ID работы: 2536180

Давным-давно (Long ago and far away)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
259
переводчик
Gas in Veins бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
77 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
259 Нравится 76 Отзывы 108 В сборник Скачать

Глава 23. Безоблачное небо

Настройки текста
Ноябрь 1944 Стоял поздний ноябрь. Впервые за несколько лет у Шерлока и Джона появилось дело, ради которого Холмс даже взял отпуск. Произошло зверское убийство, будто бы никак не связанное с войной, и, находясь в полной растерянности, Лестрейд позвонил Джону, чтобы тот связался с Шерлоком, который, услышав подробности, сел на ближайший поезд и прибыл в Лондон уже на следующий день. Джон встретил Шерлока в Юстоне в субботу утром. — Доктор Уотсон, — с улыбкой сказал Шерлок, спускаясь с поезда и снимая перчатки. — Мистер Холмс, — улыбаясь, ответил Джон и сжал руку Шерлока. — Я скучал по тебе, — добавил он тихо, однако, другие пассажиры на платформе были слишком заняты своими делами, чтобы услышать его слова. — А я по тебе, — ответил Шерлок, едва коснувшись плеча Джона. — Кажется, Лестрейд тоже по мне скучал? — спросил Холмс, когда они зашагали к выходу с вокзала, чтобы купить билеты на площади Юстона. — Ну, можно и так сказать, — улыбнулся Джон; его трость скрипела о мостовую, когда они вышли из здания вокзала. — Не могу передать, какое облегчение звучало в его голосе, когда я позвонил и сообщил, что ради расследования ты взял отпуск. Несколько минут они молча шли плечом к плечу. Их шаги сопровождал только дорожный шум и шелест опавших листьев под ногами. Шерлок довольно улыбнулся про себя, когда они свернули за угол, и, подойдя к станции, встали в очередь за билетами. — Почти как в старые добрые времена, правда? — спросил он, когда подошла их очередь. — Только с чёртовыми мешками с песком повсюду... — А также ракетами, отключением электричества и продуктовыми карточками... — Джон остановился перед окошком кассира. — Два билета до Нью Кросс Гейт, пожалуйста. — Да, но эти мешки отвратительно воняют, — ответил Шерлок, пока Джон оплачивал билеты, затем развернулся на каблуках и прошёл по платформе к поездам, следующим по восточной линии. Джон улыбнулся и, как всегда, последовал за ним.

***

— У меня есть несколько теорий, — повиснув на поручне в вагоне, заявил Шерлок куда-то поверх головы Джона, словно обращаясь к своему отражению в окне, когда поезд повернул к Лондону. — Например? — спросил Джон, глядя на Холмса снизу. Он сидел на месте, которое уступила ему заводская рабочая, заметив его трость. Джон, разумеется, начал отказываться, но Шерлок бесцеремонно толкнул его на сидение, тем самым избавив от смущения. — Нет, большинство из них слишком нелепы, — пробормотал Холмс, блуждая взглядом по сторонам, в то время, как его левая рука описывала дуги в воздухе, красноречиво демонстрируя аналитическую работу, происходящую в его разуме. — Лестрейд сказал, что он был заколот. — Да, отвёрткой. Стоявшая рядом молодая женщина сжала руку своего сына и с выражением ужаса посмотрела на Шерлока и Джона. — А затем с него сняли скальп... — Да, — Джон прочистил горло и, поймав взгляд женщины, понизил голос. — Говори тише. — Его закололи и сняли скальп, а затем бросили в подвале паба. Это завораживает... Шерлок продолжал в том же духе до конца пути, во время которого поезд вынужден был сделать остановку, но, в конце концов, они прибыли на станцию Нью Кросс Гейт. Шерлок выпрыгнул на платформу и, дождавшись Джона, поволок его в переход. — Лестрейд сказал, что мы встречаемся в пабе? — уточнил Холмс, размашистыми шагами направляясь к выходу. Джон поспешил за ним. — Да, они откроют его для нас, — сказал он, поправив шляпу. Шерлок натянул перчатки. — Превосходно. Жаль, что улики не совсем свежие. — Шерлок, они не могли доставить тебя из Блетчли на самолёте, — с кротким упрёком в глазах сказал Джон, выходя с Шерлоком на проспект. — А жаль. Как твоя нога? — Тебе известно, что с моей ногой всё в порядке. — Что же, прости моё беспокойство... — Ох, умолкни, придурок, — вздохнул Джон, посмотрев на Шерлока с тенью улыбки. Субботнее утро было наполнено людьми, шныряющими взад-вперёд по магазинам, что располагались по всему проспекту. Трамвай со звоном проехал мимо, когда Джон и Шерлок, по традиции несущийся впереди, перешли дорогу. — Паб называется «Оружие короля», — сказал Шерлок, поправив шляпу. — Если верить карте, он должен быть где-то прямо здесь, слева... Ага! — он усмехнулся, увидев в двадцати шагах Лестрейда, выглядевшего, как всегда усталым и осунувшимся, — инспектор стоял, прислонившись к двери паба. — Шерлок, — с тёплой улыбкой поприветствовал он, протягивая ему руку. — Рад тебя видеть. — Аналогично, — пробормотал Шерлок, почти смущённо пожав руку Лестрейда в ответ. — Тогда приступим, — инспектор снял шляпу и распахнул дверь. — Всё к вашим услугам, детектив. — Полагаю, нет надежды, что вы оставили для меня тело? — Шерлок нырнул в проход и спустился по узкой лестнице, на ходу включив фонарик. — Нет, оно в Бартсе, — отозвался Лестрейд, переглянувшись с Джоном, прежде чем оба спустились за Шерлоком. — Я не занимался этим делом с самого начала, но сейчас существенно не хватает людей, поэтому дело передали мне... — Замечательно, но избавь меня от ничтожных деталей. Что вам уже известно? — Шерлок направил фонарик прямо в лицо Лестрейда, тот зажмурился и отступил назад. — Или вы думаете, что вам известно. Извини, — сказал Шерлок, направив теперь свет фонарика на ящики и бочки в подвале, а не на волосы в носу Лестрейда. — Хм, давай посмотрим, — Лестрейд моргнул пару раз и достал из кармана блокнот и фонарик, затем посветил им, чтобы прочитать свои записи. — Тело было обнаружено дочерью владельца паба две ночи назад, когда она спустилась в подвал заменить одну из бочек. Мы допросили её, и в ответах не было ничего подозрительного... — Мне необходимо допросить её самому. — Был уверен, что ты это скажешь. Она работает сегодня наверху. Ты можешь допросить её вместе с Джоном. — Я поговорю с ней позже, — ответил Шерлок, игнорируя наставления Лестрейда. — Джон, иди сюда. Уотсон подошёл к Шерлоку, что светил фонариком на одну из балок под потолком подвала. — Кровь? — спросил Шерлок. — Похоже на то, — Джон пристально вгляделся в пятно, а затем коснулся его кончиком пальца. — Хм, — Шерлок шагнул в угол комнаты и, высоко подняв фонарик, внимательно оглядел всё вокруг. Помимо погреба подвал паба, казалось, использовали как бомбоубежище во время воздушных налётов: возле одной стены стояли двухъярусная кровать и журнальный столик с настольными играми, на другой стене висела лестница. Рядом на крючках в стене также висели кружки, а на бугристом сидении стула лежала вязаная сумка. — Не хочешь дослушать? — спросил Лестрейд, махнув блокнотом. — Нет. Как давно в этом районе были налёты? — Шерлок сел рядом с настольной игрой, пристально вглядываясь в фишки. Он приблизил одну половину доски к своему лицу и поднял брови. — Надо проверить, я не был в этом районе... — Узнай у кого-нибудь из местных, — сказал Шерлок, поднявшись. — Джон, мы отправляемся в магазин. — А мне что прикажешь делать? — скептически спросил инспектор. — Возвращайся в Бартс и убедись в том, что у меня будет доступ к телу. И предупреди дочь хозяина, что я допрошу её днём, — он был уже на середине шаткой лестницы. — Идём, Джон!

***

— Запомни: деревянная ручка, одно лезвие, кромка прямее, чем обычно, — сказал Шерлок, когда они вышли на проспект к магазинам. — Только действуя топором, можно оставить такое пятно на балке и так повредить игральную доску. — Он усмехнулся, глаза его светились от знакомого ощущения увлекательной игры. — Надеюсь, один из таких топоров ещё продаётся в магазине. Топор определённо новый, но я слышал в поезде, что некоторые люди устраивают очередь в Вулвортсе из-за кастрюлек, можешь представить? — пробормотал Шерлок, пока они шли. — Что ты собираешься делать с этим топором, если мы его купим? — спросил Джон, крепче перехватывая трость. — Эксперимент, — сказал Шерлок и уставился на Джона таким взглядом, как будто его ответ был совершенно очевиден. — Лестрейд позволит мне осмотреть тело и след от оружия на черепе, само же орудие убийства, скорее всего, сейчас на дне Темзы. — Он снова усмехнулся. — Поэтому нужно найти топор. Я пойду по этой стороне, а ты по другой, встретимся здесь через час. Джон посмотрел на часы: половина двенадцатого. — Тогда встретимся здесь в половине первого? Шерлок хлопнул его по здоровому плечу: — В полпервого. С этими словами и взмахнув фалдами пальто, Шерлок растворился в толпе.

***

За четверть часа Джон сумел не только найти топор, подходивший по описанию Шерлоку, но даже договорился с торговцем о доставке на Бейкер-Стрит после обеда, в связи с нежеланием пожилого продавца доверить остро заточенный предмет кому угодно, не носившему имени Адам. Джон также поинтересовался о предыдущих покупателях такого топора под предлогом услышать отзыв, как последний справляется с рубкой дров. Однако, никакой ценной информации не удалось вытянуть; Джон, тем не менее, решил вернуться в магазин вместе с Шерлоком, — уж тот всегда умел задавать нужные вопросы. Довольный проделанной работой, Джон пошёл обратно к тому месту, где они с Шерлоком условились встретиться. Спустя пять минут размеренной ходьбы (в отличие от привычной гонки в попытке поспеть за Шерлоком), он дошёл до скамейки поблизости от условленного места и сел, вытянув ногу. Он посмотрел в небо. Был ясный и достаточно приятный для ноября день. Джон осторожными движениями массировал бедро, с улыбкой наблюдая за птицей, что приземлилась на красно-белый полосатый тент овощной лавки и, смешно переваливаясь, бродила по нему. Проверив часы (стрелки на циферблате показывали двадцать пять минут первого), Джон поднял глаза и улыбнулся, когда заметил приближающегося Шерлока. Тот был ещё довольно далеко, но даже на фоне магазинов и снующей толпы, его походку и пальто было невозможно не узнать. Джон встал и помахал рукой, желая привлечь внимание Шерлока. Затем опустил руку и снова взглянул вверх. Небо было безоблачным. Дальнейшее случилось настолько быстро, что при всём желании Джон был бы не в силах отреагировать. Раздался оглушительный треск. Стены супермаркета Вулвортс накренились и здание рухнуло внутрь, а затем, сопровождаемое криками, осыпалось наружу прямо перед Джоном. Парализованный, бесполезный и совершенно беспомощный он смотрел, как ударной волной тело Шерлока подбросило высоко в воздух и на миг, показавшийся Уотсону вечностью, выгнуло его спину в изящной дуге, а затем бросило на кучу, ещё недавно бывшую дорогой, и осыпало дождём осколков.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.