"4"
24 ноября 2014 г. в 21:00
Еще одной вещи здесь быстро учишься — что все направления относительны. Прямо не всегда прямо, а лево и право могут ввести в заблуждение. Оказывается, совсем непросто ориентироваться в средневековом городе, да еще и с каналами! Пожалуйста, верните мне прямоугольные площади и длинные проспекты, а ренессанс возьмите себе! К счастью, я помнил первое правило туриста: иди туда, куда идут люди. При всей хаотичности их перемещений они всегда знают, где еда и где весело.
После нескольких поворотов, почти уже заработав головную боль, я наконец вышел на главную площадь. Всё было на месте: собор, Дворец дожей, Башня и Лев. У меня даже осталось время, чтобы заглянуть во дворец, потому что мы должны были встретиться с Федерико в четыре где-то здесь, на Сан Марко.
Когда я вышел из дворца, над площадью сияло солнце. До четырех еще оставалось какое-то время, но сходить в cобор я бы уже не успевал. На скамейке нашлось освещенное солнцем местечко, и после холодных казематов венецианских дожей погреться было очень приятно. Я направился к скамье, обходя продавцов корма, — площадь заполонили сотни голубей. Усевшись, достал недавно купленное дешевое карманное издание “Le Rouge et le Noir”(1). Если вы не сможете выучить французский со Стендалем, вы безнадежны. Я попытался читать, но эти венецианские голуби — настоящие бандиты. Они крупнее обычных, высокого мнения о себе и твердо убеждены, что туристам полагается кормить их до отвала. Если ты этого не делаешь, они зовут еще больше своих друзей и все вместе карабкаются тебе на ботинки. Кричать на них или вставать бесполезно — их это нисколько не впечатляет.
Десять раз прочитав одно и то же предложение в приятной компании голубей, я вдруг заметил кое-что странное. Во-первых, голуби куда-то подевались, во-вторых, солнце скрылось. Точнее, солнце от меня было заслонено. Огромным человеком. Высоким, под метр девяносто, коротко стриженным, в темном пальто, явно любителем физических упражнений.
— Жюльен(2) уже ушел из отцовского дома? — спросил он по-английски баритоном, от которого у меня по спине поползли мурашки.
— Еще нет, — пробормотал я.
Он явно собирался сесть рядом, и я скорее подвинулся, иначе бы он раздавил меня. Разве европейцам не полагается быть утонченными и вежливыми?
— Стендаль был хорошим дипломатом, но мне больше импонирует точка зрения Лампедузы(3): достичь власти относительно легко — труднее удержать ее, — сказал он, глядя мне прямо в глаза.
Я снова почувствовал себя семилетним мальчишкой, который забыл выучить урок. Сглотнув, я мысленно одернул себя; мне не нужны лекции по литературе или политике! Надо ответить что-нибудь глупое, он поймет намек и отстанет. Разве его в детстве не учили не вступать в разговоры с незнакомцами? Скорее всего, нет — с такими габаритами, как у этого человека, незнакомцев можно не опасаться.
— Правда? А я думал, это приключенческий роман. Ну и ладно — у меня еще есть комиксы, — ответил я с самым придурковатым выражением лица. Мне показалось, или в глазах его сверкнул гнев? Кажется, сработало…
— Уже деградировал до комиксов? — спросил он вежливым тоном учителя, который сейчас начнет на тебя орать. Похоже, чтобы избавиться от него, этого мало. Я открыл было рот, чтобы ляпнуть следующую нелепость, но он остановил меня пронзительным взглядом. Солнце больше не слепило меня, и я наконец смог как следует рассмотреть его лицо. Хотя он был красив, аура властности и опасности, распространяемая им, заставила меня еще больше занервничать. По первому впечатлению он походил на результат спаривания льва и кобры. Мужественные, аристократичные черты; суровые, как грозовое небо, голубые глаза, русые волосы, около сорока лет (хотя трудно точно сказать) и выражение превосходства на лице. Он восседал на этой несчастной скамейке, как на троне, и я, до этого устроившийся в удобной расслабленной позе, глядя на него, выпрямился.
— Конрад фон Линторфф, — представился он, протягивая руку. Я пожал ее, не совсем сознавая, что делаю, и автоматически ответил:
— Гунтрам де Лиль.
Я мысленно отвесил себе оплеуху — не стоило сообщать свое имя первому встречному, тем самым поощряя его и подбрасывая тему для продолжения разговора: «Какое странное у тебя имя». Должно быть, мои родители были навеселе, когда выбирали его.
— Тебя назвали так в честь короля(4) или оперы(5)?
— Не знаю, — ошарашенно признался я. Отлично, Гунтрам, переходим от литературы к истории. Где тут стена, чтобы побиться головой?..
— Это старинное франкское имя. Но ты говоришь по-английски без французского акцента, — заметил он.
Почему все, услышав мое имя, немедленно делают вывод, что я француз? Я не отрицаю своих корней, но мне ближе Аргентина, чем Франция или США.
— Я родился в Нью-Йорке, но большую часть жизни провел в Аргентине. Мой отец француз, а мама наполовину немка, кажется. Но я не уверен, — покорно объяснил я под его испытующим взглядом. Или это бабушка?..
— Тыковка, вот ты где!!! — заорал кто-то над ухом, набрасываясь на меня, как гаучо(6) — на мирных переселенцев, но в этот раз (только в этот раз!) я был рад услышать это дурацкое прозвище.
— Привет! Рад, что ты все-таки смог разобраться в карте и даже нашел меня, — я обнял Фефо.
— Ты такой забавный, тебе надо выступать перед публикой, — с такими словами он похлопал меня по спине, сильнее, чем требовалось. — Я просто пришел сказать, что занят и до завтра мы не увидимся. Ты уже был в этом склепе — нашем хостеле? Жуть. Моя мать нас ненавидит, тыковка!
Я точно тормоз: одного раза мне не хватило, чтобы понять, что меня послали лесом. Совсем послали.
— Я мог бы пойти с тобой, — сказал я, понимая, как жалко это звучит. Словно младший брат уговаривает старшего взять его с собой.
— Лучше не надо — это для взрослых, — шепнул мне Фефо. — Ты мог бы побыть здесь, со своим другом… Мистер? — крикнул он так громко, что, наверное, лишь крылатый лев на верхушке колонны не услышал его.
И ты называл меня братом! А теперь, не раздумывая, бросаешь в этом гадюшнике! Клянусь, завтра я тебя убью. Сейчас неудобно — будет много крови и грязи.
— Конрад, герцог фон Линторфф, — коротко сказал мой новый знакомый; руки он не подал.
— Федерико Мартиарена Альвеар. Как поживаете?
Неловкий момент. Этот немец оказался не таким словоохотливым, как мне сперва показалось. И то, что Фефо присвистнул, услышав его титул, не улучшило ситуацию. Он просто коротко кивнул, безразлично глядя на моего друга.
— Мне пора бежать. Береги себя и не ввязывайся в неприятности, — с этими словами он быстро ушел, оставив меня на милость голубей-убийц и сурового немца. Занавес.
Я повернулся к новому знакомому и поднял голову, поскольку мои великие 5 футов и 4 дюйма(7) позволяли при большой удаче смотреть ему в грудь. Я уже хотел попрощаться, но он вдруг спросил:
— Хочешь сходить в музей Коррера?
Ага, но только не с тобой.
— Я бы не хотел отнимать у вас время.
Это должно его пронять. Если верить романам, аристократы очень чувствительны.
— Я настаиваю.
Увы, не проняло. Тогда попробуем тактику номер два — изобразим имбецила. Я уже собирался ввернуть что-нибудь про Макдональдс, но он успел прежде меня.
— Можешь не сомневаться, мне будет приятно провести с тобой время, — с легкой улыбкой сказал он, глаза мягко светились. — Кстати, твой друг только что назначил меня твоим сторожем, — определенно, он был доволен этим назначением. — Надеюсь, ты не кусаешься, — фыркнул он, делая ситуацию донельзя абсурдной.
В фойе музея я хотел было пойти к кассе, но Линторфф удержал меня за руку.
— Билеты не нужны — я один из попечителей музея.
Ого! Он нереально крут.
— Пойдем, я покажу тебе комнату с картами и коллекцию монет. Потом можем посмотреть живопись.
Увидев музейное помещение с рядами стендов и витрин, под стеклом которых хранились старинные карты и книги, я почувствовал благоговение. Прежде мне не приходилось видеть ничего подобного. Я медленно пошел вдоль витрин, всматриваясь в детали экспозиции. Через некоторое время, вспомнив о своем спутнике, я поднял голову и поймал его внимательный взгляд, устремленный на меня; не знаю, почему я покраснел и поспешил отвести глаза.
Средних лет мужчина в синем костюме подошел к герцогу и что-то тихо сказал ему на ухо.
— Пришлите сюда куратора, — коротко распорядился Линторфф, поджав губы. Никогда раньше не видел, чтобы музейный служащий так шустро бегал от одного только недовольного взгляда; бедняга — я даже посочувствовал ему. Похоже, герцог любит, чтобы ему подчинялись, и его лучше не злить.
— Боюсь, что должен переговорить с директором.
— О, большое спасибо за экскурсию. Для меня было честью познакомиться с вами, герцог.
Все-таки уроки этикета не были напрасной тратой времени…
— Пожалуйста, называй меня Конрадом. Кто-нибудь пока составит тебе компанию, а я потом присоединюсь к вам в зале живописи.
— Не хотелось бы никому причинять беспокойство, сэр.
Кто знает, может, сейчас мне удастся сбежать?..
— Не «сэр», а «Конрад». Ты оскорбишь венецианцев, если не дашь им продемонстрировать их славное прошлое, — ответил он твердо, исключая всякую возможность дальнейших дискуссий. Возможно, европейские аристократы не такие уж деликатные, как это принято считать. По сравнению с герцогом наш школьный директор — трепетная лань.
В сопровождающие мне досталась очень милая пожилая дама. Сначала я опасался, что ляпну что-нибудь глупое или неуместное, но она была настолько любезна, что не замечала моих оплошностей — если они были. Она водила меня по музейным комнатам целых два часа. Хотя точно я не могу сказать — время пролетело очень быстро. Потом мы с четверть часа ждали у входа в залы, посвященные изобразительному искусству, но наш немец так и не появился. Она предложила мне пойти смотреть картины с ней, но я чувствовал, что она нервничает из-за того, что нарушает распоряжение герцога.
…Я завороженно смотрел на изображение, символизирующее, как я предполагал, Древо познания. Понятия не имею, что это было такое, но это было прекрасно — яркие цвета и энергетика.
— Тебе нравится, Гунтрам? — прошептали мне в правое ухо, заставив вздрогнуть от неожиданности.
— Да, конечно.
Я огляделся и обнаружил, что моя спутница растворилась в воздухе.
— А чем нравится? — спросил Линторфф.
— Я не слишком хорошо разбираюсь в искусстве. Картина привлекает своей загадочностью.
— Но должна быть какая-то причина, почему она тебе нравится, — настаивал он. Похоже, промолчать не удастся. На этот раз мне почему-то не хотелось выглядеть в его глазах невежественным деревенским мальчишкой.
— Фигуры словно живые, — выпалил я, ожидая услышать его смех.
— Верно. В этом суть искусства, — сказал он мягко, одобрительно глядя на меня.
— Я сознаю свое невежество.
— Это — хорошее начало.
Тишина окружила нас. Чтобы разорвать повисшую в воздухе неловкость, я прошел к следующей картине, но никак не мог избавиться от ощущения, что Линторфф смотрит мне в спину. Его взгляд нервировал меня. Мы в музее, неужели ему нечем больше заняться? Я взглянул в окно, и неожиданно вид голубей, вихрями кружащих вокруг колонны, подарил мне чувство умиротворения. Реки исступленных туристов на площади уже обмелели, все вокруг постепенно успокаивалось, кроме разве что официантов из кафе «Флориан», которые, в противоположность медленной величавости венецианского заката, как сумасшедшие носились взад-вперед, рассчитываясь с последними дневными клиентами и затаскивая столы с улицы в помещение, чтобы начать готовить зал к ужину.
— Думаю, на сегодня искусства достаточно. Пора что-нибудь съесть, — сказал Линторфф, возвращая меня к действительности. Он взял меня за руку, бережно, но крепко, и потянул за собой, словно тряпичную куклу.
Пора брать дело в свои руки. Вежливо, конечно.
— Извините, не хочу дальше злоупотреблять вашим временем, — сказал я, делая ударение на «не хочу»; возможно, сейчас до него наконец дойдет намек.
— Ерунда, — вот и весь ответ, что я получил…
Он потащил меня к лестнице, затем к выходу, и через минуту мы уже оказались на улице. Цивилизованный подход не сработал — навязчивый немец определенно не желал понимать намеков.
— К сожалению, мой дом еще не привели в порядок, а приглашать тебя, такого юного, в отель совершенно неприемлемо, — как нечто само собой разумеющееся заявил он, пока уверенно вел меня сквозь лабиринт улиц, ни разу не свернув по ошибке в тупик. Простите? В каком веке он живет? Неужели ему никто не сказал, что в наше время совершенно нормально прийти вдвоем в ресторан отеля, и нет ничего смущающего в том, чтобы сидеть в партере театра? Я попытался притормозить, упираясь ногами, но выразительный взгляд заставил меня передумать. Хорошо, ты победил, но только потому, что я голодный; шансы, что я смогу разыскать Фефо и мы пойдем ужинать в нашу любимую сеть быстрого питания, были ничтожно малы, и, честно говоря, фастфуд мне уже порядком надоел.
Мы остановились возле здания с неприметной дверью и двумя маленькими неосвещенными окнами. Может, это опиумный притон? Нет, не с моим счастьем. Почему со мной никогда не случается ничего интересного?
Войдя внутрь, мы оказались в теплом, заставленном мебелью помещении. Я глазел на обеденную залу и даже не заметил, как Линторфф снял с меня куртку. Девушка в темной униформе взяла нашу одежду.
Линторфф был одет в серый однобортный костюм, галстук в тон и черные туфли ручной работы. Все выглядело дорого и эксклюзивно. Я поневоле почувствовал смущение из-за своих обычных голубых джинсов и коричневого свитера. Официант провел нас вглубь зала к столу. Линторфф уселся у стены, так что все помещение оказалось в его поле зрения.
Мне дали в руки меню, я открыл его и обнаружил, что все названия написаны по-немецки. Приехав в Италию, я попал в «маленькую Германию»?
— Как обычно, — быстро сказал Линторфф, и у меня отобрали меню. — Что ты будешь пить? — спросил он у меня.
— Не знаю. Мне в октябре исполняется двадцать, — ответил я, надеясь, что смогу попробовать немного вина. Возможно, что-нибудь вроде настоящего кьянти, о котором я так много читал.
— Минеральной воды, Карло.
Без всяких предисловий Линторфф принялся излагать мне историю Венеции. Странно, но его мягкий тон, его немецкий акцент и отточенность его формулировок оказали на меня гипнотическое воздействие. Я расслабился в тепле и стал осторожно осматриваться, обнаружив, что за соседним столом сидят двое верзил в темных костюмах. Странно, что, придя в ресторан, они не ели, а только пили кофе и воду. К тому же они выглядели знакомо, но я не мог вспомнить откуда.
— Моя охрана. Ты видел их в музее. Тот, что слева, — Хайндрик, а справа — Фердинанд.
Я сглотнул, вытаращив глаза. Не могу даже сказать, поразило ли меня то, что Линторффу с его габаритами и крутым нравом требуется защита — можно только пожалеть того беднягу, который осмелится на него напасть, — или то, что он признавал необходимость охраны.
— Я владею несколькими банками и компаниями, — пояснил он.
— Понятно, — глубокомысленно ответил я. Похоже, открывается новый сезон игры «Двадцать вопросов» и я стану главным участником.
— Ты живешь с родителями в Буэнос-Айресе?
— Они умерли, когда я был ребенком, — медленно сказал я, внезапно заинтересовавшись изящным фарфоровым блюдом. Совершенно очевидно, он собирался продолжать в таком же духе. Но эта тема была слишком болезненна для меня, я просто не хотел обсуждать ее вообще и меньше всего с малознакомым человеком.
— Как они умерли?
Деликатность европейцев явно переоценивают. Неужели никто не научил его, что с незнакомыми людьми следует разговаривать о погоде, не больше?
— Я бы предпочел сменить тему, если не возражаете. Не люблю говорить об этом.
— Ты потерял их недавно?
Не надейся, Гунтрам. Этот идиот не понимает намеков.
— Если вам так важно это знать, то нет. Моя мать умерла родами, поэтому я ее не помню, а отец решил выпрыгнуть из окна своей парижской квартиры, когда мне было семь. С того времени и до восемнадцати лет я жил в закрытой частной школе в Буэнос-Айресе. Теперь довольны? — сказал я сквозь зубы, бросив на Линторффа убийственный взгляд; сама Медуза Горгона в тот момент позавидовала бы мне.
— Почему он это сделал? — давил Линторфф, пронзительно глядя мне в глаза.
Ты совсем не умеешь вовремя остановиться? Что ты от меня хочешь услышать? Может, я должен рассказать, что мой отец винил меня в смерти матери? Что я ненавижу его за то, что у него не хватило смелости остаться со мной? Что я втайне завидовал отцу, потому что он смог это сделать, а я до сих пор жив?
— Если честно, я не знаю. Я был в школе, когда отец ушел из жизни, не оставив никаких объяснений. Он привел в порядок дела перед смертью; даже назначил моим опекуном юриста и учредил трастовый фонд, чтобы оплатить мое обучение, — проговорил я, чувствуя, как сдавливает горло.
— Соболезную твоей утрате, — сказал Линторфф, бережно взяв мою ладонь и успокаивающе гладя пальцы. Я все еще смотрел себе в тарелку, хотя пища в ней потеряла всякую привлекательность. Несколько глотков воды помогли мне немного успокоиться.
— Чем ты зарабатываешь на жизнь?
Уже лучше. Более безопасная тема.
— Днем работаю официантом, а по вечерам посещаю публичный университет. Закончил вводный курс экономики и социального обеспечения. К счастью, в Аргентине не надо платить за патент, и на мою зарплату я могу позволить себе маленькую квартиру неподалеку.
— Нечасто встретишь такого самостоятельного юношу, который способен сам себя содержать и оптимистически смотрит на жизнь.
Хмм, кажется, я сейчас покраснею — хватит меня хвалить. Хотя нет, продолжайте — не так уж часто меня хвалят.
Я возобновил свою атаку на еду. Что бы это ни было, вкус фантастический.
— Почему ты изучаешь социальное обеспечение? Не слишком распространенный выбор.
— Когда мне было четырнадцать, школьный священник брал наш класс в трущобы, чтобы помогать живущим там людям. Он говорил, что мы не должны терять связи с реальной жизнью и забывать о человечности. Эти люди произвели на меня сильное впечатление, и я продолжал ходить туда по выходным, помогал на кухне, учил детей читать. Не хочется думать, что с ними стало во время политических потрясений…
Видишь? Не так уж трудно со мной общаться.
Он ничего не ответил. В тот момент он выглядел глубоко погруженным в свои мысли, и я смог безбоязненно рассмотреть его лицо. Высокие скулы, полные губы, голубые глаза, которые сейчас казались темнее, тонкие морщины вокруг них. Из-за длинных ресниц глаза выглядели больше, чем на самом деле. Он был красив мужественной красотой, наверняка женщины сходят по нему с ума. Стоп, а это откуда взялось? Я не интересуюсь мужчинами! Я натурал, и парни не должны казаться мне красивыми! Я покраснел второй раз, и он это заметил.
— Какие у тебя отношения с тем мальчишкой, — в голосе совершенно явственно прозвучало отвращение, — с площади?
— Федерико? Он — мой лучший, особенный друг и приехал со мной в Европу на каникулы. Мы с ним вместе забавляемся с тех пор, как мне исполнилось тринадцать, — объяснил я.
Один из охранников едва не разбил кофейную чашку о блюдце, в шоке уставившись на меня. Почему Конрад выглядел так, словно готов взорваться? Гнев в его глазах сменился холодной яростью. Осторожней, парень, это настоящий фарфор, и твой босс будет недоволен, если ты его разобьешь и ему придется платить. Хотя ваши трудовые отношения меня не касаются.
— Нас поселили в одной спальне, и хотя это заняло некоторое время, в конце концов мы стали лучшими приятелями, и Фефо всегда был не прочь позабавиться. Конечно, со стороны это выглядело странно, но там такое — обычное дело. Признаюсь, он иногда ставил меня в неудобное положение, но постепенно я привык. Учителя наказывали нас, но чем еще заняться в закрытой школе?
— Я не удивлен. То, что он делал с тобой, — преступление, учитывая, что тебе было тринадцать, а он выглядит гораздо старше тебя, — сказал Линторфф, поджав губы, его голос стал ниже, а немецкий акцент — заметнее, чем прежде. Я оглянулся и увидел, что его охранники тоже шокированы. Не моя вина, что у немцев совсем нет чувства юмора!
— Ничего постыдного мы не делали. А вот когда он назвал меня в присутствии своей матери голубком, тогда действительно было неудобно. Но мы привыкли прикалываться друг над другом. Я знаю, пора стать взрослее, но мне же пока всего девятнадцать. Знаете, в школе Фефо вел себя, как полный отморозок. Однажды он притащил свинью в библиотеку, — оправдывался я, сбитый с толку тем, что все трое смотрят на меня с осуждением. — Неужели вы сами никогда не валяли дурака в школе? Не забавлялись?
Двое охранников все-таки оказались живыми людьми — они хохотали до слез. Действительно, жирная свинья в библиотеке была невероятной шуткой. К сожалению, из-за нее нам запретили в течение двух месяцев выходить в город, и пришлось целую неделю чистить картошку.
— Ты имеешь в виду шутили? — спросил Линторфф, бросив убийственный взгляд на своих людей; через секунду они уже были абсолютно серьезны.
— Да. Вас, наверное, удивило, как он меня называет? У него привычка придумывать мне прозвища.
— Похоже, английский тебе не родной язык.
— В общем, да. Я привык думать на испанском.
— Забавляться(8) с кем-то означает заниматься случайным сексом. Например, с проститутками, — терпеливо объяснял мне Линторфф, словно маленькому ребенку.
Больше всего на свете мне сейчас хотелось провалиться сквозь землю. Я жестоко покраснел и буквально умирал со стыда. Почему преподаватели учат нас понимать язык Шекспира, но оставляют без внимания действительно важные выражения?
— Закажу-ка я лучше десерт, прежде чем ты окончательно переселишься под стол, — сказал Линторфф, позабавленный моей реакцией.
Он что, читает мои мысли? Все-таки нет. Наверняка я выгляжу убито. Очень некстати в голову пришла картинка, как весь мой класс «забавляется» друг с другом, и это было действительно смешно. Немцы наверняка решили, что у нас в школе была очень веселая жизнь. Фу-у-у, я и Фефо!
— Возможно, тебе стоит приобрести экземпляр «Американского психопата»(9), чтобы расширить свою английскую лексику, — весело предложил Линторфф.
— В школе мы для этого читали «Над пропастью во ржи»(10). Видимо, мне стоит обновить словарный запас, — пробормотал я, пытаясь прийти в себя после одного из самых неловких моментов моей жизни. Меня спасла армия официантов, уносящих посуду. Затем появилась очень привлекательная тележка с десертом, и на ней среди прочего прятался поделенный на порции яблочный пирог с миндалем — в точности такой, как я люблю. Давно я не ел его — с тех пор, как мне исполнилось семь. Забавно, какие незначительные вещи нам запоминаются.
Я попросил кусочек, и пока мне его сервировали, я взглянул на Линторффа и поймал его внимательный взгляд. Откусив от пирога, я немного расстроился из-за того, что они забыли положить корицу. Знаю, что в такие десерты ее не принято класть, но привычка есть все яблочное с корицей досталась мне от отца.
— Что-то не так?
— О нет, ерунда. Я подумал, может, у них найдется корица, но, наверное, шеф-повар убьет меня за профанацию своего творения.
— Мы можем спросить.
Его взгляд на секунду затуманился, он посмотрел так, словно хотел поглотить меня целиком. Я опустил глаза и пробормотал:
— О нет, в этом нет необходимости. Просто пришло в голову — этот пирог очень похож на тот, что мы с отцом любили. Он всегда как следует посыпал его корицей, и я перенял у него эту привычку.
Остаток ужина прошел относительно спокойно. Похоже, он потерял интерес к разговору, и я могу его понять. Кто захочет тратить время на девятнадцатилетнего мальчишку? Когда подали кофе, он уже настолько глубоко погрузился в свои мысли, что я начал ёрзать на стуле. Он заметил это и сказал:
— Думаю, что тебе давно пора спать. Я отведу тебя в отель.
— О, не стоит. Объясните мне, пожалуйста, как пройти к Риальто, а оттуда я уже найду, как вернуться домой.
— Боюсь, ты свалишься в канал. В твоем возрасте опасно блуждать по улицам одному. А я не прочь пройтись.
Я уже говорил, что у него был собственный способ дать понять, что он не принимает слова «нет» в ответ? Должно быть, не любит отказы.
Так или иначе, но мы отправились в мой «роскошный» отель с двумя громилами на буксире. Ночь была по-настоящему холодной, и я сунул руки в карманы.
— Не делай так. Это неприлично.
Он нахмурился, от его сурового тона у меня по спине побежали мурашки. Я быстро выдернул руки из карманов.
— Мне холодно, — сказал я, оправдываясь, словно пятилетний ребенок. Да что там, как трехлетний!
Он медленно приблизился ко мне, словно огромный хищник. Волк. Молча взял мои ладони в свои и поднес к губам. Не целуй их, ты что!!! Я был совершенно ошарашен его странным, неуместным поведением, но в то же время почему-то не чувствовал себя оскорбленным и не испытывал желания протестовать. Сердце бухало, как отбойный молоток, но я вспомнил, что папа делал так же, когда меня знобило, а Линторфф был примерно такого же возраста, как отец тогда. Повторяя про себя мантру «Это как с папой», я аккуратно высвободил свои пальцы.
Он очень пристально глядел мне в глаза. Я нервно сглотнул, а он тем временем молча снял свои перчатки и, ловко поймав мою ладонь, стал натягивать на нее одну из своих перчаток, медленно лаская мои пальцы. Я обнаружил, что его действия кажутся мне чрезвычайно возбуждающими, и заволновался, попытавшись освободиться из его хватки.
— Ехать зимой в Европу без перчаток — не самая хорошая идея, — он отпустил меня.
А где же его охранники? Мне кажется, или они исчезли? Эй, ребята, ваш босс вот-вот ввяжется в неприятности, а вас нет.
Ох, это точно не отцовское поведение… Так, мне срочно нужно в отель или куда-нибудь еще — только подальше отсюда!
— Нет, нет, я не могу их взять. Вы сами замерзнете, — слабо проблеял я.
Он пожал плечами, словно ничего особенного не случилось, и пошел дальше. Может, я что-то недопонял? Наверное, у этих европейских аристократов более свободные нравы, чем у нас, крестьян из пампасов. Должен признать, что я немного озабочен вопросами секса. Когда у тебя мало опыта в этих делах (фактически никакого), то видишь намеки там, где их нет. По мнению Фефо, это основной симптом сексуальной депривации. Задумавшись, я чуть не налетел на Линторффа, когда он остановился у моего «палаццо».
— Э-э-э-э… до свидания. Спасибо вам за ужин, — пробормотал я.
— Ты уже побывал в Сан-Марко?
Что, простите? Нет, я там не был, но если это еще один трюк, чтобы навязать мне свое общество, то у него ничего не выйдет.
— Собираюсь туда завтра или послезавтра с друзьями.
Увы, Фефо, пора приобщить тебя к мировой культуре. Я был чрезвычайно доволен собой — и не то чтобы соврал, и в то же время отшил немца.
— Очень хорошо. Тогда завтра я возьму тебя на Торчелло смотреть церковные мозаики. Они фантастические, гораздо более впечатляющие, чем мозаики Сан-Марко. Базилика на Торчелло вне основных туристических маршрутов и не так хорошо известна.
И как же меня угораздило? Убейте меня, если я знаю. Снова попался прямо в расставленную ловушку. Надо срочно придумать, как вежливо отказаться: он уже перегибает палку с покровительственным поведением и неуместными прикосновениями. Может, у них в Европе так принято, но меня это не волнует.
Я набрал воздух в легкие и приготовился ответить.
— Встречаемся завтра в десять. Там, где мы познакомились. Спокойной ночи.
Быстрое мужское рукопожатие — и он развернулся и зашагал прочь, даже не дождавшись ответа! Проклятье! Ты можешь завтра караулить меня сколько хочешь, знаешь, я тоже могу быть грубым.
Разозленный, я отправился в свой номер. Конечно же, Фефо там не было. Его рюкзак удобно расположился на моем. Великолепно! Теперь все мои футболки помялись!
------------------------
Примечания переводчика
(1)«Красное и черное» — роман Стендаля.
(2)Жюльен Сорель, главный герой романа «Красное и черное».
(3)Джузеппе ди Лампедуза, итальянский писатель, 1896—1957.
(4)Святой Гунтрам (532—592), король Бургундии.
(5)«Гунтрам» — опера Рихарда Штрауса о средневековом немецком менестреле.
(6)Гаучо (Gaucho) — обитатели южно-американских пампасов на территории Аргентины, Уругвая, Парагвая и других стран, скотоводы испано-индейского происхождения, аналог североамериканских ковбоев.
(7)Примерно 162,5 см.
(8)В оригинале Гунтрам использует выражение «to fool around» — «дурачиться» \ «заниматься петтингом», «развлекаться [с девочками]»
(9)Роман американского писателя Брета Истона Эллиса, опубликован в 1991 году.
(10)Повесть американского писателя Джерома Сэлинджера, впервые издана в 1951 году.