1
20 ноября 2014 г., 12:32
Шерлок зашёл в свою квартиру и с чувством полного удовлетворения рухнул в кресло. Расследование, потребовавшее почти семьдесят два часа непрерывного умственного напряжения, было с успехом завершено. Теперь он, наконец, надеялся провести время в спокойствии и одиночестве, отфильтровывая и систематизируя полученную информацию. Однако не успел он расположиться поудобнее, как на лестнице послышались торопливые шаги, и миссис Хадсон, с видом праведного негодования, заглянула к своему постояльцу:
– Шерлок, наконец-то я тебя застала! Я, конечно, понимаю, что молодых людей не слишком заботит быт, и сама всегда придерживалась весьма либеральных взглядов, но терпеть это больше просто невозможно! Эти опыты сведут меня с ума. Запах от твоих жутких экспериментов расползается даже вокруг дома, соседи постоянно жалуются. И мне пришлось заменить уже два прожжённых стола и четыре табуретки. А когда я хотела сегодня хоть чуть-чуть проветрить твою комнату, мне на голову свалилась коробка со шкафа и чуть не убила! Наведи, наконец, порядок в квартире!
– Но, миссис Хадсон, зачем вам понадобилось ходить там, где не нужно? – возмущённо вскинулся Холмс, представив чужое вторжение на свою личную территорию.
– Потому что мне пришлось вынести с твоей кухни что-то отвратительно воняющее, запаковав в четыре полиэтиленовых пакета.
– Это был редчайший ирландский мох, – сокрушённо выдохнул Шерлок. – Три дня подготовки насмарку.
– Не принимаю никаких возражений! Считай это даже не просто предупреждением, а последним предупреждением, – и суровая домовладелица, не оставляя возможности для спора, покинула квартиру.
Шерлок рассеянно огляделся по сторонам и остался вполне удовлетворён открывшейся картиной. Напрасно миссис Хадсон высказывала недовольство. То, что она считала невероятным беспорядком, на самом деле являлось осмысленным местонахождением вещей в пространстве, просто не каждому дана возможность познать его. В остальном, всё было практично и эргономично, а если и не соответствовало мещанским понятиям некоторых об уюте, то это уже не являлось проблемой Холмса.
Он всегда презирал бесполезные занятия, вроде раскладывания вещей в выровненные единообразные кучки или перемещения пыли с твердой поверхности на мягкую, называемые протиркой. Шерлок поддерживал в идеальном порядке только инструменты, необходимые для работы и экспериментов, от чистоты и стерильности которых нередко зависел результат дела. Пожалуй, вот этим он мог бы ещё сейчас заняться.
Холмс отмыл использованные пробирки, протёр микроскоп, рассортировал несколько реактивов и убрал лишнее в шкаф. Казалось, всё стало идеально. Но тут в дальнем углу полки ему на глаза попалась старая спиртовая горелка. Он никогда не использовал её в своих опытах, предпочитая более современные модели, и даже не помнил, откуда эта вещь вообще у него взялась. Однако сейчас, стоя в ряду со своими сверкающими лабораторными собратьями, она выглядела неприлично выделяющейся из этого образцового семейства. Шерлок вытащил спиртовку и повертел в руках. Она вся была покрыта пылью, а на боках у неё образовалась небольшая ржавчина, что было и вовсе недопустимо. Он схватил тряпку и с усердием принялся за дело, натирая и полируя.
Внезапно горелка в его руках зашипела, завибрировала и начала плеваться клубами густого дыма. Глаза немилосердно защипало, голова пошла кругом, и Шерлок закашлялся. На мгновение ему даже показалось, что он готов упасть в обморок. Возможно, непрерывный трёхдневный марафон всё-таки сыграл свою роль, и организму требовалось время для восстановления. Холмс ринулся к окну, чтобы открыть его и попытаться проветрить комнату от заполнившего её дыма. Вскоре чад немного рассеялся, и тут он заметил прямо перед собой неизвестного мужчину в длинном белом одеянии, чем-то напоминавшем медицинский халат.
Холмс не привык подвергать сомнению собственное зрение, поэтому не стал, подобно обычному человеку, испуганно отмахиваться от видения или тереть глаза, а молча остановился и встал напротив незнакомца. Рациональный подход всегда был визитной карточкой детектива, и он не собирался отступать от него и в этот раз.
Мужчина, неожиданно оказавшийся в комнате, выглядел спокойным и безмятежным, будто для него было вполне привычно появляться посреди чужой квартиры без приглашения. Едва встретившись с Шерлоком взглядом, он сложил руки на груди и отвесил ему диковинный трёхступенчатый поклон.
– Приветствую вас, мудрейший и славнейший господин, – произнёс он на вполне понятном английском языке.
Какой бы невероятной ни была сложившаяся ситуация, но подобное обращение Шерлоку пришлось по душе, поэтому он тоже решил проявить ответную вежливость.
– Что ж, и вам здравствуйте.
– Благодарю вас, о великодушнейший, за вызволение меня из небытия, и готов верно служить вам и исполнять ваши приказы. Что же вы желаете, о любезнейший и благороднейший из ныне живущих?
Пожалуй, это Шерлок тоже мог стерпеть, хотя некоторое излишне пышное многословие уже начинало его напрягать.
– Желаю знать, кто вы такой и что здесь делаете! – сурово вопросил он, но тут же передумал. – Хотя нет, стойте и не говорите ни слова!
Шерлок подошёл ближе и внимательно присмотрелся к странному пришельцу. Светловолосый голубоглазый мужчина среднего роста и, скорее всего, довольно худощавого телосложения (из-за белой хламиды точнее определить было сложно). Держится прямо и с выражением доброжелательной заинтересованности. Наверное, если бы Шерлока интересовали мужчины, или вообще кто-нибудь интересовал, то он бы счёл его довольно привлекательным. Но сейчас это к делу не относилось.
– Так-так…, – пробормотал заинтригованный детектив. – Загар явно не местный, откуда-то с Востока. Афганистан, Ирак, либо Сирия... Акцента почти нет. Появление в квартире имеет пока невыясненную связь с горелкой.
В мыслях немедленно сформировалась логическая цепочка: горелка – дым – существо, появляющееся из воздуха. Что-то такое, связанное со сказками и давно удалённое из памяти за ненадобностью. Решение было где-то совсем близко, но вывод, вытекающий из имеющихся сведений, казался чересчур эксцентричным. Даже для Шерлока Холмса.
– Признайся, тебя Майкрофт подослал? – вдруг раздражённо спросил он, всё же надеясь найти более правдоподобное объяснение нахождению этого человека в своей квартире. – Всё никак не может успокоиться после той случайности с дезоморфином? Узколобо считает, что сможет запугать меня инсценированными галлюцинациями?
Произнося эту обличительную речь, Шерлок подходил всё ближе и ближе и, наконец, ткнул непрошеного гостя пальцем в грудь. Тут же раздался странный треск, напоминающий электрический разряд и его ощутимо тряхнуло, отбрасывая почти на полметра.
– Простите, мой господин! Я совершенно не хотел пугать вас, – неизвестный тоже отпрянул назад, извиняясь с самым правдоподобным раскаянием и искренностью в голосе.
– Я вовсе не испуган, – возмутился Холмс. – Просто не терплю навязчивого вмешательства в свою жизнь.
– К сожалению, я не знаю, кто такой Майкрофт, а явился сюда лишь по вашему приказанию.
– Так, значит, вы утверждаете, что это я вас позвал. Хорошо, – сказал Шерлок. – У меня есть некоторые предположения на этот счёт, но вначале я намерен выслушать вашу версию. Итак, кто вы такой?
Мужчина снова поклонился с торжественной церемонностью и приятным глубоким голосом произнёс:
– Джинн. Джоанил Хамиш Аль-Ватусон ибн Науфаль Пирани...
– Достаточно, – воскликнул Холмс, прерывая представление едва ли на середине. Абсурдность происходящего не давала сконцентрироваться на чём-то конкретном, реальность отходила куда-то на второй, а то и третий план, и он чувствовал себя вернувшимся в прошлое, когда подобные состояния были для него если не постоянны, то достаточно часты. Пришлось даже отойти и сесть на диван. А ведь раньше он мог не спать целую неделю и без всяких последствий.
– Всё ясно. Джинн Джоанил и прочее, и прочее. Просто замечательно, – Шерлок как-то нервно хихикнул, но тут же взял себя в руки. – Но лучше уж я буду называть тебя Джон. Исламский антураж сейчас не в почёте.
– Как скажете, о образец предусмотрительности и благо...
– Хорошо, хорошо, остановись! – не дал продолжить изъявления восторга Холмс.
– Тогда что же вы желаете, о несравненный?
– Пожалуй, сейчас я выпил бы чашку чая. Что-то в горле першит, – задумчиво проговорил Холмс. Он пока ещё не решил, как относиться ко всему происходящему, но его всегдашнее любопытство с неотвратимостью теснило настороженность.
Мужчина метнулся в сторону кухни («Даже не задавал лишних вопросов, похвальная наблюдательность» - отметил про себя Холмс) и уже через минуту появился оттуда с подносом в руках. Чай оказался умеренно горячим, насыщенным и ароматным, именно таким, какого Шерлоку и хотелось. Детектив уже было направился к своему креслу, чтобы насладиться напитком, но едва удержался на ногах, чуть не споткнувшись о валявшуюся на полу папку с бумагами.
– Да, пожалуй, немного убраться бы не помешало, – проворчал он, подвигая её в сторону одной ногой и разгребая место для чашки на столике локтем свободной руки.
– Будет исполнено, мой господин, – моментально откликнулся новоприбывший и с невероятным проворством приступил к процессу. Тут же откуда-то появился веник, тряпка и ещё какие-то неопознанные Шерлоком предметы, которые мелькали по всей комнате при участии Джона и как будто даже совершенно самостоятельно. Пожалуй, это было любопытно. Возможно, могло оказаться даже выгодно. Во всяком случае, Шерлок признал, что пока от этого энергичного пришельца, кем бы он ни являлся, было больше пользы, чем вреда.
Шерлок всего лишь на минуту расслабился, утомившись от беспрерывного мельтешения перед глазами, и незаметно задремал. Когда же он вынырнул из вроде бы минутного сна, то не узнал ничего вокруг. Всё сверкало первозданной чистотой и порядком, и даже воздух казался каким-то по весеннему благоуханным. Он потряс головой, пытаясь понять, где же он находится, потому что помещение вокруг него совершенно не походило на квартиру на Бейкер-стрит. Но, увидев знакомые обои и деликатно застывшего у стены Джона, он тут же вспомнил всё произошедшее.
– Ваше желание выполнено, мой господин, – раздался почтительный голос. – Желаете что-либо ещё?
Шерлок довольно потянулся, вновь ощущая прилив бодрости и сил. Если это всё же окажется только дурацкой шуткой Майкрофта, то он ещё найдёт возможность отомстить, а пока можно просто попользоваться её плодами.
– Эх, теперь бы дело.
– Слушаюсь, мой господин.
В ту же секунду за окном послышался звук полицейской сирены, и машина, визжа тормозами, буквально подлетела к подъезду. Без сомнения – это был Лестрейд и, судя по всему, с вопросом крайней срочности.
– Ну что же. Очень вовремя. Надеюсь, преступление окажется достаточно запутанным, – требовательно обратился Шерлок к Джону. – Пусть будет как минимум пара трупов, и чтобы убийца не оказался идиотом.
– Сожалею, мой господин, но все три ваших желания выполнены, – довольно произнёс тот, снова изображая свой акробатический номер со сгибанием. – Остальное уже не в моей власти.
Раздался негромкий хлопок, и Джон растворился в воздухе, как будто его и не было.