ID работы: 2540268

В травы

Слэш
R
В процессе
50
автор
Tan2222 бета
Размер:
планируется Макси, написано 226 страниц, 92 части
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 94 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 71

Настройки текста
Просыпаться в одной постели с мужем было волнующе. Впрочем, разобраться в своих противоречивых чувствах герой не успел бы, даже не опаздывай он на вокзал Кингс-Кросс. Чмокнув в щеку размякшего со сна Драко, Гарри с сожалением выбрался из тёплой постели, поманил сброшенные с вечера на пол вещи и направился в ванную. Странный звук, доносившийся предположительно с чердака, нагнал его уже на лестнице, и позже, в ванной, наложился на пение труб, многократно преломленный причудливой акустикой дома Блэков. Совершив ежеутренний моцион, Гарри направился не в столовую, как обычно, а на чердак. Как он и думал, звук не был монотонным, но повторялся слишком часто, чтобы казаться непрекращающимся. Его источником была магия впавшего в раж домовика. Причем самого эльфа Гарри сначала даже не увидел - только увеличивающуюся гору высвистываемого им хлама. В основном это была одежда - как траченая молью, так и довольно хорошо сохранившаяся, вот только вышедшая из моды лет эдак тридцать назад. Рядом с одеждой примостились чьи-то детские игрушки и обувь: мальчиковые оксфорды со сбитыми носками вывалили на всеобщее обозрение линялые языки с монограммами "С.Б" и "Р.Б". - Эй! Что происходит? - потребовал объяснений взволнованный Гарри. - Мастер Драко опять собирается в сиротский приют, - проворчал невидимый эльф, - разбазаривать наследие Блэков на грязнокровок. Гарри посмотрел на обноски и вспомнил детство. - Дети что, это носят? - с ужасом представил такую картину он. - После того, как мадам Малкин перешивает, охотно, - подтвердил по-прежнему невидимый эльф. - А мастер Драко ремонтирует обувь, у него хорошо выходит. Какое-то время Гарри, разинув рот, слушал удивительную историю о "зелье жидкой кожи" и "универсальном красителе", разработанных его мужем для ремонта обуви и одежды в целях обеспечения "детей войны" необходимым минимумом. - Всё, что вы не съедаете, мастер Драко отдает прощелыгам , - продолжал жаловаться эльф, - совсем помешался на своей благотворительности. Сначала встаёт в четыре утра дважды в неделю и аппарирует в Оттери-Сент-Кэчпоул, чтобы раздобыть вам свежего масла, сыра, да всяких вкусностей, а затем лично развозит эти сокровища на "Ночном рыцаре" по окрестным ночлежкам. - Вот, значит, как, - Гарри не знал, как реагировать на полученную информацию. - Давно хотел спросить, а откуда у него деньги на такие дорогие покупки? Мой счёт в Гринготтс он опустошать не спешит, я бы знал. - Это же часть приданого, - эльф наконец-то показался из-за горы хлама, недовольно прядя ушами. - Брачующиеся Малфои получают от семьи содержание. На него-то Сигнус Третий и рассчитывал, когда дочь за этого голодранца, Малфоя, выдавал... - Голодранца? - недоверчиво переспросил Гарри. - Ну а как его иначе назвать? Люциус второй сын ведь. - Ничего не понял, - признался герой. - Вторые сыновья ничего не наследуют. Их семья обеспечивает по своему усмотрению. Единственный шанс подняться для них - война. Война - это трофеи, чины, титулы... Не мне Гарри Поттеру об этом рассказывать... Герой задумался над словами эльфа. Стал бы он Министром магии, если бы не война? Проглотив шпильку в свой адрес, Гарри спешно направился туда, куда опаздывал, - на вокзал Кингс-Кросс. На платформе 9 и 3/4, куда он в итоге аппарировал, было немноголюдно, так что шансов затеряться в толпе у Забини и Паркинсон не было изначально. В другой раз Гарри непременно прогулялся бы у южного фасада, чтобы понаблюдать за магглами, или прошёлся бы под сводами из стекла и металла, чтобы загадать желание кельтской королеве Боудике, в соответствии с преданиями захороненной под одной из платформ. Однако время поджимало, и Гарри решил пожертвовать культурными мероприятиями в пользу дела. - Муфалда, - позвал он, не размениваясь на приветствия, - есть разговор. Забини. Тот лишь кивнул в знак приветствия. Впрочем, удерживать свою спутницу от разговора с Министром Магии не стал, и на том спасибо. - Очень коротко, Поттер, - прошипела Муфалда, чье лицо при этом не выражало никаких эмоций. - Ты куда-то торопишься? - Гарри вежливо улыбнулся, но получил в ответ лишь равнодушно-усталый взгляд. - Ближе к делу, - посоветовала Муфалда. - Ты задержать меня явился собственной персоной, да в такую рань? Гарри вдруг разозлился, хотя тон для своей подколки слизеринка выбрала доброжелательный. - Меня муж прислал вас проводить, - уже без улыбки сказал герой. - Он беспокоится о своем друге, ведь ты совсем не любишь его, не так ли? - А ты, Поттер, - Муфалда с вызовом посмотрела на героя, - о ком беспокоишься ты? - Ты знаешь, о ком! - Гарри хотел бы, чтобы голос его звучал тише, но несколько прохожих обернулись на не в меру эмоциональный геройский возглас, и это было непоправимо. - Не поступай так с ней, - продолжил он уже тише, - Гермиона такого не заслужила. - Меня она тоже не заслужила, - Муфалда вздохнула. - Не лезь в это, Поттер, поверь мне, так будет лучше для всех. - И для Панси? - сухо уточнил Гарри. - Она может лучше, чем это, - Муфалда кивнула в сторону навострившего уши спутника. - Забини ее не любит. Никого не любит, кроме себя. - А ты? - А мне его любовь ни к чему, - Муфалда рассмеялась, беззаботно пожав плечами. - Мы - идеальная пара. И помяни моё слово, Панси не только справится, но ещё и будет мне благодарна за этот жест. - Вот уж в чём я сильно сомневаюсь, так именно в этом, - Гарри даже усмехнулся, представив себе негодование Панси. - Спорим? - Муфалда протянула ему руку, и Гарри, подумав, пожал её. - На желание, - строго предупредил он, и когда Муфалда, чуть помедлив, кивнула, спросил, не выпуская её руки: - А как же Гермиона? Муфалда дернулась, как от удара. - Ты хоть любила её?! - продолжал напирать Гарри, до хруста сжимая девичью ладонь. - Мне больно, Поттер, - прошипела ведьма. - Мне тоже больно на это смотреть, - вызверился герой. - Между вами было нечто стоящее, разве нет? И теперь ты это обесцениваешь по какой-то причине. Я жду объяснений. - Да кем ты себя возомнил?! Забини уже спешил на помощь своей спутнице, так что герою пришлось ослабить хватку. - Я - Министр Магии, и я, как ты знаешь, могу задержать тебя до выяснения интересующих меня обстоятельств, - сообщил он, прежде чем окончательно отпустить свою пленницу. Забини остановился в нерешительности. Он все понял ещё до того, как Гарри сделал аврорам знак подойти. - Не делай этого, - прошептала Муфалда, и лицо её окаменело от ужаса. - Ты совершаешь ошибку. Гарри и бровью не повел. - Любовь ещё не все, Поттер! Ей будет лучше без меня. - Это не тебе решать, - отмахнулся Гарри, досадуя, до чего дошло, - и не мне. Подход, конечно, авторитарен, но ради своих близких я способен на многое. - Ты пожалеешь, - прошипела Муфалда зло, - но будет поздно. - Очень может быть, - кивнул Гарри, - но я предпочитаю лично убедиться в твоих словах. Авроры подхватили ведьму под руки и потащили прочь. Гарри даже имён их не узнал, чтобы поблагодарили за службу. - А я? - Забини явно не привык находиться вне центра внимания. - А ты с Панси разберись, - посоветовал Гарри, прежде чем аппарировать в Министерство. День обещал быть тошнотворно долгим и муторным, но сожалеть о своих действиях герой не собирался.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.