ID работы: 2544939

Северная птица

Джен
G
Завершён
377
автор
Авадана бета
Размер:
309 страниц, 33 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
377 Нравится 243 Отзывы 128 В сборник Скачать

Лучшее будущее

Настройки текста
Медленное и изнуряющее путешествие по морским просторам многим всегда было не по душе. В море, когда дом далеко, ты беспокоишься о том, что осталось у тебя на берегу, думаешь о том, что тянет тебя обратно, и эти мысли начинают согревать твое сердце необыкновенной теплотой, хотя и вызваны они были грустью. Но иногда бывает так, что ты всегда мечтал оставить свой дом за кормой корабля и отправиться прямиком в сердце моря, позабыв обо всем тленном и бесполезном, что тебя держало в родных краях. Шепот волн всегда успокаивал Астрид. Дыхание соленого морского ветра вздымало кончики ее легких золотистых прядей, щекотало лицо. Проводя ладонью по шершавому борту огромного судна, она будто сливалась с ним в одно целое. Когда паруса наполняет сырой ветер, кажется, что она чувствует каждое движение той грубой холщовой материи. Когда со звоном опускается якорь, впиваясь в дно, она чувствует как дрожь и холод со скрежетом пронизывает ее. Когда же морская волна ласково омывает борта, Хофферсон задыхается от восторга, морща нос в тот момент, когда брызги долетают до ее ресниц. Путешествие к берегам Диорта выдалось довольно долгим. Но когда вдали показался огромный пласт суши, испещренный маленькими желтыми огоньками, стало понятно, что скоро утомленные плаванием викинги сойдут на твердую землю. Диорт был не совсем обычным островом. Дело в том, что он находился всего в паре лиг от огромного северного континента, места, где владения викингов переходили уже в нечто большее, чем одна деревушка. Остров Диорт же выступал в роли точки схода великих морских торговых путей, потому был богат и густонаселен различными купцами и путешественниками. Так же на этом клочке суши, помимо торгашей и бродяг, можно было вынести в отдельный пункт само племя викингов. Хотя слово "викинг" уже явно к ним давно не применяли. Островом и всеми торговыми сделками руководил старый вояка Готфри Толстосум. Это прозвище не зря было дано ему, ведь Старик Готфри был богат, знатен и жаден до безумия. В торговле или советах вождей он все время искал выгоды лишь для своего племени, нет, что же это я, он искал ее конкретно для себя любимого. Стоик это прекрасно знал и не мог понять, в чем кроется подвох в столь скорой встрече правителей еще двух племен: Борка Норта - отца жениха Астрид и Харрольда Белобородого. Большой корабль вошел в бухту острова, где к тому времени сновало куча народу, совершались сделки, обмены. Множество торговых суден стояло у пристаней, причем не все из них даже принадлежали викингам, скорее же купцам из далеких земель. Вождь Олуха сошел с корабля в компании своего посла и четырех викингов-стражников, дабы показать всем, что прибыли важные гости. ― Астрид, после совета я намереваюсь пройтись по торговым лавкам и узнать у торговцев и странствующих на счет разного вида угрозы, семь лет затишья могут многое предвещать. Да и к тому же, хочется знать и о том, как дела у моих старых приятелей, покинувших архипелаг пару лет назад. ― Я могу это сделать сама, а Вам стоит отправиться на встречу вождей, думаю, что я лишь сокращу время нашего пребывания здесь, не думаю, что я понадоблюсь именно сейчас. Кажется, что все же я тут лишняя, нужно было отправляться кому-то одному из нас. ― О нет, дорогая, нет. Отправимся вдвоем. Чем чаще ты будешь присутствовать на советах, тем больше мудрости и знаний сможешь перенять от стариков-вождей. ― Чаще присутствовать? Но я ведь не смогу вечно разрываться между Олухом и Торгосом. ― Просто побудь рядом со стариком Стоиком, ― вождь подмигнул ей, и девушка улыбнулась в ответ. ― Скажи мне, Альрик ведь второй сын Борка? ― неожиданно перевел он тему. ― А какое это имеет значение? ― Я знаю, что он второй в очереди наследник своего племени. Поэтому все может измениться для тебя. ― И что, например? Я иногда не понимаю, почему вы говорите столь загадочно и странно, когда мы с вами наедине. Стоик слегка улыбнулся и положил свои огромные ладони на плечи юной особы. ― Это изменит все, поверь мне, дорогая Астрид, поверь. Скоро ты все поймешь, милая. Он перестал говорить загадками и направился прямиком к небольшой каменной крепости, где его уже ожидали вожди трех племен. Стоик гордо вошел в большой круглый зал, освещенный огромным количеством факелов и масляных люстр. Оттуда явно доносились споры правителей. Предметом их споров была драконья угроза, о которой люди стали со временем забывать. Борк Норт явно доказывал в это время то, что угрозы уже нет, что омерзительные и подлые твари давно уже вымерли, а их останки истлели и обратились в пыль. Двое других утверждали, что совсем недавно видели одного из огнедышащих над водами Диорта, не такого большого, но ужасающего своим видом горбатого дракона. Норт же настаивал на том, что все было ложью и вздором, что спустя столько лет это уже не может повториться, что все то, что эти двое видели, лишь наваждение, возникшее по причине пьянства. Стоик и Астрид стояли в стороне и внимательно слушали каждое слово, не вступая в спор, оставаясь незамеченными. Наконец, на них обратили внимание. ― Стоик, нам нужно опасаться, они вернулись! - говорил Харрольд. ― Я не могу быть уверенным во всем этом до тех пор, пока своими глазами не увижу. Мне нужны доказательства, я не собираюсь поднимать панику из-за того, что кому-то что-то привиделось! ― не переставал кричать Борк. ― Ну а ты Готфри, что сам думаешь?- обратился к нему обеспокоенный Стоик. ― Я собственными глазами видел одного из них. Омерзительная горбатая тварь пару раз появлялась и скрывалась в облаках. Посуди сам. Ты потерял уже жену и единственного сына, ты недооценил этих существ! Слова Толстосума резанули Обширного по живому, тот закрыл глаза на пару секунд и томно вздохнув, уселся в стоящее неподалеку кресло. Увидев то, что он сейчас не в настроении вести беседу с вождями, инициативу в руки взяла Хофферсон. Девушка была возмущена прямолинейностью вождя. ― Да о чем вы только думали? Следите за тем, что произносите вслух. Я прошу Вас в следующий раз обдумать свои слова, прежде чем сказать их. ― Прошу прощения, Стоик. Я ляпнул не подумав. ― Все в порядке. Астрид, а что ты думаешь обо всей этой ситуации? ― Мой вождь, драконы опасные, хитрые и непредсказуемые звери. Нельзя недооценивать их, но в тоже время верить во что-то без доказательств я не решусь. Я считаю, что нужно нанять человека, который во всем удостоверился бы, кто, в крайнем случае, пресек слухи на корню или же предоставил нам доказательства. ― Я согласен! Думаю, что в словах юной леди есть смысл. Вы рассуждаете как взрослая мудрая женщина, весьма редко такое встретишь в наши дни. Ответно кивнув головой, Хофферсон отошла, уступая место Стоику. ― Я уже знаю человека, способного выследить кого угодно, этот непревзойденный следопыт уже не один раз доказывал свои способности. ― Вдруг опомнился Готфри. ― Ты же не имеешь в виду того самого человека, который никогда не снимает маску со своего…― Харрольд стал сглатывать тот противный ком, вставший поперек горла, обводя кругами свою голову. ― Изуродованного лица?― Ехидно дополнил Борк. ― Что за человек? ― вступила в разговор Хофферсон. ― Его зовут Эгиль Бранд. О нем мало что известно, кроме того, что он всегда находит то, что ищет. В таком деле я на своем веку не припомню ему равных. Он сейчас проездом в этих краях. Мои стражники могут его найти и доставить сюда немедленно. ― Господин Толстосум, а вы не думали, что вырвав его неизвестно откуда и доставив прямиком сюда без всяких элементарных объяснений, будет хорошей идеей? Позвольте мне сопроводить ваших людей, поверьте, переговоры я умею вести. ― Надеюсь, что после встречи с Вами, дорогая Астрид, он в хорошем настроении прибудет сюда незамедлительно. Посол племени Лохматых Хулиганов учтиво склонила голову в ответ и в сопровождении трех стражников облаченных в доспехи покинула зал совета. ― Умна не по годам, красива, даже слишком завидная партия для твоего Альрика, а старик, ты не находишь? ― посмеялся над другом и похлопал его по плечу Харрольд Белобородый. ― Кроме драконов есть ли другие новости или настал мой черед делиться своими? ― спросил долго пребывавший в молчании Стоик Обширный. ― Излагай, старый друг, ― Харрольд демонстративно протянул руку вперед, принимая вождя Олуха в беседу вновь. ― Друзья. Я много думал о том, кто сменит меня на моем посту. Пару лет назад я объявил, что взамен моего столь рано ушедшего сына, трон со временем перейдет в руки моего племянника Сморкалы Йоргенсона. По прошествии этих лет я убедился в том, что он не сможет быть достойным лидером нашего племени. Он силен, но глуп, он молод, но неразумен, он не сможет принимать верные решения. Поэтому на примете у меня есть другой человек, который будет править достойно и мудро. ― Ты решил лишить единственного кровного родственника прав? Неожиданно. Но раз так, то ты должен понимать, что род вождя прервется на тебе! ― Готфри почесывал затылок, приводя мысли в порядок и пытаясь окончательно удостовериться в том, что слова его собрата правителя являются правдой. ― Да. ― Вот так вот взять и передать власть черт знает кому? ― Борк и Харрольд переглянулись. ― Не совсем. ― Ты не отличался отличным чувством юмора, сколько мы знакомы, да что там, ты ведь вообще шутить не умеешь! Так что скажи нам здесь и сейчас, что ты решил над нами подшутить! ― Готфри присоединился к остальным вождям. ― Ну почему же? Я говорю вполне серьезно. Моим будущим преемником Сморкала не будет. Им станет впервые за историю моего племени женщина. ― Женщина?! ― хором переспросили собеседники. ― Только что всем Вам довелось увидеть ее способности в деле. Я считаю, что мудрая женщина в лице Астрид Хофферсон будет более достойной хранительницей племени. Посовещавшись некоторое время назад с парой доверенных мне лиц, я сделал вывод, что они единогласно принимают и поддерживают мое решение. По возвращении домой я объявлю всем, что будущая глава Олуха – Астрид Хофферсон. С этой секунды она становится моей официальной преемницей, а вожди других племен, удостоверяются в том, что я остановил свой выбор на правильном человеке. ― Ты лишаешь племянника всех регалий и прерываешь династию вождей! Это бред! Сумасбродство! Какая женщина сравнится силой и умом с настоящим северным мужчиной. Вождь обязан участвовать в битвах, а ты что тут решил! Девчонку при первой возможности огреют топором или вонзят в ее хрупкое тело меч. Борк, ну хоть ты его образумь, девчонка за твоего сына ведь замуж идет! ― Сморкала силен и крепко сложен, но зато она даст любому из вас фору. Лидер стражей Олуха, непобедимый боец. Она идеально подойдет на роль правителя. ― Стоик, но как же тогда мой сын? ― потрясенно воскликнул Борк Норт. ― Альрик хороший юноша, думаю, что им судьбой было написано править вместе. Он ведь второй в очереди на трон Торгоса, а здесь будет первым в очереди на руку и сердце юной Астрид. Не сомневаюсь, что они не подведут свои семьи и Олух. Но учти. Эта девочка мне как родная дочь. Если младший из Нортов ее хоть чем-то обидит, то я боюсь… Она сама позаботится о том в каком виде выслать его обратно. ― Стоик, дружище! Да я и мечтать не мог ни о чем лучшем для своего сына! Не беспокойся ни о чем! ― он обнял рыжебородого викинга с такой силой, что внутри у того что-то явно хрустнуло. ― Ну, тише ты! Готфри, отцепи его от меня! Борк, я хотел сказать, а ты не дал договорить, ― вдыхая, сказал Обширный, ― это дело нужно хорошенько отпраздновать сегодня вечером. Но только ни единого слова Хофферсон. Она не должна знать. Тем временем Астрид в сопровождении стражников верхом на лошади объезжала окрестности огромного острова. Прекрасное создание с черным окрасом и многочисленными огромными белыми пятнами на спине и морде уверенно неслось вперед. Роскошная кудрявая грива с переливами серебра в пепельной челке развевалась на ветру. Мощные удары подкованных серебром ног раздавались приятным клацаньем. Комья жесткой, застывшей земли вылетали из-под копыт, дыхание жеребца было горячим, поэтому в холодном воздухе был виден легкий полупрозрачный пар. Девушка держалась в седле уверенно, рука спокойно сжимала узду. Черный плащ, накинутый на плечи, разлетался в разные стороны. Когда люди Готфри резко затормозили у очередного трактира, чтобы узнать, не появлялся ли следопыт Бранд там, блондинка взяла инициативу в свои руки и отправилась прямиком внутрь этого заведения в одиночку. Девушка медленно вошла внутрь и огляделась по сторонам. Кроме горьких пропойц и торгашей были и те, кто мирно посапывал возле недоеденной похлебки, уже давно остывшей и потерявшей способность пробуждать аппетит. Хофферсон подошла к хозяйке этого трактира и попросила принести ей чашку супа. Сама же она села за свободный стол и решила осмотреться чуть более внимательно. Но такого шанса ей, к сожалению, не представилось. Ее взгляд приковал к себе незнакомец, сидящий в дальнем углу. Деревянная маска с парой мелких прорезей скрывала его лицо, оставляя открытыми для других лишь мелкую щель, из которой едва было заметно движение человеческих губ, а так же прорези для глаз, цвет которых из-за тени, отбрасываемой маской, был совсем непонятен. Остальную часть головы закрывал глубокий капюшон черного цвета. Взор Астрид задержался на этом таинственном человеке слишком долго. Ее неожиданно отвлек голос женщины, принесшей ей миску с супом. Поблагодарив хозяйку, девушка вновь устремила свой взор на странного человека, но то место, где пару мгновений назад он спокойно сидел, уже было пустым. Блондинка уже намеревалась вскочить, как друг ее пробрала дрожь, и она резко обернулась влево. Этот мужчина сидел уже в полуметре от нее и разглядывал то самое место, где в спокойствии пребывал пару мгновений назад. ― Я не столь интересный персонаж, чтобы такая как Вы, уделяли мне слишком много внимания. ― Заговорил он с ней, даже не повернув головы. ― Простите? ― Ваш суп остывает. ― Спокойно подметил незнакомец, взглянувший на дымящуюся чашку, а затем вновь отвернувшийся обратно. ― Прошу прощения, я ищу одного человека. ― Я знаю. Этот человек – я. ― Господин Бранд? ― Собственной персоной.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.