ID работы: 254403

Туман

Гет
R
Завершён
251
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
238 страниц, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
251 Нравится 25 Отзывы 77 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
- Как я уже говорил, джентльмены, половина нашей немногочисленной команды перебралась на палубу найденной шхуны, - продолжил свой рассказ мистер Гиббс, а присутствующие, затаив дыхание и приоткрыв рты, приготовились слушать продолжение. - И сейчас, вооруженные до зубов, мы молча стояли, напряженно вглядываясь во мрак и настороженно прислушиваясь. Но нигде на судне не замечалось человеческого присутствия, а мертвая, пугающая тишина нарушалась только хлопаньем парусов, тихим поскрипыванием снастей, да шумом волн за бортом... - Да-а, тихо-то... Как в могиле, - осторожно подал голос Раджетти. - И темнота, хоть глаз выколи. А от наших полудохлых фонарей никакого толку нет... - Ну, насчет глаз, вам, мистер Раджетти, конечно, виднее, - весело отозвался Джек. - Пожалуй, у него одного было сейчас хорошее настроение, а может быть, он просто старался ничем не выдать команде свой страх и тревогу. - А что до темноты... Нужно просто зажечь огни на шхуне, и все дела. Ну, чего стоим, кого ждем? Давайте, давайте, пошевеливайтесь, вы же знаете, что делать.., - поторопил нас Джек, - а то мы так до утра прокопаемся. Так что, быстренько делаем освещение и как следует осмотрим судно. И мы без лишних рассуждений собрались выполнить приказ капитана, но тут я вдруг крепко подскользнулся на чем-то вязком и липком, и чуть не выстелился во весь рост.. - Тьфу ты, черт побери, а это еще что за..., - я, чертыхнувшись, посветил фонарем, и понял, что сейчас стою, обеими ногами втоптавшись в приличную лужу крови, которая еще не успела засохнуть и впитаться в доски палубы. - Парни, тут кровь... Совсем свежая, - заорал я, продолжая разглядывать блестящее пятно. - И здесь тоже, я в ней сижу, - ворчливо отозвался толстый Пинтел, которого угораздило-таки шлепнуться в кровавую лужу. - Вот, дьявол! Все штаны изляпал, - со злостью выругался он, кое как поднимаясь на ноги. - А может, всю команду шхуны хищные звери сожрали? - снова подал голос Раджетти, пытаясь оттереть подошву сапога об влажные доски палубы. - Ну, я в смысле, - замялся он, поймав наши испепеляющие взгляды, - я как-то слышал, что диких зверей по морю в клетках перевозят... Ну, для зверинцев там всяких... Я и подумал, а вдруг эти звери из своих клеток вырвались и... - И всю команду сожрали, и костей не оставили. Ага, сожрали, как же... А потом, сожрав команду, сожрали сами себя, вдруг устыдились и за борт выпрыгнули, - сердито отозвался Пинтел. - Думай, что говоришь, приятель... Где они тогда, эти твои хищные звери? - Ну, я же просто предположил..., - Раджетти пожал плечами и растерянно замолчал. - Все, хватит, джентльмены, заткнитесь..., - раздраженно осадил их Джек. - Вы что, кровь в первый раз увидели? Ну, вот то-то же... Да мало ли, откуда она здесь взялась? Может, какой-нибудь раззява с мачты свалился и башку себе вдребезги разбил, - без особой уверенности добавил он. - Хотя, это вряд ли... Ладно, зажгите огни, там видно будет. Наконец приказ капитана был выполнен, и теперь при свете судовых фонарей мы могли разглядеть окружающую обстановку во всех подробностях.. Конечно, на палубе царил вполне понятный беспорядок, но каких-либо следов сражения или обороны не было, не считая, разумеется, лужиц еще почти свежей крови, поблескивающих то тут, то там на сырых досках палубы. Ни раненых, ни убитых нигде не было видно. - Забавно до дрожи, - задумчиво пробормотал Джек себе под нос, - то, что на судне нет живых, это понятно... Но куда могли мертвецы подеваться? Ладно, черт с ними, невелика пропажа. Ну, что, джентльмены, - громко обратился он ко всем присутствующим, - пошарим в трюме у господ англичан, а потом и остальным займемся. По пути не зевать и всем быть начеку. - С этими словами кэп нырнул в открытый трюмный люк, и мы, нерешительно потоптавшись, отправились за ним. Освещая себе дорогу чахлыми фонарями, и крепко сжимая оружие, будучи готовыми ко всему, мы спустились в пугающую темноту и тишину чужого трюма, а несколько человек осталось на палубе. Но, к счастью, наши тревоги и страхи не оправдались, и черная пасть трюма при свете наших фонарей оказалась вполне безобидной, даже какой-то уютной, и не таила в себе опасностей, уже нарисованных нашим воспаленным воображением, а сам трюм оказался набит всяческим добром, сгруженным сюда, словно нарочно для нас. И теперь наша бравая команда, оживленно и радостно галдя, азартно рылась в различных сундучках, ящиках, мешках - тюках, а большущие пузатые бочки с отличным барбадосским ромом привели нас в настоящий восторг. - О-о-о, джентльмены... А вот это мы удачно зашли, - Джек ухмылялся, очень довольный собой, в полутьме тускло поблескивали его золотые зубы, а Раджетти в восхищении присвистнул. - Э-эй, парень, а ну, не свисти, а то денег не будет, - осадил этого одноглазого свистуна Джек. - Итак, джентльмены, мне кажется, нас можно поздравить... Мы богаты и это очень хорошо... Ведь так, старина? А ты не хотел лезть на кораблик, "чума" видите ли тут,"холера", - и Джек, передразнив меня, подмигнул и ткнул локтем в бок. - А тут такое богатство, у-у-у... Значит, так, боцман Гиббс... Самый ценный груз нужно перетащить к нам на "Жемчужину", и как можно быстрее, а шхуну мы возьмем на буксир. Все, ребятки, можете приступать... - Слушаюсь, сэр, - бодренько ответил я, потирая руки, - ну, что парни, за работу... Как говорится, своя ноша не тянет... - Сэр, сэр, постойте, подождите, - мальчишка - юнга Джим с грохотом ввалился в трюм, - там, там... в каюте капитана кто-то есть. Она заперта изнутри... - Ну так взломайте дверь, черт возьми, и посмотрите, что там... Или кто..., - зарычал Джек на парня. - Да, сэр, конечно, но мы...это...без вашего приказа..., - юнга замялся, не глядя Джеку в глаза. - Что вы "это"? Без какого еще моего приказа? - продолжал рычать Джек. - В штаны со страха наложили, да? Тьфу ты, дьявол, здоровые мужики... Ладно, сейчас сам приду. - Мистер Гиббс, мистер Джонсон, пойдемте со мной, - и Джек, кинув на юнгу уничтожающий взгляд, быстро взбежал по крутой лестнице, а мы с расстроенным Джимом и мистером Джонсоном, здоровенным, шкафоподобным парнем - негром, которого в команде называли просто Малыш Ларри, не мешкая, последовали наверх вслед за кэпом. Мы поднялись на палубу и подошли к капитанской каюте, возле дверей которой стояли, перешептываясь, и в нерешительности переминались с ноги на ногу несколько человек. Джек, не обращая на них внимания, изо всех сил пнул дверь, но она на самом деле оказалась крепко запертой изнутри. Мы дружно переглянулись... Внутри каюты было очень тихо... - Ларри, дружище, давай..., - посмотрев на Малыша Ларри, кивнул ему Джек, и здоровенный парень - негр навалился плечом на дверь. Она не поддалась, Ларри поднажал еще, и массивная, дубовая дверь, не выдержав мощного напора, с треском сорвалась с петель, а Малыш Ларри с ужасающим грохотом ввалился вместе ней в темную каюту. - М-м-м, Ларри, старина, а потише-то никак нельзя было? - поморщился Джек, и держа пистолет наготове, вбежал в каюту за незадачливым дверным взломщиком, а остальной народ ворвался внутрь следом за Джеком. Но каюта оказалась пустой. Все было перевернуто вверх дном, словно здесь пронесся ураган, а в разбитое окно задувал морской ветер, свободно гуляя по бывшему капитанскому жилищу. Мы все еще с опаской разглядывали окружающую обстановку, но уже вознамерились как следует пошариться в этом помещении, а Джек тем временем подошел к столу, заваленному картами и еще какими-то бумагами, залитыми чернилами из опрокинутой чернильницы, и начал рыться во всем этом бардаке... - Джек, что ты там ищешь? - окликнул его я. - Судовой журнал..., - коротко ответил он. - Мне нужен судовой журнал шхуны. - Он, не глядя в нашу сторону, продолжал копаться в бумагах. - О, кажется, нашел... Весь в чем-то... Вот зараза! И тут тоже кровь... Черт побери, не судно, а какая-то скотобойня... Джек хотел было уже открыть журнал, но тут из самого дальнего угла каюты, в который мы даже не удосужились заглянуть, послышался подозрительный, чуть слышный шорох и чей-то слабый стон. Весь угол был завален каким-то тряпьем и мы, вмиг раскидав его, тихо охнули. В углу, забившись под кучу сваленной одежды, лежала девушка - молоденькая, совсем ребенок, с огненно-рыжими кудрявыми волосами и мертвенно-бледным, худым, измученным личиком. Ее дорогое шелковое платье во многих местах было изодрано в клочья и залито кровью, обрывки шелка прилипли к большой ране на боку, а на руках, шее, плечах и груди тоже виднелись непонятные, но неглубокие раны, очень похожие на укусы какого-то животного. Джек наклонился над девушкой, внимательно рассматривая ее... - Э-эй, мисс, вы меня слышите? - он осторожно тронул незнакомку за плечо, - мисс, если вы еще живы, будьте любезны, отзовитесь... - Джек, ты зря стараешься, - сказал я, - эта девчушка тебя не слышит и не видит. Она в горячечном бреду, или без сознания. М-да-а, интересно, кто ее мог так изодрать..., - я задумчиво почесал затылок. - А может быть, собака? - спросил Раджетти, не обратив внимания на наши сердитые взгляды, - да-да, собака... Смотрите, что я нашел на полу..., - он достал из кармана... собачий ошейник, богато украшенный серебряными насечками . - А что, ошейник-то вон какой огромный, и к тому же, дорогой. Значит, собака породистая и большая. Да, а-а если она вдруг взбесилась? И она вполне могла... - Искусать эту крошку и порвать всю команду, не оставив от них даже самой мелкой косточки, - Джек насмешливо посмотрел на Раджетти. - А по-моему, это вы, мистер Раджетти, сегодня немного того ... взбесились... Или перепили..., - Джек еще раз снисходительно взглянул на сразу скисшего одноглазого приятеля Пинтела. - Ладно, не расстраивайся, парень. Твоя находка, конечно, очень ценная, но это сейчас не то, что нам нужно. И никакая собака эту девчонку не кусала. И всю исчезнувшую команду тоже. Так что, собака здесь ни при чем. И вообще, хватит пустых разговоров, сейчас этой крошке нужна помощь, а не наша глупая болтовня, - с досадой сказал Джек и очень осторожно взял девушку на руки. - Мистер Гиббс, я возвращаюсь на "Жемчужину"... - Кэп, а как же... - Вместо вас останется мистер Джонсон, а вы пойдете со мной. - Немногословный Малыш Ларри кивнул, и выполняя приказ капитана, сразу же отправился из каюты в трюм. - Остальным нужно как можно быстрее закончить с погрузкой, так что, давайте, ребята, не стойте, пошевеливайтесь, топайте вниз. У нас уже и так мало времени. - Посмотрев на оставшийся в каюте народ, строго сказал Джек. - Шхуну - на буксир. Да, мистер Гиббс, захватите с собой судовой журнал, а завтра утром мы еще раз как следует пороемся в каюте капитана. - Он с девушкой на руках торопливо вышел на палубу, и я отправился за ним следом. - Джек, ты капитан, и тебе, конечно, виднее, - осторожно начал я, - и раз уж ты решил взять эту девчонку на "Жемчужину"... - А что, Гиббс, по-твоему, я должен бросить ее умирать на пустой шхуне? - Джек сердито посмотрел на меня. - Ну, что ты, ну конечно же, нет, - поспешил успокоить я его, - это я к тому... Джек, ты не хуже меня понимаешь, что на этом судне произошло что-то страшное. И теперь всем нам нужно быть начеку, и раз уж ты взял эту раненую крошку к себе на корабль... - Да знаю я, что ты хочешь сказать, Гиббс, - усмехнулся Джек. - Что я не должен расслабляться, и не думать о... всяких глупостях. Ведь ты мне именно это хотел сказать? Я, подивившись такой проницательности кэпа, ничего ему не ответил, а лишь исподлобья поглядел на Джека и тяжело вздохнул. А тем временем погрузка шла полным ходом, и довольные таким богатым "уловом" парни от души гоготали, уже успев изрядно "принять на грудь" хорошую порцию отличного барбадосского рома. Вернувшись на "Жемчужину", Джек сразу же понес девушку к себе в каюту... Я протопал за ним в надежде порыться в судовом журнале "Лианды", так называлась найденная шхуна, пока Джек будет возиться с рыжеволосой раненой девицей, но не тут-то было... - Нет, я что-то не понял... Гиббс, а ты что стоишь без дела? - увидев, что я топчусь с открытым журналом возле стола, спросил меня Джек, укладывая девушку на койку. - Оставь бортовой журнал шхуны в покое, сейчас мне твоя помощь понадобится. - Какая помощь, Джек? В чем? - сначала не понял я. - Во врачевании тяжелых ран, старина. Вот за этим я тебя сюда и позвал. - А-а, так это... Джек, ведь я вообще-то - не доктор, а боцман, если ты еще не забыл, - сказал я и с сожалением положил журнал на стол. - Спасибо, старина, что напомнил, - усмехнулся Джек. - Ну, значит, придется вам, мистер Гиббс, ненадолго побыть доктором. Да мне, пожалуй, тоже, - с этими словами Джек взял нож, осторожно надрезал платье около раны, и попытался оторвать присохшие к ней обрывки шелка, но это было бесполезно. Девушка глухо застонала и зашевелилась, но в сознание так и не пришла.. - Э-эй, Джек, и что ты собираешься делать дальше? - я вытаращил глаза, понимая, что Джек сейчас вытворяет что-то не то, и так расковыривать рану, пожалуй, не стоит. - Как что? Конечно же, хочу переспать с этой крошкой в твоем присутствии, так интереснее, ну, а потом прикончить ее вот этим самым ножом... Послушай, Гиббс, не задавай мне идиотских вопросов, - раздраженно отозвался он. - Лучше принеси воду, ром и чистую, слышишь, очень чистую тряпицу... Вот черт, платье прилипло к ране намертво..., - Джек, недолго думая, разрезал его пополам и с силой рванул, отдирая от тела перепачканную засохшей кровью, грязную ткань. Девушка снова застонала, а Джек, столь жестоким образом содрав с этой крошки платье, теперь во все свои бесстыдные глаза ее разглядывал. ***** - Чего-о? А вот это - грязная ложь и клевета, и в-вовсе ничего я б-бесстыдными глазами не разглядывал, а п-первую помощь оказывал, - раздался откуда-то возмущенный, полупьяный голос. - Мне же нужно б-было на рану взглянуть, вот я и глядел на рану, а вовсе не на прелести этой крошки... А вы, мистер Гиббс, врите, врите, но до конца не завирайтесь. - Боцман от неожиданности потерял дар речи, и поперхнувшись ромом, закашлялся, а подошедший сзади и слышавший всю последнюю часть этого потрясающего рассказа Джек состроил обиженную физиономию, и так укоризненно заглянул ему в глаза, что мистеру Гиббсу сделалось стыдно. - Ай-яй-яй, Гиббс, старина, а ведь я тебя просил по забегаловкам языком не трепать... А ты... Эх, ты... Мое почтение, джентльмены, и позвольте присоединиться к вашей честной компании. Я тут краем уха слышал, как вот этот почтенный, пожилой, но весьма брехливый мореход, - тут он ехидно указал на боцмана, - взахлеб рассказывал вам некую таинственную, загадочную историю... С вашего позволения я бы хотел восстановить справедливость, и продолжить ее самому, если, конечно, ни у кого из присутствующих не возникнет возражений... - А что, давай, Джек, дружище, рассказывай сам, кто же возражает... Тем более, что мистер Гиббс на сегодня уже утомился, у него язык распух и во рту не помещается, - рассмеявшись, произнес Дик Хоук, и все остальные выпивохи тоже дружно расхохотались. - Джек, дружище, ну, а что дальше-то было? Джек ненадолго задумался, еще раз оглядев всю компанию затуманенным взглядом полупьяных, бездонных глаз, хитро подмигнул мистеру Гиббсу и продолжил прерванную историю ...
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.