ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

Игра на опережение

Настройки текста
— Ну и амбрэ! — Мориарти сморщил нос и протянул руку, нащупывая плечо детектива. — Шерлок, зажги фонарь и не отходи далеко, ладно? — Ярдов пятнадцать придется пройти без света, иначе его заметят сверху, — начал было Холмс и тут почувствовал, что пальцы криминального консультанта дрожат. — Клаустрофобия? Почему раньше не сказал? — В легкой форме, — Джим скорчил гримасу и подошел к противнику поближе, почти прижимаясь грудью к его спине. — Ерунда. Просто будь рядом. Детектив вздохнул и взял его за руку. — Закрой глаза и держись за меня, — проговорил он как можно более спокойно. — Скажи еще: дыши глубже, — хихикнул Мориарти. — Не отвлекайся на всякую ерунду, лучше иди вперед. Со мной все будет хорошо, я и не из таких переделок выбирался. Однако, когда сделав пару поворотов наощупь, Холмс все-таки зажег фонарь, он увидел, что Джим бледен как мел, а на лбу его, несмотря на холод, выступили капельки пота. — Идиот, — фыркнул детектив. — Ты понимаешь, что нам придется идти всю ночь, иногда в очень сложных условиях? Если ты по пути свалишься, я просто не дотащу тебя. — Не свалюсь, — вяло огрызнулся злодей-консультант. — Не стой столбом. Пойдем лучше вперед. Шерлок развернулся к нему, сжал свободной рукой его плечо и посмотрел в глаза. — Пообещай, что скажешь, если станет совсем плохо. Иначе мы немедленно возвращаемся. — Мы не можем, — фыркнул Мориарти. — Обратного пути у нас нет. — Пообещай! — Холмс прижал Джима к стене, буквально нависая над ним, так что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от лица криминального гения. Тот внезапно глубоко вздохнул, подался навстречу и уткнулся лбом в куртку детектива. — Обещаю, — глухо проговорил он. — Но не бойся, паническим атакам я не подвержен, так что все будет хорошо. — Пока я знаю только, что ты когда-нибудь умрешь в этой позе «я непобедимый злой гений, и могу справиться с чем угодно», — проворчал детектив, отстраняясь от Мориарти. — Не то, чтобы меня очень волновала твоя жизнь. Но не падай замертво, пока мы привязаны друг к другу, ладно? — Вообще-то это правда, — хмыкнул Джим, держась за руку Шерлока и следуя за ним по тоннелю. — Что ты скорее умрешь, чем сознаешься, что не со всем способен справиться? — в тон ему ответил Шерлок. Он отлично понимал, что разговаривать во время пути не стоит. Могут услышать, да и дыхание сбивается. Но замолчать не решался, поскольку Мориарти надо было отвлечь от его страхов. — Что я непобедим и могу справиться с чем угодно! — важно ответил Джим. — Даже попавшись твоему брату, я все время был уверен, что рано или поздно придешь ты — и вытащишь меня. Потому что я нужен тебе, Шерлок. Я ведь уже говорил это, помнишь? Ты нуждаешься во мне для того, чтобы что-то собой представлять. Каждому главному герою требуется и главный злодей, иначе его героизма никто не заметит. Это закон всех сказок. — Три года я отлично обходился без тебя, — поморщился детектив. — Так что ты ошибаешься. — Не ошибаюсь, — засмеялся Джим. — Ты пришел второй раз, и третий… и еще… А потом всё же помог мне бежать. — Причины были в другом, сам знаешь, — хмуро проговорил Холмс. Слова Мориарти задевали за живое, потому что отчасти были правдой. Той, которую ему труднее всего было признать. В глубине души он действительно всё время скучал по гениальным загадкам, которые мог ему загадывать только один человек на всем свете. Разговор прервался, когда они дошли до очередного поворота, где дно тоннеля резко уходило вниз. И наткнулись на поток темной, маслянистой воды. Шерлок отпустил руку криминального консультанта и посветил фонариком, пытаясь увидеть, насколько там глубоко. — Ривер Флит, — проговорил он, хмурясь. — Ее подземное русло объединили с городской системой канализации в середине девятнадцатого века. Хорошо, что сейчас конец февраля. Через месяц уровень воды поднимется почти до сводов, пути здесь не будет. — Мы пойдем по руслу? — бесстрастно поинтересовался Мориарти. Холмс с невольным уважением отметил, что его голос совершенно не дрожит. — Да, — он снова протянул Джиму руку. — Не отставай ни на шаг, здесь в некоторых местах довольно быстрое течение. И тоннели, между прочим, аварийные. Их чинили в последний раз чуть ли не при королеве Виктории. Так что опасность довольно велика. — Умеешь ты подбодрить, — кисло улыбнулся злодей-консультант, вцепляясь в его пальцы. — Мне уже приходилось бывать здесь раньше, когда я охотился на одного маньяка, — сообщил Шерлок. — Так что, уверен, мы пройдем благополучно. — Что за маньяк, расскажи? — поинтересовался Джим. Холмс шагнул в темную воду, которая мгновенно поднялась ему почти до бедер, судорожно выдохнул воздух, пытаясь привыкнуть к холоду. Мориарти зашел в реку следом и хмыкнул: — Купание в речке-вонючке среди зимы — мечта моего детства. Приятно хоть, что это все же вода, а не слив из канализации. Гулять по пояс в дерьме было бы как-то… негигиенично, ты не находишь? Детектив только фыркнул. — Болтай поменьше и держись за меня крепче. — Ты от темы маньяка-то не уходи, — обиженным тоном проговорил Джим, аккуратно ощупывая ногами пол, чтобы не поскользнуться. — Я не люблю соперников, сам знаешь. Потому хочу услышать, что за парень заманил тебя в столь романтичное место. — У него было прозвище «Крыса», — Холмс слегка повысил голос, чтобы плеск не заглушал его слова. — Очень ему подходило, он даже внешне чем-то был похож. Жил в тоннелях, выбирался наружу только затем, чтобы убивать. Полиция изрядно поломала голову над тем, как этому парню удается уходить с места преступления, не оставляя никаких следов. Словно в воздухе растворялся. Хотя, на самом деле — проваливался под землю. Когда к делу привлекли меня, я сразу заметил, что каждое убийство совершено рядом с канализационным люком. А дальше все просто… правда, побегать за ним пришлось изрядно. Мориарти хотел что-то ответить, но вдруг оступился и упал, скрываясь под водой с головой и едва не утянув детектива за собой. Шерлок мгновенно подхватил его, помогая подняться. Злодей-консультант растерянно хлопал мокрыми ресницами, в глазах его была с трудом скрываемая паника. — Всё в порядке? — обеспокоенно спросил Холмс. Джим кивнул, судорожно цепляясь за противника. Его откровенно трясло. — Может, ты еще и воды боишься? — Шерлок покачал головой. — Или плавать не умеешь? — Умею, — поморщился Мориарти. — Где ты видел ирландца, который не плавал бы как рыба? Просто… холодно. — Надо думать, — детектив достал из внутреннего кармана небольшую фляжку и протянул криминальному гению. — Вот. Только не пей много, а то развезет. Тот кивнул и сделал один точно отмеренный глоток, после чего вернул фляжку Шерлоку. — Лучше? — поинтересовался Холмс. — Можешь идти дальше? — Обними меня, — вдруг тихо попросил Мориарти. Детектив закатил глаза. Дернул же его черт потащить Джима в тоннели! Хотя, как он мог знать, что его настолько накроет? — Ты мокрый, — пробормотал он, тем не менее притягивая противника к себе за плечи. — Давай, приходи в себя. Ты сможешь! Злодей-консультант несколько мгновений постоял, прижавшись к нему и закрыв глаза. А потом отстранился и криво улыбнулся. — Смогу, конечно, — голос его звучал совершенно нормально. — Пойдем, я уже в порядке. Позже Шерлок думал, что это была не самая легкая ночь в его жизни. Хотя Мориарти внезапно обрел уверенность. После эпизода с купанием у Джима словно второе дыхание открылось. Он бодро шел вперед, чуть ли не раньше противника замечая водовороты и непрочно держащееся в своде тоннеля камни. Несколько раз дно просто уходило из-под ног, но и тут злодей-консультант не соврал: плавал он и в самом деле как рыба. Когда они наконец выбрались в более-менее сухой коридор, оба дрожали от холода. Холмс снова извлек из кармана фляжку с виски. — Придется идти быстрее, чтобы согреться, — констатировал он. — Еще довольно далеко. Мориарти подмигнул и отсалютовал фляжкой. — Тогда вперед! * * * До намеченного детективом выхода на поверхность они добрались, согласно внутренним часам Шерлока, через два часа после рассвета. Оба дрожали от холода, у Джима даже губы были совершенно синие. Себя Холмс не видел, но подозревал, что выглядит ничуть не лучше. Во всяком случае, зубы его отбивали весьма отчетливую дробь. — Посиди здесь, — попросил он злодея-консультанта, вручая ему остатки виски. — Если твой человек сделал всё правильно, то до машины идти минут десять. Я подгоню ее поближе. — Лучше пойду с тобой! — Мориарти поплотнее завернулся в мокрую куртку. — Дурак, — фыркнул детектив. — Снаружи значительно холоднее, чем тут. А ты еще не совсем здоров. — Шерлок, детка, роль заботливой няни тебе не идет, — скривился Джим. — Так что прекращай обращаться со мной, как с хилым младенцем. Я пойду с тобой, и точка. — Ладно, — Холмс откровенно разозлился. Хочет померзнуть — на здоровье, кто ему запретит. Не говоря больше ни слова, он двинулся к выходу. Даже не посмотрев, идет ли за ним Мориарти. Хотя, это и так было понятно. «Значительно холоднее» — это было еще мягко сказано. Едва противники выбрались наружу, от теплых, хотя и не особенно приятно пахнущих испарений, холод вцепился в них, как оголодавший зверь в кость. Добавился и ветер — ледяной, пронзительный. Детектив почти бежал, не глядя, поспевает ли за ним злодей-консультант. Сам вызвался, в конце концов. Руди, кем бы он ни был, не подвел. Машина стояла точно на том месте, где Мориарти распорядился её оставить. Пальцы закоченели, потому с открыванием багажника пришлось повозиться. Тем не менее, Шерлок справился, извлек из сумки полотенце и швырнул им в Джима. — Раздевайся, — скомандовал он. — Полностью. — О, милый, — тот попытался изобразить пошлую улыбку дрожащими от холода губами. — Думаешь, сейчас подходящее время? — Ты задолбал, если честно, — огрызнулся детектив, стягивая с себя мокрую одежду. — Разотрись как следует полотенцем, переодевайся в сухое — и в салон! Быстро! Злодей-консультант непослушными от холода пальцами пытался расстегнуть куртку, одна пуговица вдруг отскочила и отлетела в сторону, в ближайшие кусты. — Твою мать! — выругался Холмс, и кинулся отыскивать пропажу, не обращая внимания, что брюки, которые он успел снять только наполовину, болтаются где-то в районе колен, сковывая движения. — Будь осторожнее! Оставим тут хоть одну зацепку — и нас выследят. — Не преувеличивай, — хмуро отозвался Мориарти. — Ты мог бы сделать выводы из единственной пуговицы, не спорю. Но среди тех, кто нас будет искать, не найдется второго Шерлока Холмса. — Зато там будет Майкрофт Холмс, — детектив наконец отыскал пуговицу и запихнул ее в собственный карман. — Он тоже умеет складывать два плюс два. — Ладно, — Джим стоял возле машины, уже полностью обнаженный, и пытался вытереться. Руки слушались его плохо. Злодей-консультант был весь покрыт гусиной кожей и дрожал так, что было вообще непонятно, как держится на ногах. Закатив глаза, Шерлок шагнул к противнику, отобрал у него полотенце и принялся энергично растирать. До тех пор, пока кожа не покраснела. — Лезь в джип и одевайся, скомандовал он наконец. — Там хотя бы ветра нет. На сей раз Мориарти не стал спорить. Холмс тоже переоделся в сухое, собрал мокрую одежду и запихнул в багажник. Потом завел двигатель, включив печку на полную мощность. — Живой? — спросил он, не оборачиваясь. Джим в ответ только фыркнул. Отогнав джип на дорогу, детектив снова выбрался наружу, не глуша двигатель. — Я вернусь, посмотрю, не осталось ли следов, — бесстрастно сообщил он. — Сиди здесь. Мориарти не ответил. Выбрав по пути упавшую ветку посолиднее, Шерлок дошел до места бывшей стоянки, стараясь наступать только на полоску прошлогодней травы. Внимательно осмотрел место, разровнял опавшую листву, скрывая, что здесь кто-то был. Довольно хмыкнул: полянка выглядела девственно-нетронутой. — Поищи нас, братец, — не без ехидства проговорил он. * * * Грегори Лестрейд достал из кобуры пистолет и решительно отодвинул Майкрофта в сторону, вынуждая встать себе за спину. Тот приподнял брови, глядя на напряженно замершего перед дверью полицейского. Инспектор протянул руку к звонку. — Не стоит, — Холмс-старший перехватил запястье Грега, прежде, чем тот успел коснуться кнопки. — Лучше выбивайте дверь сразу. — Не по инструкции, — тот сделал небрежное, почти автоматическое движение, освобождаясь из захвата. — Насильственное вторжение на частную территорию возможно только в критической ситуации. — Вы сейчас не при исполнении, — поморщился политик. — Я все равно полицейский, — отрезал Лестрейд. — А вы нет, потому отойдите подальше. Если Мориарти начнет стрелять, вас может задеть. Майкрофт только головой покачал. Приказов, да еще таким уверенным тоном, ему уже много лет не отдавали. То, что инспектор не испытывает по отношению к нему боязливого уважения, которое сотрудник правительства уже привык воспринимать, как нечто само собой разумеющееся, казалось занятным и, чего греха таить, откровенно трогало. Отчитывает его, как мальчишку, отодвинул за спину. Кажется, это называется «защитой гражданского населения»? В таком странном положении человек, росчерком пера решающий судьбы государств, не был уже очень давно. Зуммер звонка за закрытой дверью прозвучал в третий раз, и он был единственным звуком в квартире. Инспектор вздохнул. — Я сказал: отойдите, — через плечо напомнил он Холмсу-старшему и сам отступил на край лестничной площадки, оттесняя политика к лифту. А потом разбежался и нанес точный удар ногой чуть выше дверной ручки. Раздался треск, дверь распахнулась, уступая грубой силе. — Ждите здесь, пока не позову, — скомандовал Лестрейд и, пригибаясь, нырнул в квартиру. Пистолет он держал наготове. Майкрофт пожал плечами — и послушался. Поймать пулю действительно было бы глупо. — Пусто, — раздался голос инспектора через пару минут. — Можете заходить. Холмс поморщился. Он предвидел, что умненький братец снова оставит его с носом, но подтверждение этой догадки совершенно не радовало. — Еще теплый, — тем временем сообщил Лестрейд, пощупав бок электрочайника. — Они ушли не больше двух часов назад. — Присядьте на диван и ничего не трогайте, — распорядился Майкрофт. — Не обижайтесь, инспектор, но я увижу больше вас. Это было настолько похоже на Шерлока, да еще и сказано абсолютно тем же тоном, что Грегори по привычке послушался. Только гримасу скорчил: чертовы Холмсы! Политик осторожно, почти на цыпочках, обошел небольшую гостиную, совмещенную с кухней. И хмыкнул. — Они тут точно были, — констатировал он. — Кидать кухонное полотенце рядом с плитой — одна из дурных привычек моего брата. И следы от кофе, всегда остающиеся там, где прикасаются губы, на кружках с разных боков. То есть из одной пил правша, а из второй — левша. Но тут ничто не указывает, куда подалась эта сладкая парочка. — Зато очевидно, что Шерлок не пострадал, — сухо подсказал Лестрейд. — Раз они перед уходом мирно пили кофе вместе, значит вашему брату ничего не угрожало. Во всяком случае, еще пару часов назад. — Очевидный вывод, — бесстрастно согласился Майкрофт. — Кроме того, один из двоих спал в гостиной на диване, том самом, на котором вы сейчас сидите. Судя по неаккуратно сброшенному на пол пледу, это был Шерлок. — Вы же не думали, что они спят вместе? — слегка шокированным голосом поинтересовался Лестрейд. Политик лишь скривился. Кто же их знает, особенно учитывая очевидную химию между этими двумя, которая прямо-таки бросается в глаза. Его братец, несмотря на показательное равнодушие к телесным потребностям, тянется к Мориарти, как металлическая стружка к мощному магниту. А тот и вовсе никогда не скрывал одержимости детективом. Так что, и вправду, кто их двоих знает, как далеко они зашли в своих играх в войну, особенно находясь так долго вместе, без возможности уйти друг от друга. — Я осмотрю спальню, — хмуро сообщил Майкрофт. Подошел к запертой двери, протянул руку. — Холмс, стойте! — рявкнул Лестрейд, стремительно бросаясь наперерез. И опоздал на долю секунды. Политик уже потянул на себя дверь, к которой с другой стороны была привязана тонкая проволока, уходящая куда-то под потолок. В то же мгновение на голову Майкрофту рухнул довольно тяжелый ящик с книгами. Инспектор все же успел оттолкнуть Холмса, потому основной удар пришелся не по голове, как, очевидно, рассчитывал автор ловушки, а по ноге. Грег поморщился, тоже довольно ощутимо получив отлетевшей книгой в солнечное сплетение, и склонился над упавшим политиком, не без усилия убирая ящик с его бедра. — С ума сойти, — раздраженно проговорил он. — Это же шутка уровня младших классов школы. Как вы могли на такое попасться? Майкрофт только фыркнул, стараясь не слишком сильно морщиться от боли. — В моей школе так не шутили. — Вы жили в одном доме с Шерлоком, — покачал головой Грег. — Уверен, ваш брат уже в пятилетнем возрасте был настоящим экспертом в подобных делах. И он бы точно не сунулся в закрытую дверь, даже и в пустой квартире, не отскочив на всякий случай в сторону. Это даже тупые полицейские знают! — Спасибо, я понял, — холодно ответил Холмс и попытался подняться. Тут же скривившись от боли уже откровенно. — Не двигайтесь и дайте мне осмотреть вашу ногу, — сухо проговорил Лестрейд. — Ушиб точно серьезный, и хорошо если перелома нет. С этими словами он, не дожидаясь разрешения Майкрофта, принялся осторожно ощупывать его бедро сквозь ткань брюк. Политик прикусил губу: он уже забыл, когда к нему в последний раз прикасался кто-то, кроме личного массажиста. Да еще в таком… хм… интимном месте. Постарался не прислушиваться к ощущениям, по большей части достаточно болезненным, сосредоточив внимание на серьезном лице инспектора и его мрачно сведенных над переносицей бровях. — Кости, похоже, целы, — сообщил Грег пару минут спустя. — Впрочем, рентген все равно надо сделать, не исключены трещины. И роскошный синяк во все бедро вам надолго обеспечен. Он поднялся с колен, сделав знак Холмсу не шевелиться, открыл морозильник и извлек пакет со льдом. Завернул в полотенце и передал Майкрофту. — Приложите к месту ушиба и полежите несколько минут, — скомандовал полицейский. — А я пока закончу осмотр квартиры. Политик проводил его задумчивым взглядом, сам не понимая, какие чувства испытывает. * * * Лед немного помог, но наступать на ногу все равно было мучительно больно. Лестрейд покачал головой и закинул руку Холмса к себе на плечи, одновременно твердо обхватывая его за талию. — Пойдемте, — устало проговорил он. — Я отвезу вас в больницу. — У меня есть личный врач, — возразил Майкрофт, но инспектор только фыркнул. — Вам будет очень непросто объяснить ему, каким образом вы получили подобную травму, да еще среди ночи. Не на поле же для гольфа! — Он даже не спросит, — холодно констатировал политик. — Верю, — поморщился Грег. — Ваши люди, похоже, давно разучились задавать вопросы. Но, полагаю, они, тем не менее, способны делать выводы. Вы, вроде, сами настаивали на строжайшем соблюдении тайны. Уверены, что ваш доктор не пользует на досуге кого-нибудь из политических противников? Брезгливый тон, которым Лестрейд произнес эту тираду, заставил Майкрофта на время забыть о боли и искренне рассмеяться. — Вы неподражаемы, инспектор, — выдохнул он сквозь смех, чуть сильнее сжимая плечи полицейского. — Хорошо, поедем в больницу. Этот прямой, как палка и бесхитростный человек учит искусству скрытности и интриги того, кто на этом поле не знает себе равных! Ну, надо же! Прелесть какая! Продолжая смеяться, Майкрофт последовал за Грегори в лифт. Тот смотрел на него с откровенным сомнением, пытаясь вспомнить, куда именно отлетали книги, вывалившиеся из ящика при падении. По голове Холмсу вроде не попадало? Или все-таки да? Усадив свою «ношу» на переднее сиденье служебной машины, Лестрейд загрузил на специальном экране, вмонтированном в приборную панель, схему района, отыскивая ближайшую круглосуточную травматологию. Оказалось, это буквально в соседнем квартале. — Мужайтесь, Холмс, — бесстрастно проговорил инспектор, заводя двигатель. — Скоро вас починят. Майкрофт снова фыркнул, с трудом сдерживая очередной приступ смеха. Должно быть, это боль во всем виновата, сказал он сам себе. Неожиданно, непривычно. Вот меня и выбило из колеи. Своего рода посттравма. Только одни плачут, другие впадают в мрачное настроение, а на меня приступ веселости напал. *** — Ну что, каково вам в шкуре обычного человека? — добродушно поинтересовался Грегори час спустя. Холмс скорчил гримасу. Несмотря на предъявленное Лестрейдом служебное удостоверение, Майкрофту пришлось чуть ли не десять минут ждать в приемной, пока дежурный врач закончит разговор по телефону. Потом он попал в руки недовольной пожилой медицинской сестры, которая, явно, собиралась хорошенько вздремнуть во время дежурства, а тут какого-то ушибленного мужика нелегкая принесла. Зловредная карга довольно грубо стянула с влиятельнейшего человека в стране брюки, несколько раз сильно надавила на огромную лиловую гематому — очевидно просто ради удовольствия причинить ему боль, и проворчала: — Не шевелись, а то снимок выйдет смазанным, придется переделывать. Майкрофт замер, держась руками за специальный поручень. Ему тоже не улыбалась перспектива провести в руках этой ведьмы хотя бы одну лишнюю минуту. Жужжание аппарата подействовало успокаивающе, приступ нездорового смеха прошел. Одеваясь, политик отстраненно думал, какой интересной сделал его жизнь непутевый младший братец. Куда там мировому финансовому кризису и нестабильной ситуации в Восточной Европе. Когда все останется позади, Мориарти замолчит навсегда, а Шерлок снова отправится на Бейкер-стрит, чтобы палить по стенам и ловить преступников, он сам, пожалуй, будет вспоминать эту охоту даже без раздражения. А то и с удовольствием. Стихия политических интриг, общество вышколенного персонала и молчаливые коллеги по клубу Диоген были тем, что он считал своей жизнью. Даже не задумываясь, что у нее бывает и другая сторона. На которой недовольная медсестра ворчит на него, вместо того, чтобы почтительно кланяться, а доктор заставляет просидеть в одних трусах на холодной кушетке из искусственной кожи почти полчаса, прежде чем сподобится наложить на бедро фиксирующую повязку. Добро пожаловать в мир обычных людей, действительно. Но эти горе-медработники хотя бы понятия не имеют, с кем они сегодня столкнулись. В отличие от инспектора. Тоже новый опыт: с ним спорит не только вредный младший брат, и не только из упрямого желания во всем противоречить старшему. «Служить и защищать», кажется, такой девиз придумали американские полицейские? Но вот он — в действии. И авторитет Майкрофта Холмса, перед которым склоняют голову президенты стран, для человека, одержимого идеей работы на благо обществу, не важнее, чем для этой невыспавшейся пожилой тетки, которая даже не знает, с кем имеет дело. — Грегори Лестрейд, — беззвучно проговорил политик, поймав себя на том, что улыбается. — Пожалуй, когда все это закончится, мы будем видеться чаще, чем раз в десять лет.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.