ID работы: 2516313

Верфь

Смешанная
R
Завершён
139
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
66 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 20 Отзывы 27 В сборник Скачать

Часть 7

Настройки текста
Вернувшиеся к вечеру того же дня Уоррингтоны при виде Мориса просто остолбенели. Левый глаз у того полностью закрылся, на скуле красовался лиловый кровоподтёк, губы запеклись. Нос, к счастью, распух не сильно, благодаря ледяному компрессу, но на остальном катастрофическом фоне это слабо утешало. — Ни… чего ж себе… — зачарованно протянул Микки, переводя восхищённый взгляд с Дина на Мориса и обратно. — Что случилось?! — ахнула Джи, выронила сумку и бросилась к Морису. — Дин?! — Она негодующе обернулась к сокрушённо насупившемуся Дину. — Вы что, подрались?! С ума сошли! — Если б они подрались, разукрашены были бы оба, — флегматично объяснил Дерек вместо Дина, аккуратно подымая сумку жены и ставя её на стол рядом со своими пакетами. — А так… Дин просто намылил нашему красавчику холку. Думаю, за дело. Молодчина, давно пора было. — Я упал, — кротко возразил Морис, блеснув глазом. Подначки Дерека он величаво пропустил мимо ушей, зато с удовольствием подставил пострадавшую физиономию маленьким нежным ладошкам Джи. — Споткнулся и упал. Бывает. — Мы разобрались, — так же лаконично пояснил Дин. — Не обсуждается. — Но… — Джи всплеснула руками. — Не обсуждается, малышка, — с улыбкой, но твёрдо повторил Дин, и та замолчала. Как ни странно, происшедший мордобой как-то примирил Мориса и Дерека — не иначе, как Дин осуществил Дерекову заветную мечту, и тот перестал кособочиться от приближения Мориса. Воспользовавшись этакой мирной передышкой, Морис подсел к нему как-то утром, когда остальных на верфи ещё не было, и пробурчал, неловко уставившись в сторону: — Могу спросить кое-что? Дерек несколько мгновений подумал, а потом, так же искоса взглянув на него, чуть настороженно сообщил: — Не факт, что отвечу, но почему не спросить, если хочется. Спрашивай. Только не про то, куда Дин отлучается по ночам. Микки рассказал, как ты у него об этом допытывался. Это совсем не твоё дело, парень. Посмотрев на бесстрастное, словно какой-нибудь бушприт, лицо великана, Морис безнадёжно махнул рукой и скорбно осведомился: — А на другой вопрос ответишь? Или для тебя всё, что касается Дина — грёбаное табу? Дерек раздумчиво вытянул губы трубочкой, — выглядело это довольно забавно, — и неторопливо прогудел: — Ну-у… Дин — ходок исключительно по бабам, парень, так что если ты с этой стороны интересуешься, то тоже без толку. Морис собрался было вспылить, но вовремя сообразил, что паршивец Дерек только этого и ждёт, и ядовито отозвался, пренебрежительно сморщив нос: — Это у тебя не в ту сторону мыслишки направлены, приятель. Я про секс с ним вообще не думаю, можешь за него не беспокоиться. Это, кстати, было почти что правдой. Дерек только хмыкнул: — Ну-ну. — Ты говорил… давно уже, когда я только пришёл сюда… — с запинками продолжал Морис, — говорил, что Дин тебе жизнь спас, а ваш дед ему за это наследство оставил. Дерек молча кивнул. — И ты тогда сказал одну странную штуку, — невольно заторопился Морис, — будто бы он спас тебе жизнь… ценой своей собственной. — Точно, — подтвердил Дерек. — так и было. Морис нетерпеливо вздохнул. Его так и подмывало схватить Дерека за широченные плечи и как следует потрясти, чтобы тот выражался пошустрей и повнятней, но он не рискнул. — Поясни, — вместо этого сдержанно попросил он, мысленно добавив: «Тормоз ты хренов». — А что тут пояснять? — Хренов тормоз всё так же неспешно поднял белёсые брови, будто недоумевая, как такая простая вещь может быть непонятной. — Во Вьетнаме это было. — Ясно, — со стоическим терпением отозвался Морис. — Что было-то? — Вьетконговец гранату швырнул аккурат возле нас… маленький такой чертёнок, злющий… вроде тебя, — добавил Дерек совершенно серьёзно. — Нас там четверо было, всё наше отделение, кто живой остался. Дин, я и ещё два пацана. Мы и не воевали толком, зелёные были совсем… — Он опять замолчал, глядя куда-то вдаль, будто видя всё то, о чём рассказывал. — Ну?! — взмолился Морис. — Ну и Дин бросился на эту гранату, — просто объяснил Дерек. — Накрыл её собой, как мяч в бейсболе. И всё. — Что — и всё?! — у Мориса прямо голова затрещала от этой нечеловеческой простоты. — Что ты такое мелешь?! Лёг на гранату? Но он не должен был выжить! Его бы в лоскуты разорвало! Он всё-таки схватил Дерека за плечо и гневно встряхнул, словно желая вытрясти из него разумное объяснение рассказанному. — Я знаю. То есть… я не знаю, — выдохнул Дерек, как-то растерянно глядя на Мориса. — Но так вот оно всё и случилось. Как будто… весь этот взрыв земля приняла, а его только зацепило. Я думаю… мы с моей Джи думаем… что это чудо было. Чудо, — повторил Дерек шёпотом и неловко развёл своими большими руками. — Господи… — пробормотал Морис, отпуская плечо Дерека и бессильно усаживаясь рядом на тёплые, только что отшлифованные ими доски палубы. — Это же должно было попасть во все газеты, повсюду…к каким-нибудь… грёбанным телепроповедникам, на шоу Опры, мать её! — Так никто же ничего не узнал, — обстоятельно растолковал ему Дерек, опять же как само собой разумеющееся. — Мы почти тут же под свой собственный авианалёт и попали. Какие-то обкуренные мудаки бомбанули не туда. Меня тоже вот… поцарапало. — Он усмехнулся углом рта. — Контузило так, что демобилизовали потом. Очухался в госпитале только через пару недель. И Дин там был. А про вьетконговца и гранату я только через год и вспомнил. Всё вспомнил. А Дин… — Дерек широко улыбнулся, и Морису странно было видеть эту мальчишескую тёплую улыбку на лице, которое всегда казалось грубо вырубленным из гранитной глыбы. — Ещё и отпирался, засранец такой, вопил, что мне, дескать, это всё… — Помстилось, — машинально вымолвил Морис любимое словечко Дина. Дерек кивнул: — Да. Но ни хера мне не мстилось. Так оно всё и было. Ты же видел его шрамы. Морис закрыл глаза. Он по сию пору чувствовал эти шрамы собственными губами. — Давай работать уже, хватит трындеть, — хрипло бросил он, подымаясь с палубы. По странному совпадению, как раз в это же время всесильный Гаррет Мерфи и федеральный агент Кора Ли Лайтфут тоже толковали о Дине Фрэйзере. И не только о нём. Гарт затормозил машину у своего клуба, нетерпеливо оглянувшись на замешкавшихся во втором автомобиле телохранителей, когда Кора, словно по волшебству очутившаяся у передней дверцы «кадиллака», легонько постучала по ней рукоятью револьвера. И вскинула бровь, явно довольная замешательством Гарта. — Вот же чёртова ведьма, — проворчал Гарт, неохотно открывая ей дверцу. — Индейская ведьма. Удовлетворённо улыбнувшись, Кора уселась на сиденье рядом с ним, захлопнула дверцу и провела ладонью по своим распущенным иссиня-чёрным волосам. — Я не ведьма, но ваша охрана — остолопы, все до одного, — небрежно заметила она, пряча револьвер в кобуру. — Вы понимаете, что, будь на моём месте люди Маккормика, вы уже стали бы трупом? Гарт понимал и мысленно поставил зарубку — пора сменить охранников. Зажрались, дармоеды. — А вы, никак, волнуетесь за меня? — весело осведомился он, протянув руку, чтобы поправить густые блестящие пряди волос Коры, но коснуться не решился. — Маккормик ещё больший мерзавец, чем вы, — серьёзно ответила та, спокойно отстраняясь. — Если ему удастся вас прикончить, людям на Побережье станет значительно тяжелее жить. — А хотите работать на меня? — внезапно предложил Гарт и даже рассмеялся. Эта идея и вправду была забавной. — Я буду платить столько, сколько вам и не снилось на вашей собачьей должности, агент Лайтфут! — Мне никогда не снятся деньги, — негромко отпарировала Кора своим мелодичным голосом, — тем более ваши, Гаррет Мерфи. Давайте о деле, довольно этого зряшного кокетства. «Чёрт, а не баба!» — подумал Гарт с невольным уважением и кивнул: — Говорите. — Маккормик что-то затевает против вас, — решительно объявила Кора, взглянув ему прямо в глаза своими чуть раскосыми глубокими глазами. — Берегитесь, Гарт. Вы, конечно, матёрый волк, но и матёрые волки гибнут в облавах. В голосе её прозвенела тревога, и сердце у Гарта дрогнуло. Как всякий ирландец, он был очень суеверен. — Какого дьявола? — буркнул он сердито. — Прекратите строить из себя мою мамашу-покойницу и объясните толком. — Мне жаль вас, — легко вздохнула Кора, и Гарт так и дёрнулся от досады и возмущения, не веря своим ушам. — Не пыхтите и послушайте. Мне жаль вас, как сильного, умного и в чём-то даже порядочного человека, умеющего держать слово. — Вот спасибочки-то! — саркастически откликнулся Гарт и даже поклонился, насколько это было возможно на сиденье «кадиллака». — Не ёрничайте, я говорю серьёзно, — одёрнула его Кора. — Вы могли бы стать мэром нашего округа и управлять им законно, но вы выбрали другой путь. Тем не менее, я не желаю видеть Маккормика на вашем месте, потому что он отвратителен. Подонок без чести. А у вас она всё-таки есть. — Между прочим, правильным быть скучно, — безапелляционно заявил Гарт, снова развеселившись. Её мнение о нём было ему... приятно? Да, вот именно. — Приглядывайте за мною и впредь, и я приглашу вас на свой сто первый день рождения! — Я попросила вас не паясничать! — отрезала Кора, взирая на него воистину как покойная мамаша Мерфи, поймавшая его с сигаретой за лодочным сараем — строго и сострадательно. — Я нарушаю закон, рассиживаясь тут с вами, но делаю это только для блага жителей округа. И вот ещё что… — Она сделала долгую паузу. — Не смейте впутывать Дина в свои сомнительные делишки! Голос её дрогнул. Ах, вот оно что, значит… — Так вы здесь не просто о моей грешной душе печётесь! — с удовольствием поддел Кору Гарт, наблюдая, как смуглые щёки женщины заливает румянец гнева и смятения. — Вы вовсе не ко мне неровно дышите, оказывается, а к этому сопляку! Ай-я-яй, агент Лайтфут! Честно говоря, поняв это, Гарт испытал немалое облегчение. — Этот сопляк, — устало проговорила Кора надломленным голосом, — заслуживает спокойной жизни куда больше, чем вы, Гарт… и он куда больше Богу угоден. Отвяжитесь от него. — Он просто строит мне яхту, — сквозь зубы процедил Гарт, вмиг разозлившись. — Сколько раз можно повторять? Он строит мне яхту со своими ребятами и уже почти закончил! — С вашим парнем он её строит, — возразила Кора, напряжённо глядя на него — Гарту даже поёжиться захотелось под прицелом этого пронизывающего насквозь взгляда. — Зачем вы ему навязали своего Солано? Гарт пошевелил губами, будучи почему-то не в силах объясняться с нею. Пропади всё пропадом, ему, Гаррету Мерфи, было стыдно — стыдно сказать этой женщине, что он взбеленился, услышав признание в любви от мальчишки-гея! Что он отправил того отсасывать пидорам в кусты за мужским туалетом! Что Дин Фрэйзер попросту спас Мориса, откупив его у Гарта за эту яхту! Вместо ответа Гарт яростно выругался, протянул руку и распахнул перед Корой дверцу «кадиллака». — Выметайтесь! — гаркнул он, с размаху треснув ладонью по рулю жалобно вскрикнувшего «кадиллака», и «форд» телохранителей позади них озадаченно мигнул фарами. — Выметайтесь немедленно! И не смейте больше лезть в мои дела, понятно?! Вздохнув, Кора пожала точёными плечами и, с сожалением поглядев на разъярённого Гарта, стремительно выскользнула из машины. — Гремучка чёртова! — констатировал Гарт, с досадливым вздохом откидываясь на спинку сиденья — в надежде, что сегодня он больше не увидит и не услышит Кору Лайтфут. Как же! — Если Дин не по вашим делам ходит ночами на ялике вдоль побережья, то по чьим же? — вполголоса требовательно осведомилась Кора, придержав дверцу. — Его спросите, — угрюмо посоветовал Гарт. — Пацан, может, девку какую-нибудь оприходовал втихаря, — прибавил он злорадно. Кора отпустила ручку дверцы и отвернулась. Поглядев, как она шествует прочь — прямая, статная, гордо откинув черноволосую голову, — он сосредоточенно сдвинул брови. Надо всем, что она сказала, следовало хорошенько подумать. Немедля заменить охрану и принять все меры предосторожности. И точно так же немедленно стоило выяснить, что там такое маракует охламон Дин Фрэйзер. Не такой уж он, выходит, был и простак. Гарт пообещал себе, что как следует всыплет стервецу, если окажется, что тот действительно посмел промышлять чем-нибудь непотребным. Он нехотя ухмыльнулся. Подумать только, он, словно строгий папаша, собирался присмотреть за Дином, чтобы сопляк не влип в какую-нибудь поганую историю. Ну и за паскудником Морисом заодно. * * * В тот день, когда яхта Гарта наконец спустилась со стапелей в воду и закачалась на волнах под всеобщий радостный ор, — орал даже всегда невозмутимый Дерек, а Бонни восторженно лаял, — Морис Солано понял, что именно ему надо провернуть в самое ближайшее время. Пока Гарт не забрал свою яхту. Надо было наконец выследить Дина Фрэйзера, вот что! Эта мысль ослепительной вспышкой ворвалась ему в голову и прочно там поселилась. Тем более, что на яхте был установлен ещё и мотор — для пущего удобства, на чём настоял Дерек, и слава Богу, а то Морис не знал, сумеет ли без тренировки, в одиночку, справиться с парусами. Он терпеливо переждал визит Гаррета Мерфи, который прибыл в сопровождении своих «быков», — их Гарт почему-то сменил, что Мориса весьма удивило. Глядя на яхту и на Дина, едва не подпрыгивавшего от радости и возбуждения, Гарт старательно сохранял на лице бесстрастную маску, но Морис, хмуро наблюдавший со ступенек за всем балаганом, видел, что сквозь эту маску тоже прорывается совершенно мальчишеская радость. И тогда Гарт становился даже чем-то похожим на Дина. Морис жадно смотрел, как он разбивает бутылку шампанского о форштевень яхты, как раскупоривает и разливает по протянутым к нему бокалам вторую бутылку. Сердце у него оборвалось, когда он поймал взгляд Гарта, искоса брошенный в его сторону. Морис понимал, что ему лучше бы подняться и уйти в дом, но он не мог. Не было сил. Но он всё-таки рывком встал, когда заметил, как Дин что-то быстро, без улыбки говорит Гарту, кивая в его, Мориса, сторону. Идеалист, романтик хренов! Агнец, блядь! Шипя от злости, Морис влетел в свою комнатушку и бросился ничком на койку. Поэтому он не увидел, как Гаррет Мерфи крепко взял Дина за плечо и повёл его к своей машине, взглядом пригвоздив к причалу и Дерека, и Джи, которые рванулись было следом. — Погуляйте пока, цыплятки, — пробормотал Гарт, без церемоний заталкивая Дина на переднее сиденье «кадиллака». — На лодочке покатайтесь. А мы тут… потолкуем. Он обогнул автомобиль и устроился на привычном водительском месте, положив локоть на спинку кресла и глядя в широко раскрытые серые глаза Дина — грозно и испытующе. Но шельмец и ухом не повёл. — Вам правда понравилась эта лодочка, сэр? — спросил он, доверчиво уставившись на Гарта. — «Ла-асточка»… Название яхты прозвучало в его устах ласково и пылко, как если бы он называл так девчонку, нежа её у себя на коленях. Гарт нетерпеливо, с досадой вздохнул. Ну как вот прикажете давить на эдакого доверчивого сосунка?! — Понравилась, — коротко отрезал он. — По мне не видно было разве? — Видно, — счастливо лыбясь, признался Дин. — Но я хотел это от вас услышать… сэр. Каково?! — Услышал? — подпустив морозцу в голос, язвительно осведомился Гарт. — А я вот тоже хочу от тебя кое-что услышать. На днях одна птичка… хорошенькая такая птичка, та, что вечно ходит в мужских штанах и с револьвером… насвистела мне, будто ты, дескать, постоянно ошиваешься ночами вдоль побережья, Дин Фрэйзер. На своём битом ялике. Зачем? Дин вздрогнул — едва заметно, но Гарт, в этот миг опустивший ладонь на его плечо, эту дрожь заметил. — Кора? — Дин неуверенно заморгал. — Мисс Лайтфут так сказала? — Только не ври мне, что она, мол, ошиблась, — властно распорядился Гарт, сжимая его плечо железными пальцами. — Если ты чем-то промышляешь тут, на побережье, мне надо знать, чем, Дин Фрэйзер, ибо, во-первых, это побережье — моё… а во-вторых, я тебе не позволю хуйней заниматься — наркоту толкать или ещё что! — Да вы чего-о! — выдохнул Дин и даже побледнел — так, что на переносице отчётливо проступили веснушки. — Какую ещё наркоту, блядь! Ох. — Он в панике прикусил губу, и Гарт тяжело усмехнулся. — Я… простите, сэр… нипочём таким не стану заниматься! — Тогда чего же ты шароёбишься тут по ночам? — рявкнул Гарт с показной свирепостью. Он почувствовал непонятное облегчение оттого, что парень оказался явно чист — а не поверить Дину было просто невозможно. — А… а у меня девчонка там, — Дин неопределённо дёрнул головой, указывая подбородком в сторону Озёр. — И у неё папаша очень строгий… совсем, как вы, сэр… — Озорная ухмылка тронула его губы. — Вот нам и приходится так… пока лето… и тепло-о! Всё это было логично, резонно, и даже самому Гарту приходило в голову, но он всем своим нутром чуял, что Дин врёт. Врёт, нахально пялясь на него своими до невозможности правдивыми ясными глазищами! Дело было не в наркоте, конечно, но парень явно что-то скрывал. Засранец малахольный… но у Гарта рука не поднималась, чтобы силком вытрясти из него правду. — Агент Лайтфут по тебе сохнет, а ты по каким-то там шалавам таскаешься! — ядовито бросил Гарт, чтобы хоть как-то отыграться. И, к его превеликому удовольствию, Дин просто рот разинул: — Что?.. Вы… что вы сказали? — Что слышал, — довольно пробурчал Гарт, открывая ему дверцу. — Выкатывайся. Давай-давай. Потаскун… — Нет, вы что, пошутили?! — Дин так вцепился в дверцу, что, казалось, вот-вот оторвёт её. Глаза его совершенно округлились. — Этого не может быть! У него даже голос сел от волнения. — Вот сам у неё и спроси, может или не может, — безжалостно посоветовал Гарт, со смешком выпихивая его наружу. — И про свою девчонку тоже ей расскажи, не забудь. — Чёрт! — взвыл Дин, в отчаянии хватаясь за голову. Трогая машину с места, Гаррет Мерфи по-прежнему удовлетворённо посмеивался. Всё шло, как надо. Дин Фрэйзер, бесспорно, врал, к гадалке не ходи. Но это можно было проверить, чем Гарт и собирался заняться самолично, безо всякой посторонней помощи и в самое ближайшее время. Заодно обкатать свою яхту. Свою «Ласточку» Воспоминание о сумрачном лице ушедшего в дом Мориса Солано Гарт постарался выбросить вон из головы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.