашивал у Антеи… — И что? Джон обескуражено моргает. Потом, помотав головой, поднимает руки, сдаваясь. — Нет-нет, ничего. Ничего такого, что… Совсем. — Хорошо. Сунув кредитку в карман брюк, Шерлок смотрит на наручные часы — половина десятого, и усаживается за стол. Джон, не выдержав, подходит к нему, заглядывает в экран ноутбука. Первые же кадры видео, которое Шерлок запускает нажатием кнопки, заставляют Джона содрогнуться от омерзения. — Какой подонок! Шерлок, зачем? — Пытаюсь определить гостиницу, где это было снято, — негромко отвечает Шерлок, не сводя глаз со старика Абеля и девочки. От её крика у Джона волосы встают дыбом. — Ты не отключишь звук? — Мог бы. Но кто-то из них может дать подсказку, так что придётся слушать до конца… Проклятие! Я знаю минимум шестнадцать лондонских гостиниц и ночлежек, где такие же обои и обстановка в номерах, а пейзаж за окном с этого ракурса не виден. — А полиция? Полицейские что, гостиницу не установили? — Родители Элли не стали разговаривать с ними. Я видел письменный отказ. К самой Элли же их, естественно, никто не пустил. Запись продолжается. — Меня сейчас стошнит, — сквозь зубы цедит Джон. — Жаль, что я не в том номере и не могу остановить этого ублюдка. — Ещё одиннадцать минут записи, — безэмоциональным голосом сообщает Шерлок. — Чёрт. Они вдвоём всматриваются в экран, стараясь обнаружить хоть какую-то зацепку. Шерлок машинально поглаживает пальцами страницу открытого блокнота, на которой записаны в столбик адреса шестнадцати гостиниц, подходящих под картинку. Джон всего на секунду представляет на месте Элли собственную, ещё не родившуюся дочь, и зажимает ладонью рот. — Можешь пока выпить чашку чая, — невозмутимо предлагает Шерлок, боковым зрением уловив этот жест. — Шерлок, ты… Как? Как ты можешь спокойно смотреть, когда он?.. — Переживания помогут мне в расследовании? — Это отвратительно. — Согласен. Действия подобных субъектов обычно вызывают… — Нет, я о тебе. Не реагировать на такое — это бесчеловечно, Шерлок. — Вот как? — нажав кнопку паузы, отвлекается от просмотра тот. — Ни один нормальный человек не сможет оставаться спокойным. — О. Представь, что тебе доставили сослуживца с разрывной пулей, попавшей ему живот. Твои действия? — Ты не понимаешь, — качает головой Джон, отходя. — Нет, Джон. Не понимаешь ты, если после пяти лет знакомства продолжаешь применять ко мне среднестатистические критерии нормальности. Чего ты ждал? Что я включу запись и буду стонать: «О, как жесток мир, позволивший этому произойти!»? — Нет, но ты мог хотя бы не вести себя так, будто тебе всё равно? — Мне всё равно. — Что? — Я не собираюсь демонстрировать эмоции, которые не испытываю. Это глупо и это пустая трата времени. — То есть тебе, в самом деле, безразлично то, что ты видишь? — неверяще уточняет Джон. — Я вижу преступление, виновник которого не может быть привлечён к ответственности ввиду своей смерти. — Там ребёнок. — Я заметил. — Шерлок, ты… — осекшись, Джон резко разворачивается и уходит на кухню. Проводив его взглядом, Шерлок вновь поворачивается к ноутбуку и включает продолжение записи. Вслушиваясь в всхлипывания девочки и в бессвязную речь Абеля, он пытается сконцентрироваться на главной задаче, однако реакция Джона нет-нет да заставляет отвлекаться. Промаявшись так три минуты, Шерлок раздраженно нажимает кнопку паузы. — Джон? — зовёт он, и тот откликается сразу, выглянув из кухни. — Что? Шерлок выдерживает паузу. — Нет, ничего. — Шерлок, что ты хотел сказать? — Продолжай варить кофе. За ним нужно следить. Отвернувшись, он вновь запускает запись. Когда пять минут спустя Джон подходит к Шерлоку, держа в руках две кружки кофе, то видит у него застывший взгляд — словно не на экран, а сквозь него. Понаблюдав за этим немного, ставит одну из кружек у ноутбука, а сам садится на диван. Наконец, запись заканчивается. Шерлок, машинально отпив из кружки кофе, возвращает её на стол. — Прости, — неожиданно говорит Джон. — Что? — нахмурившись, поворачивается к нему Шерлок. — Ты прав, я должен был привыкнуть, что ты — это ты. Я просто… Представил… — Я знаю в точности, кого ты представил. — Правда? — Не трудно было догадаться. — Тогда ты поймёшь, Шерлок, почему я злился на тебя. Что ты не реагируешь так, как я, или… — Я расследую преступления, Джон. — Я знаю. — Я видел много того, что ты счёл бы отвратительным. И эта запись — не худшее на моей памяти. По крайней мере, здесь девочка осталась жива. Обе руки, обе ноги, не отрезана голова... — Шерлок. — …И этот факт позволит нам поговорить с ней. Есть шанс, что она запомнила, где это произошло. — Ч-что? Ты… Только не говори, что хочешь встретиться с ней. — Мы встретимся с ней. Сегодня. — Шерлок, она получила психологическую травму! Ей девять лет. — Десять. И прошла неделя. Её показания очень важны. — Зачем? — Затем, что в той гостинице могли делать записи с другими политиками. И нужно узнать, кто именно там бывал. — Хочешь уберечь пару-тройку педофилов от суицида? Вперёд тогда. Шерлок резко встаёт. Джон тоже поднимается, глядя Шерлоку в глаза и непроизвольно кривя губы в горькой усмешке. — Или я неправ, Шерлок? — Я давал клятву защищать троих, — после паузы холодно отвечает тот и, выключив ноутбук, проходит мимо Джона. — То есть? — Люди, способные причинить вред детям, в том числе твоим в будущем, не останутся на свободе, если это будет зависеть от меня. Ты можешь считать меня хладнокровным ублюдком, Джон. Но у меня тоже есть принципы. Я не оправдываю насильников взрослых и детей. Никогда. — А если это будет министр? — Да хоть король! Какая разница? — Никакой, ты прав. Прости, что… сомневался и… Ты уверен, что тебе надо поговорить с тем ребёнком? — Родители ничего не скажут. Да, я уверен. — Понятно… Ну а сейчас мы?.. — Допивай кофе и едем к Клейтону. Он уже нас ждёт. *** Когда Шерлок и Джон выбираются из такси, идёт снег. Первые снежинки они увидели ещё на Бейкер-стрит, ну а в Южном Кенсингтоне становиться и вовсе приходится на побелевший асфальт. Подняв повыше воротник, чтобы защититься от ветра, Шерлок бросает короткий взгляд на часы и, кивнув Джону, первым устремляется к двухэтажному особняку с явной претензией на элитарность. Но несмотря на стоимость жилья с большим количеством нулей, хозяин дома лично открывает гостям дверь. — Мистер Клейтон? — Здравствуйте, мистер Холмс, — протягивает ему руку тот. — Рад познакомиться с вами лично. А вы, должно быть, доктор Уотсон? — Да. Здравствуйте. Джон тоже пожимает Клейтону руку, припоминая то, что читал о нём в Интернете: сорок семь лет, счастливо женат, воспитывает сына и дочь и, в принципе, вполне выглядит на свой возраст. Средний рост, тёмно-каштановые волосы без намека на седину, внимательные карие глаза и почему-то довольно бледная кожа, хотя уж это вполне можно списать на недостаток освещения в прихожей. Повинуясь приветственному жесту хозяина, оба гостя заходят в дом, где снимают верхнюю одежду. Стряхнув снежинки с волос, Шерлок вешает свой шарф поверх пальто, после чего поворачивается к Клейтону. — Пройдёмте в гостиную? — Не лучший выбор, — качает головой Шерлок, прислушавшись к шуму, доносящемуся с первого этажа. — Судя по голосам, там сейчас ваша семья, а наше дело не нуждается в свидетелях. — Что ж, тогда в мой кабинет. Прошу. Шерлок с Джоном идут к большой комнате с переговорным столом, креслами, удобным на вид кожаным диваном и достаточно большим книжным шкафом вдоль стены. — Что будете пить, джентльмены? — вежливо интересуется Клейтон. — Могу предложить неплохой коньяк, вино, виски либо распорядиться насчёт чая или кофе. — Кофе, пожалуйста, — выбирает, слегка поеживаясь после уличного холода, Джон. — А вы, мистер Холмс? — Тоже. — Я распоряжусь. Выглянув в коридор, Клейтон зовёт прислугу. Пока он общается с ней, Шерлок внимательно осматривает кабинет, подмечая детали. Джон тоже пытается проследить за его взглядом, понимая, однако, что не увидит и десятой доли того, на что обратит внимание Шерлок. Через две минуты немолодая дама в светлом фартуке уже приносит поднос и аккуратно разливает кофе Шерлоку и Джону, перед Клейтоном она ставит лишь стакан воды, после чего бесшумно уходит, плотно прикрыв за собой дверь. — Что ж, я вас слушаю, — заняв кресло во главе стола, произносит Клейтон. Шерлок, сделав глоток кофе, отставляет чашку. — Вам известно, что произошло со Стюартом, Смолвудом и Абелем? — Да, — мрачнеет Клейтон. — Да, мне известно. — А кто организовал им рекламу в прессе, вы тоже знаете? — По тому, что я слышал, это был мистер Магнуссен… Если слухи не врут. — Не врут, — подтверждает Джон. — Это действительно он. — Понятно. Нервным движением Клейтон расстёгивает верхнюю пуговицу рубашки, после чего отпивает немного воды из стакана. Шерлок сидит практически неподвижно, стараясь не упустить ни единого жеста. Когда пауза затягивается, Клейтон всё же встречается взглядом с Шерлоком. — Что вы хотели, мистер Холмс? — Правду. Чем конкретно вас шантажировал Чарльз Магнуссен? Что у него на вас есть? — Почему вы думаете, что он… что у него что-то есть?.. — опустив голову, сдавленно спрашивает Клейтон. — Я это знаю. — Вы… — Клейтон бросает короткий взгляд на Джона. — Джону Уотсону можно доверять, — комментирует это Шерлок. — Как и мне, если у вас хватит ума это сделать. Клейтон едва слышно вздыхает, уставившись на стакан с водой так, будто пытаясь найти в нём ответы на все вопросы. Шерлок, подмигнув Джону, указывает на кофе. Стоит отдать должное напитку — он здесь отменный. Они молча пьют кофе, пока Клейтон решается. — Ну, ладно, — наконец, говорит он, расстегнув ещё одну пуговицу рубашки, и Джону категорически не нравится, насколько он побледнел. — Я надеюсь на ваше понимание, джентльмены, и на ваше милосердие, мистер Холмс. Я слышал, вы умеете хранить тайны… Я видел Магнуссена две недели назад. Он пришел в мой офис и показал стопку фотографий с одного… назовём это праздником. Это была вечеринка в доме русского олигарха, в которой участвовали многие британские политики и бизнесмены. Она проходила полгода назад, я тоже там был, но я не знал, что нас снимали. — Что на фотографиях? — ровным тоном уточняет Шерлок. — Там… — Клейтон судорожно вздыхает, словно ему не хватает воздуха. — Там я, мистер Холмс, но не один, а в компании женщин. — На преступление не тянет. — Раздетых женщин. Проституток, которых вызвал этот олигарх. — О, — изображает вежливое удивление Джон. — Да, доктор Уотсон. Можете смело называть меня аморальным мерзавцем, к тому же так и есть. Вряд ли вы поверите, если я скажу, что это был единственный раз, когда я изменил своей жене за двадцать пять лет брака. — Ну почему же, я могу… — Мы верим, — вставляет Шерлок. — Насколько опасны эти фотографии для вас? — Это конец карьеры, семьи и… — Клейтон разводит руками. — Черт. Я люблю жену, мистер Холмс. Её и наших детей. — Зачем тогда изменяли? — Их было много! Красивые… очень красивые… Никто не устоял. Вообще никто. Мне даже показалось, что их специально подбирали под каждого из нас. — Не показалось. Вы помните других политиков, которые там были? — Да. Да, вполне. Допив кофе и встав со стула, Шерлок подходит к Клейтону и, взяв со стопки бумаг верхний чистый лист, кладёт его перед ним, после чего вручает ещё и ручку. — Перечислите всех. Желательно с должностями. — А?.. — Это в ваших интересах, — равнодушно пожимает плечами Шерлок, сунув руки в карманы брюк, и, убедившись, что Клейтон начал писать, медленно прохаживается по кабинету. Поравнявшись с Джоном, на миг склоняется к его уху: — Что думает о нашем клиенте мой высокоморальный друг? — Я… Слушай, тебе решать… — так же тихо отвечает Джон. — Но мне кажется, что он говорит правду. — Я тебя понял, — выпрямляется Шерлок. — Как у вас дела, мистер Клейтон? Все вспоминаются? — Да… Да, вот. Вроде бы все, — отзывается тот, протягивая Шерлоку исписанный листок. — Благодарю. Сделайте ещё одну вещь: отметьте в списке тех, кого вы считаете самыми влиятельными людьми Англии. Не обязательно руководители, это могут быть подчинённые. Меня интересуют те, у кого есть реальная власть. — Э… сейчас. С силой потерев ладонью по рёбрам, Клейтон вновь берёт ручку и принимается ставить галочки возле фамилий. — Шерлок, в сторонку, — неожиданно просит Джон, затем решительно отодвигается от стола и, поднявшись со стула, в два шага оказывается возле Клейтона. Он берёт его за запястье левой руки и подносит наручные часы к глазам, считая пульс. Закончив отмечать фамилии, Клейтон отдаёт список Шерлоку — который складывает его несколько раз, прежде чем убрать в карман — и поворачивается к Джону. — Что-то не так, доктор Уотсон? — Это я и пытаюсь выяснить, — наморщив лоб, произносит Джон, отпуская запястье и, развернув хозяина кабинета вместе с креслом к себе, внимательно вглядывается в его лицо. — Шерлок, включи лампу. Рядом с тобой. — Хорошо, — выполняет распоряжение Шерлок. — Доктор, в чём дело? — Где больно? — Что? — Покажите мне, где именно у вас болит? Мельком глянув на Шерлока, Клейтон поднимает руку и кладет себе на грудь. — Здесь не очень хорошо. — Вам страшно? — Не понимаю… — Мистер Клейтон, вам страшно сейчас? — настаивает Джон, так и стоя, склонившись над ним. — Немного. Честно говоря, эта ситуация с Магнуссеном и тем… — Вам страшно не из-за Магнуссена, — перебивает его Джон. — Шерлок, вызывай скорую. — Зачем? — В скорую звони быстро! — рявкает Джон. — Это приказ. — Сейчас. Поспешно достав из кармана мобильник и нажав кнопки, Шерлок скороговоркой диктует адрес дома. — Всё, через восемь минут они будут здесь. — Хорошо, — выпрямляется Джон, вновь взяв Клейтона за запястье. — Может, ты объяснишь? — уточняет Шерлок, переглянувшись с недоумевающим хозяином дома. — Я мог ошибиться, — взглянув на часы, отвечает Джон, — но, похоже, у него предынфарктное состояние. Здесь есть нитроглицерин или что-то подобное? — Нет… ничего такого… — выдыхает совсем бледный Клейтон, прижав ладонь к рёбрам. — Доктор, а вы уверены?.. — У вас боль в области сердца, учащенное дыхание, холодный пот, и вам страшно. Плюс учащенный пульс и сбои в работе сердца. Слишком много симптомов. — Семь минут, — говорит Шерлок, сверившись с часами. — Я могу вас немного отвлечь, мистер Клейтон. Джон, передай мне тот поднос. — Отвлеките, — соглашается Клейтон. — Вот, держи, — Джон вручает Шерлоку металлический поднос. — Отлично. Могу вас поздравить, мистер Клейтон. Вам хватило ума довериться нам, — объявляет Шерлок, извлекая из внутреннего кармана пиджака стопку фотографий. — Вот то, что должно было попасть в газеты седьмого января. И, наблюдая за вашим состоянием сейчас, я понимаю, на какой он рассчитывал итог. С поражённым видом Клейтон берёт в руки протянутые фото и принимается лихорадочно просматривать их. — Да это же… — То, чего вы боялись, но опасность миновала. Самое время избавиться от них навсегда. Вы позволите? Отобрав фотографии, Шерлок достаёт из кармана зажигалку и, щелкнув ею, поджигает всю стопку. Втроём они молча смотрят на пламя, при этом у Клейтона заметно слезятся глаза, а Джон одобрительно сжимает Шерлоку плечо. — Что я вам за это должен? — тихо спрашивает Клейтон, когда от компромата остаётся лишь пепел на подносе. — Вы уже всё сообщили, — пожимает плечами Шерлок, похлопав себя по карману, в который положил список. — Если бы другие политики вели себя так, как вы, мне было бы проще работать. Но, увы. Нет в мире совершенства. Идём, Джон. Машина скорой подъехала. — Мистер Холмс! — поморщившись от боли, всё же встаёт Клейтон. — Вы… — О. Только без этого! — закатывает глаза Шерлок, разворачиваясь, и широкими шагами устремляется к двери. — Спасибо! — Ага. — Что ж, я тоже пойду… — быстро пожав руку Клейтону, прощается Джон. — Поосторожнее с сердцем. Ну и… с другими женщинами. — Больше никогда, доктор Уотсон, — серьёзно обещает Клейтон.— Спасибо вам. — До свидания. *** Снег усиливается, облепляя всё, к чему может прикоснуться, цепляясь за волосы и ресницы, мешая нормально смотреть. Шерлока Джон видит у ступенек дома, расхаживающим с мобильником, прижатым к уху. — Да, Майкрофт, ты услышал верно. Мне нужен список твоих коллег, у которых есть серьёзные сердечные заболевания… Почему вдруг спросил? Ну, может, потому, что ваш канцлер казначейства едва не свалился с инфарктом у нас с Джоном на глазах, а мы о его патологии не знали… Разумеется, Клейтон! Можно подумать, у вас их десяток… Жив, скорая приехала… Так ты подготовишь список или нет?! Жду. Сбросив вызов, Шерлок тут же набирает следующий номер. — Лестрейд, ну что там?.. Да… Мы с Джоном сейчас в Южном Кенсингтоне… Нет… То есть через сколько?.. Да, так даже лучше: в пять мы точно будем на Бейкер-стрит… До встречи. — Со всеми поговорил? — Да, теперь нужно поймать такси. У нас полно дел, — убрав телефон, Шерлок подходит к обочине дороги, высоко поднимая руку. — Такси! — Как думаешь, — негромко спрашивает Джон, покосившись на дом. — Если бы фотографии попали в газеты, он бы это перенёс? — Ты ж у нас доктор. — Нет, я серьёзно. Разве Магнуссен не понимал, что это покушение на убийство, или как оно там называется? — А кто-нибудь смог бы доказать, что фотографии пришли от него? — Ну, ты, например. Шерлок усмехается, берясь за ручку дверцы остановившегося кэба. — Ты забыл, что я должен был сидеть в тюрьме за государственную измену. Вместе с тобой, кстати. А мой брат сейчас был бы отстранён до окончания расследования правительственной комиссии. Магнуссен ничего не боялся, Джон. И это даёт нам шанс. Садись, едем. — Хорошо. *** На детской площадке полно ребят — вот уж кому точно не может испортить настроение погода. И пока взрослые перебегают от домов до своей машины или автобуса и обратно, дети ровным счётом никуда не спешат. Вместо этого они сгребают с земли и скамеек вязкий снег и лепят из него твёрдые комки. — Элли, давай! — девчушка в яркой фиолетовой куртке пытается растормошить подругу, однако та лишь отрицательно качает головой и продолжает неподвижно стоять у дерева, наблюдая за остальными. — Элли, пожалуйста! Скажи хоть слово, ну нельзя же так. — Меган, ты идёшь? — зовут её с площадки. — Сейчас! — громко отзывается она и, вновь посмотрев на Элли, берёт её за обе руки. — Я бы очень хотела, чтобы ты поиграла с нами. Я не знаю, почему ты стала молчать. Честно, не знаю. Но мне не хватает тебя. Шмыгнув носом, Меган разворачивается к площадке, но Элли вдруг перехватывает её за руку. — Что? Не произнося ни слова, она стаскивает с рук Меган насквозь промокшие сиреневые вязаные перчатки и вместо них по одной натягивает собственные — зелёные, сухие и тёплые. — Элли, ты чего?! — пораженно восклицает Меган, но та лишь улыбается и, мягко развернув, подталкивает подругу к остальным детям. — Спасибо… Ты… Спасибо! Прислонившись к стволу старого дерева, Элли с рассеянной улыбкой наблюдает за снежной битвой века. Такой её видят Шерлок и Джон, при этом Джон чуть отстаёт, а Шерлок подходит и останавливается прямо перед ней. — Здравствуй, Элли, — приветствует её он и, сняв перчатку, без колебаний протягивает ей руку. Элли несколько раз удивленно моргает, но отвечает на рукопожатие. — Я Шерлок, за моей спиной стоит Джон, и мы хотим задать тебе несколько вопросов. Элли продолжает во все глаза молча смотреть на него. — Мы знаем, что произошло с тобой неделю назад, но мы не в курсе, где именно. Нам это важно. Расскажешь? Элли молчит. Понаблюдав за ней, Джон кладёт руку Шерлоку на плечо, привлекая внимание к себе. — Шерлок, а она вообще разговаривает? — Ты же видишь, что нет. — Да нет, я в смысле… — Я понял тебя, Джон. Нет, у неё психическая немота, следствие травмы, — подобрав полы пальто, Шерлок опускается перед Элли на корточки. — Слушай. Я детектив. Я ищу таких, как тот, кто сделал тебе больно неделю назад. Это моя работа: ты ходишь в школу, я ловлю преступников. Сейчас мне нужна твоя помощь, потому что там, где ты была, может быть плохо кому-то другому. Что, если туда привезут твою подругу? Ту девочку, с которой ты говорила перед тем, как мы подошли? Элли с ужасом переводит взгляд на Меган, потом на Шерлока, и кривит губы. Из её глаз начинают течь слёзы. — Шерлок, — предостерегающе произносит Джон, которому категорически не нравится происходящее. — Тебе же не хочется, чтобы пострадала она, Элли? Или кто-то ещё? — Шерлок, прекрати. — Вы дружите с ней, правда? Даже поменялись перчатками. Эти… — Шерлок забирает из рук Элли пару перчаток и с усилием выжимает их. — Не подходят к твоей куртке. К тому же она сухая, так что непохоже, чтобы ты играла в снежки. — Эй, ты! — слышится разъярённый мужской голос. — Отойди от моей дочери! Джон успевает среагировать мгновенно, останавливая возмущенного и достаточно габаритного типа всего в шаге от Шерлока. — Руки убрал. Шерлок спокойно поднимается и отворачивается от Элли. — Мистер Кловз, если не ошибаюсь. Моё имя Шерлок Холмс. Вам известно, в какую гостиницу неделю назад Оливер Абель отвёз вашу дочь? — Да я тебя сейчас!.. Вырвавшись из рук Джона, Кловз кидается к Шерлоку, когда маленькая Элли преграждает ему путь, звонко требуя: — Папа, стой! Опешив, он замирает, но уже через секунду склоняется над ней. — Что ты сказала, дорогая? — Не трогай Шерлока, — угрюмо шмыгает носом Элли, отступая на шаг, и берёт Шерлока за рукав пальто. — Или плохо будет Меган. Я не хочу, чтобы плохо было Меган. — Милая, я не понимаю… — Если бы вы выслушали меня, я бы сказал, что веду расследование, мистер Кловз, — объясняет Шерлок, не представляя, что делать с ребёнком, вцепившимся в пальто. — У меня есть подозрения, что ваша дочь была не первым ребёнком, которого привезли в ту гостиницу и сняли на видео. Всё, что мы с Джоном Уотсоном хотим узнать, — это адрес. Где всё произошло? — Я… — Кловз растерянно проводит рукой по облепленным снежинками волосам. — Я не знаю. Её привезли на машине к нашему дому и… она не разговаривала, мистер Холмс. До этого дня. — Понятно. Значит, спросим у Элли и… — прищурившись, Шерлок смотрит на Элли и на её руку на собственном рукаве. — Но сначала поступим так, — аккуратно отцепив её пальцы с пальто, он снимает собственные кожаные перчатки и по одной натягивает их на руки девочки. — Погрейся пока. — Спасибо, — Элли улыбается, глядя на перчатки, которые доходят ей чуть ли не до локтей. Впечатлённый этим Джон тоже невольно улыбается, так что Шерлок, заметив это, лишь с насупленным видом повыше задирает воротник. Отец Элли же окончательно успокаивается, всё ещё не в силах поверить в то, что действительно услышал свою дочь. — Элли, неделю назад ты ходила в школу, так? — Да. — Что произошло после того, как ты вышла из школы? — Рядом со школой остановилась машина. Чёрная. Большая. Дядя, который сидел за рулём, опустил стекло и сказал, что моей маме плохо. Что она попросила его заехать за мной. — Он называл тебя по имени? — Нет, он спросил, как меня зовут, а потом сказал, что меня-то он и ищет. — Умно, — коротко отмечает Шерлок, покосившись на Джона. — В машине был только он? — Нет, там на заднем сиденье сидел ещё. Тот, который… — Элли замолкает, кривя губы. — Мы поняли, Элли, — кивает Шерлок. — Ты испугалась за маму и села в машину. Куда вы поехали? — Я не знаю. — Но вы долго ехали? — Три раза как домой от школы. — Сколько времени занимает поездка от школы домой, мистер Кловз? — чуть повернув голову, уточняет Шерлок. — Если на автобусе, то около пятнадцати минут. — Значит, всего сорок пять. Понятно. Как тебе показалось, Элли, это был центр города или вы поехали на окраину? — Центр. Там ходили люди… ну, эти… из других стран. — Понятно. А как выглядела гостиница? — Очень дорогая, — съежившись, опускает глаза Элли. — Он повёл меня в комнату на второй этаж, сказал, что мама там, но в той комнате… он… — Не надо вспоминать, что он делал, — поспешно мотает головой Шерлок. — Нет. Расскажи, что было на улице. Что ты видела, Элли? Какие дома? Ты была на той улице раньше? — Я… я была совсем рядом… До этого… — Рядом — в смысле на расстоянии нескольких домов? Что там находится? Какой-нибудь магазин? — Да! — неожиданно восклицает Элли. — Самый лучший! Самый большой! — Самый лучший… — озадачивается Шерлок, мысленно прикидывая, до каких улиц в центре можно доехать за сорок пять минут. — Хэмлис? Семиэтажный магазин игрушек на Риджент-стрит. — Он самый! Точно! — Понятно. Что ж, полагаю, нам нужно обменяться перчатками — ты немного согрелась. Элли покорно снимает и отдаёт кожаные перчатки, забирая вместо них мокрые сиреневые. — Спасибо. Вы же не дадите, чтобы туда отвезли Меган? — Нет. Теперь нет. Туда больше никого не отвезут, Элли. Спасибо, что помогла. Мистер Кловз, — развернувшись, Шерлок внимательно смотрит на молчаливо стоящего отца Элли. — Что-то я… Ах да. Я удивлён, что у вас с Элли нет договорённости о кодовом слове. — Простите? — Вы не в курсе? Договоритесь с женой, что если кто-то из вас действительно пошлёт человека за Элли, он должен будет сказать ей кодовое слово или фразу. В противном случае, это преступник, от которого ей нужно бежать. Я полагал, все так делают, разве нет? — В первый раз слышу, мистер Холмс. Спасибо. Мы так и поступим. — Вот и славно. Идём, Джон. Я знаю, какая гостиница нам нужна. Мистер Кловз, Элли, всего доброго. — До свидания, мистер Холмс. — Пока! Они уходят вместе с Джоном с заснеженной детской площадки. Шерлок натягивает перчатки, после чего, глянув на часы, немного сбавляет темп. — Ещё только половина четвёртого, — поясняет он Джону. — Успеем поесть и вернуться до приезда инспектора. — Я так понял, ты вычислил адрес гостиницы? — Мэдокс-стрит, дом пять. До магазина Хэмлис всего несколько зданий, а другие гостиницы там слишком далеко. — Ясно… Честно говоря, я боялся этого твоего.. — Чего? — Разговора с Элли. Думал, плохая идея, а ты вот так, помог ей преодолеть немоту. — Я ровным счётом ничего не сделал! — отмахивается Шерлок. — Она испугалась отца. — И кинулась тебя защищать. Шерлок, ты… Остановившись у дороги, Шерлок поворачивает голову к Джону. — Что? — Как тебе удаётся? Ты первый раз видишь человека, а он выкладывает тебе свою жизнь. Клейтон… — …слышал обо мне как о детективе. Не стоит внимания. — Нет, я серьёзно. Я видел, как ты это проделываешь, сотни раз, но всё равно… Как? Приметив такси в начале улицы, Шерлок несколько секунд смотрит на ждущего ответ Джона, затем снова на такси и заговорщически произносит: — Это называется обаянием, Джон. После чего озорно подмигивает с видом «я — лучший парень в этом жалком мире» и поднимает руку, чтобы остановить такси. — Хоть бы раз объяснил как-то иначе, — разводит руками Джон, потом смотрит на часы и тоже подходит к притормозившей машине. Им, в самом деле, пора ехать на Бейкер-стрит. *** Несмотря на рождественскую неделю, в «Диогене» заняты все пять кресел в общем зале с деревянными панелями. Как и изначально было установлено основателем клуба Майкрофтом Холмсом, разговоры, мягко говоря, не приветствуются. Джентльмены неторопливо читают газеты, берут вино или коньяк с общего столика на колёсах, однако каждый из гостей нет-нет, да озирается тайком, пытаясь понять, что именно известно остальным и кому следующему газетная статья или сюжет в новостях сломает жизнь. Доступ в это здание с номером десять открыт ограниченному числу людей, но тем сильнее чувство общности даже во время молчания. Политики и дипломаты, лорды и советники, люди, которым не свойственно появляться в прессе, но при этом облеченные властью, — они все напуганы, хотя и стараются убедить себя, что уж им-то точно ничего не грозит, и вообще, может быть, это совпадение? Три самоубийства подряд?.. Единственный человек в «Диогене», в голове которого нет ни единой мысли о суицидах, — сам Майкрофт. Он сидит в соседнем зале, где разрешено общаться, держит ноутбук на коленях, а в соседнем кожаном кресле, практически утонув в нём из-за небольшого роста, расположился неприятный на вид юнец с хитрющими глазами и кривой улыбочкой. Впрочем, Майкрофту глубоко безразличны внешность и возраст человека, являющегося лишь посредником между ним и людьми, промышляющими шантажом. — Я бы рекомендовал вам всё-таки включить запись, дорогой наш мистер Холмс. — Непременно, как только загрузится операционная система в ноутбуке, — невозмутимо отвечает Майкрофт. — Ваши заказчики могли выбрать менее раритетную модель. — Увы, что оказалось под рукой у нашего друга в Буэнос-Айресе, на то он себя и записал. Качество звука от этого не ухудшилось. — Надеюсь. Наконец, загрузка завершается. На непривычно пустом экране в самом центре виднеется только один значок — видеофайл, и Майкрофт запускает просмотр. На простой скамейке чуть щурится от солнца загорелый худощавый человек, которому на вид можно дать и тридцать, и сорок пять лет. Впрочем, Майкрофт сразу узнаёт в нём Стива Эдисона, своего бывшего коллегу, а ещё обращает внимание на выбор фона — башня Торре Монументаль на площади Фуэрса Аэреа Аргентина (в прошлом — Британская площадь), и мысленно усмехается очевидной иронии. «Запись началась? — тем временем, уточняет Стив и, видимо получив подтверждение, кивает. — Отлично. Что ж. Мое имя Стив Фредерик Эдисон, в прошлом — полковник МИ-6 и второй заместитель директора СИС. Я служил Англии, пока мог это делать, и пока не пострадала моя жена. В 2009 году меня взяли с поличным в Дамаске. Арестовали, предъявили обвинение, однако по неизвестным мне причинам Майкрофт Холмс помог мне избежать суда. Насколько мне известно, он подделал документы, подменил доказательства на фальшивые, так что меня отпустили даже до судебного процесса. Леди и джентльмены, вы говорите с человеком, которому обязаны провалом британской агентурной сети в Дамаске, Тегеране и Бейруте. Мои наниматели уже получили всё, что хотели, однако сегодня они попросили меня о последней услуге: рассказать обо всём для своих бывших коллег — что я в итоге и сделал. И да… если он смотрит… Спасибо, Майкрофт! Мне приятно быть на свободе, здесь отличное солнце. Всего хорошего». — Мистер Эдисон уже не в Буэнос-Айресе, дорогой мистер Холмс. Не стоит его там искать, — произносит посредник, едва заканчивается запись. — Мистер Эдисон уже получил пулю в сердце или голову, — хладнокровно возражает Майкрофт, закрывая ноутбук, и аккуратно устраивает его на круглом столе возле лампы с красным абажуром. — Вы считаете нас такими извергами? — притворно изумляется посредник. — Нет, это обычная практика работы с нежелательными свидетелями. К тому же… — Майкрофт откидывается на спинку кресла, расслаблено устраивая руки на его ручках. — Предатели долго не живут. Как и те, кто о них знает, мистер Зюлковски. — Вы… вы мне угрожаете? — Разумеется, нет. С вами разберутся ваши заказчики, — натянуто улыбнувшись, Майкрофт выдерживает паузу. — Кстати, вы еще не назвали их требования. Вчера вы проинформировали меня о ситуации с Эдисоном, сегодня — продемонстрировали запись, однако мне до сих пор неизвестно, что им нужно. — Дорогой наш мистер Холмс, — вдохновенно начинает Зюлковски, и Майкрофт ни одним жестом не выдаёт своего раздражения от такой формы обращения. — Можете мне не верить, но сообщение вчера адресовалось не вам и попало к вашей очаровательной помощнице по ошибке. Однако полчаса назад эта ошибка была исправлена, и к этой минуте о вашей роли в деле Эдисона осведомлены минимум два десятка ваших коллег. Полагаю, все они уже увидели запись с его признанием. Конечно, пару дней понадобится на проверку подлинности записи, чтобы поднять его личное дело, однако… Новый год начнётся для вас очень несладко. — И кто же передал сообщение моим коллегам? До них не так просто добраться человеку со стороны, а проходимцам они не поверят. — Не со стороны, — широко улыбается Зюлковски. — Ну что вы… Помните Натана Маскелайна? Уже две недели он снова работает в МИ-6 и очень, прямо очень на вас обижен. Злопамятный малый этот Натан, скажу честно. Зря вы с ним так поступили. — Полагаю, у вас всё? — ровным тоном уточняет чуть побледневший Майкрофт. — Да, — поднимается довольный Зюлковски. — Нам ничего от вас не надо. Мы просто решили, что вам стоит узнать, в чем именно вас обвинят после Нового года. Всего хорошего, мистер Холмс! Проводив посредника взглядом, Майкрофт смотрит на оставленный на столе ноутбук, затем — на настенные часы и закрывает глаза, стараясь не думать о том, сколь сильно своими манерами Зюлковски напомнил ему Джеймса Мориарти. Пять минут спустя он достает из кармана пиджака мобильный телефон, чтобы прочитать новые СМС — ему никогда не звонят в «Диоген». Предсказуемо, во входящих оказывается целая лента почти панических сообщений от Антеи — ей всё-таки не удалось остаться спокойной. Сосредоточено дочитав последнее, Майкрофт поднимается с кресла и подходит к стоящему на отдельном столе графину с очень крепким коньяком. Уж это точно сейчас не повредит. Ну а после надевает зимнее чёрное пальто, подхватывает зонт и выходит из клуба на заснеженную улицу — пора уже поехать и узнать, как обстоят дела на Бейкер-стрит. *** В гостиной у Шерлока необычайно многолюдно. Добравшись до неё, Майкрофт всерьёз удивляется и не сразу верит глазам: такое число людей с ноутбуками по этому адресу ему ещё видеть не доводилось. За столом сидят Джон и Грег, в креслах — Билл Уиггинс и — внезапно — Филипп Андерсон. На диване вытянулся Шерлок — сложив ладони в молитвенном жесте, он усиленно гипнотизирует потолок (либо старается раскрыть дело — от него всего можно ждать). Кроме того, впечатляет количество пустых кружек от кофе, расставленных по всей гостиной в хаотичном порядке. На появление Майкрофта публика реагирует своеобразно: Джон и Грег молча приветственно кивают, Андерсон ровно на секунду улыбается, Билл машет рукой, даже не потрудившись отвлечься от ноутбука, и только Шерлок продолжает пялиться в потолок. Несколько секунд Майкрофт изучает эту демонстрацию бурной интеллектуальной деятельности, после чего неспешно подходит к единственному незанятому человеку и, остановившись совсем близко, принимается укоризненно нависать над ним. Надо отдать должное Шерлоку — он старательно изображает погруженность в Чертоги разума, всего на миг втянув воздух чуть резче обычного и самую малость нахмурившись. Майкрофт с любопытством ждёт, насколько его хватит. Переглянувшись, Джон с Грегом понимающе улыбаются друг другу и вновь возвращаются к лентам новостей в ноутбуках. Шерлок же старательно не обращает внимания на раздражающее постукивание зонта. — Нашёл, Шерлок! — неожиданно восклицает Андерсон, и Шерлок, моментально соскочив с дивана, бросается к нему. — Показывай, Андерсон. — Вот, — разворачивает ноутбук тот. — Сегодня мне ничего не попалось, и я подумал посмотреть в новостях за вчера. — Ну-ка… Склонившись над экраном, Шерлок по диагонали просматривает заметку в онлайн-версии газеты Guardian. — Так… Жан Пурье, руководитель отдела внешних связей с Евросоюзом при министерстве иностранных дел Британии. Поддерживает тесные отношения с террористами из ИРА — имеется расшифровка переговоров и аудиозапись их контактов по поводу теракта в Лондоне 5 ноября прошлого года... Ты помнишь, Джон? Это заказчик лорда Морана. Есть даже стенограмма телефонной беседы с ним. — Позвольте, — приблизившись к Андерсону, Майкрофт тоже заглядывает в экран ноутбука. — Не последний человек в вашем правительстве, — отмечает Шерлок, скрестив руки на груди. — У тебя есть его номер, Майкрофт? Выясни, жив ли он. — Одну минуту. Дочитав статью, Майкрофт достаёт из кармана пальто мобильный телефон и, выбрав нужный контакт в списке, нажимает кнопку вызова. Несколько секунд остальные пятеро смотрят на него, однако на том конце линии никто так и не отвечает. Посерьезнев, Шерлок поворачивается к Грегу. — Проверьте отчёты о криминальных происшествиях за последние четыре часа, инспектор. И пусть кто-нибудь зайдёт по адресу… Майкрофт, какой у него адрес? — Кингсгейт парейд, 13, Виктория-стрит. Апартаменты на четвёртом этаже, первая дверь слева от лифта. — Виктория-стрит? — переспрашивает Шерлок. — Совсем близко от Скотланд-Ярда. Инспектор, отправляйте людей. — Да, сейчас. Пока Грег связывается с подчинёнными, Майкрофт предпринимает ещё одну попытку дозвониться до Жана Пурье, но безуспешно. — Диммок поехал туда, — наконец, объявляет Грег. — Думаю, минут через десять-пятнадцать он сообщит нам… Постой. Что значит «за четыре часа, Шерлок»?! То есть отчёты за остальное время ты видел? Пятеро человек очень пристально смотрят на замершего Шерлока. Майкрофт — с видом: «Ну и как ты будешь выкручиваться, братец?», Андерсон: «Неужели он прав?», Билл: «Ловко придумано, мистер Холмс», Грег: «Ну, ты и паршивец!». И только Джон, понаблюдав за загнанным в угол Шерлоком, чувствует настоятельную потребность его оттуда вытащить и сменить тему. — Может быть, ещё чая? Раз уж десять-пятнадцать минут… — Я помогу! — с энтузиазмом откликается Шерлок и, протиснувшись мимо Майкрофта, чуть ли не бегом устремляется на кухню. — Шерлок! — возмущенно кричит ему вслед Лестрейд. — Ты не ответил! — Ничего, — успокаивающе хлопает его по плечу Джон. — Чай — вот что важно сейчас. И судьба Пурье, — и тоже выходит вслед за Шерлоком. Грег всерьёз размышляет над тем, не намылить ли всё-таки Шерлоку шею за украденный допуск в ярдовскую базу данных, и лишь восхищенная физиономия Андерсона останавливает его от резких шагов. — Это вы ему оформили? — на всякий случай уточняет Грег у чем-то довольного Майкрофта. — Несанкционированный доступ к серверу Скотланд-Ярда? — вежливо поднимает бровь тот. — Ну, что вы, инспектор. Я — только к архивам МИ-5 и МИ-6, и то на время. — Ясно. Значит, своровал мой. Я-то чуть умом не тронулся, видя, как от моего имени появляются отметки, которые я не ставил. А тут вон что… — Смею предположить, мой брат занимался этим сугубо в благотворительных целях, никак не мешая работе Скотланд-Ярда. Грег несколько секунд смотрит на Майкрофта, потом машет рукой и со словами: «Да ну вас! Пойду покурю», — забирает со спинки стула плащ и выходит из гостиной. Помедлив, Майкрофт подходит к дивану и с достоинством опускается на него. Андерсон переводит взгляд на Билла, который показывает ему большой палец, и улыбается. Да, нужного человека удалось найти успешно. Есть шанс, что Шерлок обратится ещё хотя бы раз. *** Жан Пурье всё-таки пополняет список жертв. Обнаружив политика с пулей в черепе и запиской от ИРА, Диммок связывается с Лестрейдом, а тот уже передаёт новости остальным. — Ты поедешь? — спрашивает он у Шерлока, не сомневаясь, что тот захочет осмотреть место преступления. — Не вижу в этом смысла. — Но… — Пурье уже мёртв. Не так важно, кто убийца, как то, кто станет следующей жертвой. Я намерен заняться именно этим вопросом. — Понял, — кивает Грег. — А я поеду туда, надо будет объясняться с прессой… черт. Завтра это будет во всех газетах. — На то и рассчитано, — пожимает плечами Шерлок и несколькими нажатиями клавиш ноутбука отправляет снимок Пурье на печать. Нужно заполнить следующий пустой квадрат на стене. — Я вам больше не нужен, мистер Холмс? — флегматично уточняет Билл. — Нет. Можешь идти. — А я? — с надеждой вставляет Андерсон. Внимательно посмотрев на него, Шерлок молчит ровно пять секунд. Затем бросает короткий взгляд на свой моральный компас в лице Джона, на ждущего чего-то Грега и, бесшумно вздохнув, подходит к уже вставшему с кресла Андерсону и протягивает ему руку. — Хорошая работа, Андерсон. Можешь привлечь мой фанклуб к просмотру новостей. Если что-то обнаружите — жду СМС. — Мы постараемся! — восклицает тот, с энтузиазмом пожимая руку. — Мы… Я пойду. — Да. — Я, наверное, тоже, — произносит Джон. — Если тебе не нужен. — Нет, Джон. — Хорошо. — Я тебя подвезу, нам по пути, — предлагает Грег. — О. Прекрасно. Идём. Пятеро человек покидают гостиную и дружно спускаются по лестнице, когда слышат оклик: — Майкрофт, задержись. Притормозив было, остальные всё-таки продолжают путь и вскоре один за другим переступают порог дома. Майкрофт, немного постояв на ступеньке, продолжает спускаться. — Майкрофт, кто такой Маскелайн? — бросает ему вслед Шерлок, и этого оказывается достаточно, чтобы остановить и заставить вернуться в гостиную. Оба брата неторопливо усаживаются в кресла и принимаются молча сверлить друг друга взглядом. — Нет, — твёрдо произносит Шерлок, сложив ладони в любимом жесте и прижав кончики указательных пальцев к подбородку. — Что? — Её ты не уволишь, и никаких выговоров не будет. Отправь СМС со словами: «Всё нормально». — Я не собираюсь этого делать, Шерлок. — Собираешься и сделаешь. Я ей обещал. — Снова заставляешь расплачиваться за свои обещания других, — помедлив, Майкрофт всё-таки вынимает из кармана мобильник и набирает указанные два слова — под пристальным взглядом Шерлока, который, вытянув шею, контролирует процесс. — Как и всегда… Ну вот, я отправил. Доволен? — Вполне. — Она не должна была рассказывать тебе. — Она поступила так, как лучше для тебя. Ты ведь ценишь заботу об интересах босса, разве нет? Майкрофт криво усмехается. Затем, встав, снимает с себя пальто, вешает его на крючок двери вместе с зонтом и вновь возвращается в кресло. — С чего вдруг ты озаботился моими делами, братец? — А с чего ты выбрал именно этот коньяк, да ещё и до конца рабочего дня? — Это не твоё дело. — Не уверен. — Лучше поверь, Шерлок. Чем дальше ты будешь держаться от моих проблем, тем меньше шансов пострадать. — Выходит, проблемы всё-таки есть. — Я полагал, Антея ввела тебя в курс дела. — О, нет. Она лишь прислала одну фамилию. Остальное я хочу узнать у тебя. — Самонадеянно. — Разумно. Но… поскольку ты говорить не торопишься, попробую я. Поиграем в горячо-холодно? — Единственная игра, в которой у тебя в детстве были хоть какие-то шансы. — Потому и предложил. Так как? Майкрофт лениво достаёт из кармана часы на цепочке и смотрит на циферблат. Потом убирает их, поправляет запонки на левом рукаве рубашки и отвечает: — Нет. — Ма-айкрофт. — Но ты можешь озвучить свои предположения, Шерлок, и, если угадаешь, я об этом скажу. — Идёт. Два брата смотрят друг на друга с откровенным скепсисом. Старший не верит, что услышит хоть что-то, помимо самых общих догадок, от которых не будет вреда — посвящать в детали дела он не собирается точно. Младший готов удивлять, анализируя, всё ли продумал, чтобы не выдать себя раньше времени. Разыграть достоверный спектакль перед Джоном — ерунда, провести Майкрофта, сидя в двух шагах от него, — задача куда серьёзнее. — Что ж, начнём, — опускает руки Шерлок, чуть задирая подбородок. — По плану Магнуссена двадцать шестого декабря должно было начаться расследование. Дело о халатности: твой ноутбук с секретной информацией оказался в руках шантажиста и гражданина другой страны. Тебя бы отстранили от работы и начали бы проверку. Думаю, созвали бы комиссию. Вряд ли во главе с леди Смолвуд, скорее — с кем-то из её замов. Итогом оказалась бы утрата доверия к тебе, но, полагаю, свою неофициальную должность ты бы сохранил. Я прав? — Продолжай, — безэмоционально отвечает Майкрофт. — Значит, прав. Если это понимаю я, понимал и Магнуссен. Он подумал, что одного обвинения в халатности недостаточно, чтобы свалить тебя. Нужно что-то посерьёзнее. Намного серьёзнее. В уголовном законе Англии не так много статей, применимых к таким, как ты, и самый очевидный выбор — государственная измена. — Прописные истины, Шерлок. — Что ж, в этом я тоже не ошибся. Но ты предан Британии — единственной леди, достойной именоваться твоей официальной супругой. — Неофициальной, Шерлок. Присягу я ей не давал. — Ты вручил ей сердце. — Не стану этого отрицать. — Ещё бы ты стал. В любом случае, я сомневаюсь, что ты мог пойти против интересов Англии и Королевы. Если только… Майкрофт настораживается. — Что же? — Ex duobus malis minimum elige. — Ты полагаешь, я воспользовался принципом меньшего зла? — Да, — просто подтверждает Шерлок. — Это единственное разумное объяснение. Я удивлюсь, если найдётся какое-то ещё. С полминуты оба молчат. Майкрофт почти жалеет о том, что не имеет в руках зонта, — поворачивать пальцами его ручку куда солиднее, чем барабанить ими по креслу. — У тебя всё, Шерлок? — Магнуссен раскопал преступление, которое ты совершил, чтобы предотвратить более серьезную угрозу. Как тогда с Ковентри. Ты отписал половину национального бюджета Англии, чтобы предотвратить кризис из-за утечки секретной информации. — Я подписал ту бумагу, чтобы спасти тебе жизнь. Срыва операции такого уровня моё руководство тебе бы не простило. — То есть я вовремя разгадал пароль. — То есть да. — Но в этот раз ты сделал что-то не ради меня — я бы запомнил. Нет-нет, это что-то другое, Майкрофт. Что-то серьёзнее… — Шерлок, ты напрасно тратишь время. Как я уже сказал, мои проблемы тебя не касаются. В конце концов, тебе удалось остаться на свободе, дорогой брат, — Майкрофт встаёт с кресла. — Так пользуйся ею и занимайся тем, что тебе поручили. Подойдя к двери, он снимает с крючка пальто и зонт. — Ты ведь не знаешь, что с этим делать, Майкрофт? — не сдаётся Шерлок. — Я непременно что-нибудь придумаю, — мягко отвечает тот, просовывая руки в рукава пальто. — Уверен? — Я всегда в себе уверен, Шерлок. — Будь это так, ты бы сегодня не пил. По крайней мере, до прихода сюда. Изменение привычек — лучший показатель проблемы. — Спокойной ночи. Подхватив зонт, Майкрофт покидает квартиру 221б, на этот раз не слыша никаких просьб задержаться. Подойдя к окну, Шерлок задумчиво смотрит на то, как брат устраивается на заднем сиденье автомобиля и уезжает — сразу и быстро, как если бы распорядился убраться с этой улицы поскорее. Когда машина исчезает из виду, Шерлок снимает с каминной полки свой включённый ноутбук и парой нажатий клавиш выводит его из спящего режима. На экране высвечиваются строки личного дела Натана Маскелайна, в свёрнутом окне — досье на Стива Эдисона, ещё в одном — распоряжение ответственного секретаря Объединённого разведывательного комитета о начале проверки по заявлению Натана Маскелайна против Майкрофта Холмса. Великая вещь — допуски к секретной информации для того, кто умеет ими пользоваться в поисковых целях и кому вовремя подсказали фамилию, одно единственное слово, с которого можно было начать.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.