ID работы: 2540268

В травы

Слэш
R
В процессе
50
автор
Tan2222 бета
Размер:
планируется Макси, написано 226 страниц, 92 части
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 94 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 58

Настройки текста
- Вот это да! - отмер Рон, тряхнув головой. - То есть он сам наглотался дури, никто насильно в него не впихивал?! Вот ведь чокнутый! Гарри представил, как выглядит подобная информация после того, как он протащил "спасенного" мужа сквозь толпу народу, едва прикрыв его срамоту. Правда оказалась настолько нелепа и уродлива, что любой вымысел на ее фоне казался спасительным и щадящим. - Драко не чокнутый, а отчаянный, - поправила Рона Гермиона, - всегда таким был. Нарывался на взбучку, лишь бы привлечь твое внимание, Гарри. - Ему от меня не внимание нужно, а душевное равновесие, - вздохнул герой. - Как только его лишаюсь, Драко сразу такой шелковый, что хоть к ране его прикладывай. Садист доморощенный. Руку обожгло, и Гарри с удивлением посмотрел на брызнувшие из-под пальцев осколки и кровь. У крохотного столика под лестницей тут же материализовалась Муфалда с суконной салфеткой и новой порцией огневиски для героя. При ее появлении Гермиона так и замерла с открытым для возражений ртом, явно сбитая с мысли. Герой поблагодарил, достал палочку и, очистив рану, пробормотал заживляющее. Он не случайно назначил встречу друзьям именно в "Эдипе". В свое минувшее посещение Гарри упустил из виду несколько деталей, которые не мешало бы прояснить. - Конечно, нужно быть полным придурком, чтобы такое удумать, - когда Муфалда ушла, вместо Гермионы заговорил Рон, - но, дружище, Малфой ведь на тебе так свихнулся, а значит, определенная доля твоей ответственности тут тоже имеется. Гарри открыл рот, чтобы не согласиться, но Гермиона его опередила. - Рон прав, - безжалостно резюмировала она, - в каком-то смысле это даже мило. - В каком-то очень извращенном смысле, - огрызнулся Гарри. Весь ужас произошедшего наконец-то начал до него доходить, и самым страшным в сложившейся ситуации было то, что он, герой магической Британии и ее народом избранный глава, действительно до пушистых докси испугался собственного мужа, поэтому оттолкнул его и позорно сбежал к друзьям. - Это ведь Малфой, Гарри, - Гермиона неодобрительно качнула головой. - Манипулятор и интриган, - вставил Рон. - Он никогда не был удачлив в выборе средств, - напомнила Гермиона. - И что мне теперь делать?! - Гарри переводил растерянный взгляд с подруги на друга и обратно. - Тебе не знаю, а вот что прикажешь делать мне?! - Гермиона подавила страдальческий вздох. - Знаю, ты хотел бы остановить выход статьи о Крэббе, но уже слишком поздно. - Да, - кивнул Гарри с заминкой. К своему ужасу он совершенно не подумал о добром имени Крэбба, - это несправедливо по отношению к нему. - Да о чем вы?! - взбеленился Рон. - У парня притон. Он оргии вообще-то устраивает. - А ты такой моралист, да?! - взорвалась Гермиона. - Странно слышать это именно от тебя, сторонника сексуальных экспериментов! Повисло молчание. Гарри чувствовал, что не должен вмешиваться в разговор между бывшими любовниками. Рон сдерживал рвущуюся наружу обиду и явно не стремился продолжить общение, а Гермиона глубоко дышала, приходя в себя после вспышки праведной ярости. - Я считаю, это к лучшему, Гарри, - наконец изрекла она, - что всё так сложилось, пускай и бесчестно. Прости, конечно, за мою прямоту, но Министр магии не должен выглядеть неудовлетворенным. Маги хотят видеть в этой роли кого-то потентного. Гарри хотел сказать, что его потенция тут совершенно ни причем, так как статья имела целью создать Драко имидж мученика и защитить от возможных инсинуаций при вступлении в должность, от которой он отказался в категоричной манере. Вообще у Гарри нашлась бы и более насущная тема для разговора, но тут из камина в противоположной части дансинга выпорхнула знакомая парочка. Ведьма в модном клетчатом кейпе на викторианский манер рассекла толпу танцующих и двинулась прямиком к их столу, а маг в двубортном рединготе с шалевым воротником перехватил метнувшуюся ей наперерез Муфалду, очаровательно улыбаясь. - Паркинсон, - Гарри кивнул, сняв заглушку, готовый услышать пару-тройку нелестных эпитетов в свой адрес. - Это не я, - выпалила ведьма в ответ. - Не знаю, кто, но не я. Я не говорила. - Я знаю, - Гарри не сдержал улыбки. - Хотя и думал, что ты не сможешь смолчать... что он меня проверяет. Панси недоуменно приподняла брови. Рон с Гермионой наконец прикрыли раззявленные рты и переглянулись. Одеты они были в простые черные мантии из плотного сукна - нейтральный выбор, свойственный сотрудникам Министерства, смотревшиеся уныло на фоне гламурного шика слизней. На заднем плане Муфалда обняла Забини и повела его к барной стойке, не замеченной Гарри в их с Роном прошлый визит. - Это был я, - сказал герой Панси, которая смачно выругалась. - Поттер, тебе что ли жить надоело?! - спросила она, без приглашения подсаживаясь к столу. - Не оставляйте его одного, - Гарри залпом опрокинул в себя оставшийся огневиски. - Отправляйтесь в Париж, на виллу к Забини, к лысым пикси на рога. Чтобы духу его здесь не было. Если с ним что случится, я за себя не ручаюсь, имейте в виду. Рон, - позвал он нетерпящим возражений тоном, - проводи девушку до моего дома. - Вот уж дудки, - Панси повела носом из стороны в сторону и недоверчиво хмыкнула, - сам разгребай своё дерьмо, о, герой магического мира. Да и нашего Серебряного принца без тебя теперь с места не сдвинешь. Ты совсем его не знаешь, оказывается, - хохотнула она. - Даже жаль тебя немного, не понимаешь ведь, как попал. Гарри был потрясен не столько дерзостью, сколько абсурдностью сделанного заявления. Если бы не шок, он бы наверняка обратил внимание на то, как легонько подоспевшая к ним вместе с Забини Муфалда коснулась Гермиониного плеча. Вот уж кто действительно хорошо выглядел в своей кокетливой тунике из шифона, накинутой поверх глухого, обтягивающего боди, так это Ронова родственница...
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.