ID работы: 2555625

Заместитель

Другие виды отношений
Перевод
R
Завершён
4085
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
829 страниц, 99 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
4085 Нравится 2990 Отзывы 2250 В сборник Скачать

"3"

Настройки текста
На следующее утро Фефо собрал свои вещи и уехал. Мы, конечно, попрощались, но на самом деле еще злились друг на друга из-за вчерашней ссоры. Когда он уходил, то сказал: — Ты вечно осторожничаешь, все обдумываешь по сто раз. Это скучно и не по мне. Попытайся вести себя посмелее, а то так и проведешь всю жизнь за закрытой дверью. Меня это очень задело. Я способен принять решение в нужный момент. Да, это занимает какое-то время, ну а как иначе? Если бы у меня была служба безопасности, как в семьях моих одноклассников… Но у меня семьи нет, и, похоже, нет настоящих друзей (я могу сколько угодно врать себе, но после этого путешествия наши пути с Федерико разойдутся — слишком уж мы разные). У меня нет места, которое можно было бы назвать домом — только жалкая съемная квартирка, нет каких-либо заслуживающих упоминания средств. Одним словом, я свободен как птица, и это меня пугает. Какая ирония! Другие люди жалуются, что они связаны по рукам и ногам, а я отчаянно ищу кого-то или что-то, к чему можно прилепиться, но так страшно снова все потерять… И всё же жизнь слишком коротка, чтобы предаваться унынию. У меня есть еще два дня в Париже, и я могу провести их, как захочу. Сегодня я собираюсь в музей Орсе и в музей Армии — для Лувра у меня еще слишком взвинченное настроение. Занятый своими мыслями, я опустошил поднос с завтраком, положил его на место и направился к метро, бросив вызов холодному декабрьскому утру. Нет, эта куртка не такая морозоустойчивая, как обещала этикетка… Дом Инвалидов* — совершенно ошеломительное место! Там чувствуешь себя маленьким и ничтожным. Мне хотелось посмотреть коллекцию оружия — никогда не видел ничего такого «вживую». Во внутреннем дворе располагались артиллерийские орудия. Устрашающая и смертоносная красота! Я долго бродил среди экспонатов, пока закатное солнце не заставило меня направить свои стопы к небольшому входу, откуда лестница вела на второй этаж, где хранились коллекции. Я поднялся по ступенькам, осторожно открыл и закрыл за собой деревянные двери — поверьте, вы бы тоже побоялись разбудить французскую гвардию и ощутить на себе их уничижительные взгляды. Внутри никого не было, и не удивительно — за целый час, что я здесь провел, мимо меня прошло всего два или три человека по направлению к крипте Наполеона. На противоположной стороне помещения я увидел приоткрытую дверь, из-за которой виднелся обшарпанный деревянный стол. Там сидел старик. Подумав, что лучше как-то заявить о своем присутствии, чтобы беднягу от неожиданности не хватил сердечный удар, я, намеренно скрипя половицами, подошел к двери и мягко сказал: — Bonsoir, Monsieur**. — Billet, s'il vous plait***, — ответили мне. Пока я рылся в карманах куртки, заметил, что в комнатушке был еще один человек. Высоченный, даже выше того американского солдата из хостела. Метр восемьдесят пять, не меньше. Надо же, какой огромный… Лица его я не видел — он специально повернулся ко мне спиной. Это и есть знаменитая французская вежливость? Рука наконец нащупала бумажку, и я предъявил билет старику. Он немедленно начал обычный инструктаж для туристов: “Il est interdit de...****” Я притворился, что внимательно слушаю — пригодился школьный навык. Когда он закончил и напомнил мне, что музей закрывается в пять, я, медленно двигаясь вдоль витрин, принялся осматривать интереснейшую коллекцию мушкетов. Прошел несколько комнат, и все это время меня не оставляло странное щекочущее ощущение в затылке — мне казалось, что за мной наблюдают. Нелепо, потому что я не слышал, чтобы сзади кто-нибудь шел; старик-смотритель готовил себе чай в каморке и не обращал на меня внимания. Давай, Гунтрам, добавь в список своих достоинств помимо невроза еще и паранойю. Я остановился в последнем помещении, чтобы посмотреть на документы времен Второй мировой войны, но ощущение становилось все сильней и сильней. Реальное или воображаемое, оно действовало на нервы. Без четверти пять не в силах больше терпеть, я направился прямиком к выходу. Даже не сказав «Au revoir et merci», толкнул тяжелую створку, чтобы уйти. — Monsieur, un moment s'il vous plait. J’aurais besoin des quelques renseignements pour une enquěte. Votre nom, prénom et lieu de naissance.***** Честно говоря, эта просьба показалась мне странной, и первой мыслью было сказать ему неправильные данные, но, увы, у него уже оказалась приготовлена ручка и открытая папка, и он выглядел, как один из тех дедушек, которым ты не можешь сказать «нет». Я написал все, что он хотел. — Vous êtes français?****** — спросил он озадаченно. — Отчасти. Еще и американец. Мой отец был французом, но я здесь впервые. Родился в Нью-Йорке, но живу в Аргентине. Редко пользуюсь французским паспортом, потому что стесняюсь своего жуткого французского. — Значит, француз по крови. А язык можно подучить. Вы совершенно точно не американец. Thibaudet a votre service,******* — сказал он, коротко кивнув, и быстро закрыл дверь. Странные перемены настроения! После музея я решил прогуляться до Эйфелевой башни, пересечь Сену по направлению к Триумфальной арке, а потом полюбоваться Елисейскими полями при ночном освещении. Было холодно, но огни фонарей создавали вокруг ауру волшебства. Почему-то до сих пор казалось, что на меня смотрят; ощущение пропало, лишь когда я вернулся в хостел. Весь следующий день я провел в Лувре, но даже там мне всё время чудилось, что за мной следят. Я не мог избавиться от этого ощущения, пока не сел в ночной поезд, отправлявшийся в Венецию. На этом пока что всё. Я планировал — и «план» здесь ключевое слово — писать понемногу каждый вечер, главным образом, чтобы упорядочить мысли и зафиксировать впечатления от путешествия. Кто знает, когда я снова попаду в Европу… Венеция Все-таки ночные поезда — не лучший вариант. Конечно, сам по себе поезд современный, комфортабельный и шел точно по расписанию, но очень трудно было заснуть: шумно, и он останавливался на каждой станции. Тем не менее, утренний вид из окна поезда, пересекающего по насыпи венецианскую лагуну, прекрасен и искупает все неудобства. Для меня стало неожиданностью, что вместо автобусов, развозящих приезжих, у железнодорожного вокзала нас ожидали лодки. Отстояв очередь, я купил билет до моста Риальто. Линия 1, вот куда мне надо. *** Найдя свой хостел, я оставил там рюкзак. Путешественникам на заметку: палаццо на итальянском вовсе не означает дворец; это просто здание, как я выяснил этим утром, когда добрался наконец до палаццо-хостела, построенного в XVII веке. Действительно, надо было плыть на речном трамвае (вапоретто) до остановки Риальто, потом идти прямо, по направлению к Сан-Поло. Затем — мимо Рыбного рынка, хотя его почти не видно, но если пройти до конца улицы, попадешь туда, куда надо. Признаюсь, я опешил, когда увидел свой хостел. Жестоко. Досчитав до десяти, нажал на звонок. По крайней мере, у этого «палаццо» была крыша. Войдя внутрь, я очутился в помещении, которое, наверное, когда-то давно могло сойти за фойе. Напротив входа располагалась лестница — не в рай, конечно. Освещение, как и краска на стенах, отсутствовали; и почему, скажите мне, здесь лежат эти деревянные брусья? Я очень осторожно обошел их, опасаясь, что на голову свалится кусок растрескавшегося потолка, и поднялся по ступенькам. Хозяин гостиницы оказался забавным улыбчивым человеком. Он взял мой паспорт и пробормотал что-то вроде «американец». Я сделал равнодушное лицо и ждал, пока он переворачивал страницы. Со всем достоинством, какое смог наскрести, я важно сообщил ему, что мой друг приедет через несколько дней. Он поднял бровь и хихикнул: — Блондинка или брюнетка? — Блондинка. Две штуки, — ответил я, понимая, что акции Федерико стремительно растут. — Не приедет, — уверенно заключил итальянец, словно это было так же закономерно, как восход солнца по утрам. — Собираетесь в Музей Пегги Гуггенхайм? — Что, простите? — Музей, куда ходят все американцы, — объяснил он непонятливому туристу. — Разве вы не американец? — Вообще-то я собирался на Сан-Марко или в Галерею Академии. Почему он смотрит на меня, как будто я отрастил рог на голове? Неужели ему неизвестны основные городские достопримечательности? — Вы первый за долгое время, кто спросил о них. — Сан-Марко, Мозаики, Дворец Дожей, Площадь, Собор. Наверное, он меня не понимает… _____________________________ Примечания переводчика * Архитектурный памятник XVII века, в котором располагается Музей Армии. ** — Добрый вечер, месье. (фр.) *** — Билет, пожалуйста — (фр.) **** Запрещается… (фр.) ***** — Месье, минуточку, пожалуйста. Мне нужны некоторые сведения для анкеты. Ваши фамилия, имя и место рождения. (фр.) ****** — Вы — француз? (фр.) ******* — Тибоде, к вашим услугам. (фр.)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.