ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

Запутанные следы

Настройки текста
— Мне нужно с вами встретиться, — проговорил Грегори в трубку, понизив голос. Зря старался! Подчиненные, заинтригованные странным поведением своего начальника, ловили каждое его слово. Потому все равно услышали. И заговорщицки переглянулись. — В обычном месте через час, — сдержанно отозвался Майкрофт и отключился. Инспектор посмотрел на часы: до паба ехать максимум десять минут, даже с учетом всех возможных пробок. Значит есть время кое-что проверить. — Меня не будет пару часов, — сообщил Лестрейд, игнорируя понимающие ухмылки коллег. — К моему возвращению подготовьте отчет по тому ограблению в Сити. В пабе, по случаю дневного времени, совсем не было народу. Скучавший за стойкой официант при виде посетителя начал деловито протирать стаканы. Пить было еще рановато, потому Грег заказал черный кофе. И устроился за самым дальним столиком. До назначенного Майкрофтом времени оставалось пять минут, и не было никаких сомнений, что мистер пунктуальность появится с точностью до секунды. Инспектор как раз допил кофе, когда дверь открылась. Официант снова засуетился, изображая бурную деятельность, но политик его проигнорировал и сразу подошел к Грегу. — Есть новости? — довольно холодно поинтересовался он вместо приветствия. — Как ваша нога? — вопросом на вопрос ответил Лестрейд. Политик поморщился. — Лучше. Итак? — Пока не новости, только догадки, — инспектор разложил на столе карту. — Я пытался понять, как они могли выбраться из города, и вижу только один возможный путь. Это канализационные тоннели. Смотрите: кое-какие из них они тянутся далеко за пределы Лондона. По большей части, правда, выходы перегорожены решетками, чтобы мальчишки не лазили. Но есть и такие, где решетки поснимали и забыли поставить обратно. — Решетки для Шерлока не проблема, — Майкрофт закатил глаза. — Я думаю, вы правы, Грегори. Я не рассказал вам, что он вывел Мориарти из… места, где тот находился, именно таким путем. Через канализацию. — Чего я еще не знаю? — довольно сухо спросил полицейский. — Мистер Холмс, вы понимаете, что поставь вы меня в известность об этом «незначительном» факте с самого начала, мы бы их уже поймали? Потому что я сразу вспомнил бы, что ваш брат ориентируется под землей — куда там любому диггеру. От своих бездомных агентов, что ли, нахватался, они же в этих тоннелях вечно греются. Мы несколько раз ловили преступников в канализации, и еще тогда я понял, что имеющиеся у нас карты — ничто, в сравнении со знаниями Шерлока. — Мой просчет, согласен, — Майкрофт склонил голову. — Следовало больше доверять вам. Но в любом случае, сейчас эта догадка уже бесполезна. Мы не сможем понять, в какую сторону они направились. Не обыскивать же все тоннели подряд. Это займет месяцы и будет совершенно напрасной тратой времени. Потому что они наверняка постарались замести все следы. — Вот тут вы неправы, — инспектор не удержался от торжествующего взгляда. — Кое-что я все-таки нашел. У меня было довольно много времени до нашей встречи, потому я съездил и проверил один вход в тоннели, ближайший к той съемной квартире. Это могло ничего и не дать, спуститься вниз же можно через любой люк. Но мне повезло. Очевидно, что там недавно кто-то был. Может и не они, но я практически не сомневаюсь. Замок на двери вскрыт, кое-где отчетливо видны отпечатки ног двоих мужчин. Тот, чей размер обуви меньше, шел вторым — его следы накладываются на первые. Я проследил их до третьего поворота, дальше без карты идти было неразумно. Но собираюсь туда вернуться. Холмс посмотрел на полицейского задумчивым взглядом. Грегори невольно поморщился: выражение глаз политика было нечитаемым. — Покажите мне, где именно вы нашли следы, и в каком направлении они вели? — сдержанно попросил Майкрофт. Проследил за движением пальца по карте, невесело улыбнулся. — Думаю, ходить по тоннелям нет смысла. Я предполагаю, Шерлок выбрал кратчайший путь, а значит, он прошел вот здесь и здесь. И поднялся на поверхность, скорее всего, вот тут… Вы на машине, инспектор? — Да, — Грег посмотрел на него удивленно. — Оставил в квартале отсюда, чтобы не светить перед дверями паба. — Тогда пойдемте, — политик улыбнулся. — Съездим за город, пока не стемнело, попробуем там что-нибудь найти. Лестрейд только поморщился. Ну, за город так за город. Скотланд Ярду, похоже, сегодня придется обходиться без него. Да чего уж там, Холмс, наверняка, пожертвовал делами государственной важности, так что инспектору еще грех жаловаться. Когда они выходили из паба, Майкрофт, шедший первым, вдруг притормозил в дверях, поджидая, когда Грегори его догонит, а потом взял инспектора под руку. Лестрейд сам не понял, что его потрясло больше — этот небрежный жест, или улыбка, которой осветилось лицо Холмса. — Не делайте такие глаза, — тихо проговорил Майкрофт, склоняясь к уху спутника. — Мне просто немного тяжело идти. Нога болит, сами понимаете. — Тогда обопритесь на мои плечи, не стесняйтесь, — фыркнул Грег. — Благодарю вас, небольшой поддержки вполне достаточно, — сотрудник правительства снова мило улыбнулся. В отличие от инспектора, он отлично разглядел, что в баре напротив сидят двое: темнокожая женщина в полицейской форме и мужчина в черном пальто. У Холмса не было ни малейших сомнений, кто они и что тут делают. Эта парочка знает Шерлока. Они вполне могут докопаться до истинной причины встреч своего начальника со старшим братом детектива. Если не задать их мыслям прямо противоположное направление. — Наш босс и вправду встречается с мужиком? — в шоке проговорил Андерсон, проводив удаляющуюся пару глазами. Ты его рассмотрела, кстати? — Нет, — не очень уверенно отозвалась Салли. — Не настолько, чтобы утверждать наверняка. Но он показался мне знакомым. — Не просто знакомым, — фыркнул Андерсон. — Я не я буду, если это не чертов политик, брат Шерлока Холмса. — Так может в этом все дело? — лицо Донован несколько просветлело. — Наверное, они про какие-то новые выходки фрика говорили, а вовсе не… — И потому выходят из паба под ручку? — ухмыльнулся Филипп. — К тому же Шерлок сейчас где-то за границей, выполняет жутко секретную работу. Я это от Джона знаю. Тот сказал, брат услал его по делу государственной важности. Оно такое тайное, что о нем и говорить-то можно только шепотом. Теперь все ясно: Холмс-старший придумал младшему какую-то работу подальше от дома, специально, чтобы не путался под ногами и не мешал охмурять нашего инспектора. Салли только головой покачала. Она не знала, что и думать. * * * Джим проснулся, когда солнце уже вовсю светило в окна. Шерлок, так и не сомкнувший глаз, лежал на боку, спиной к противнику. Он услышал, как Мориарти поднялся и прошлепал босыми ногами по полу, направляясь в ванную. Запоздало вспомнил, что ночью бросил полотенце на край раковины, вместо того, чтобы аккуратно повесить на крючок. И поморщился: злодей-консультант наверняка заметит и задастся вопросом, с чего это детективу ночью приспичило пойти в душ. Со вздохом встал, прошел на кухню и включил кофеварку. Джим появился минут через пятнадцать. Волосы его были мокрыми, а вот побриться он не удосужился. Холмс поприветствовал криминального гения молчаливым кивком и тоже отправился умываться. Его полотенце висело на месте. То ли Шерлок ошибся, то ли это сделал Мориарти. Когда детектив снова появился на кухне, Джим с задумчивым видом пил кофе. Холмс наполнил свою кружку и уселся напротив. Противник поднял на него глаза и неуверенно улыбнулся. — Слушай… Насчет прошлой ночи… Шерлок едва не подавился кофе, но каким-то образом умудрился сохранить бесстрастное выражение лица и даже вопросительно приподнял бровь. Злодей-консультант нервно закусил губу. — Вообще-то я не склонен орать от ужаса даже наяву, — бесцветно проговорил он. — Не думай, что… — Часто тебе снятся кошмары? — ровным голосом поинтересовался Холмс. Он очень постарался, чтобы противник не услышал в его тоне облегчения. — Никогда не снились, — Джим поморщился. — До последнего времени. — Это пройдет, — спокойно отозвался Шерлок. — Прогулка по тоннелям виновата, я думаю. Все-таки фобия… Но ты отлично держался. — Вот только не надо меня жалеть! — хмуро проговорил Мориарти. — Те, кто пробует, быстро умирают. — Я не жалею, а отдаю должное, — детектив пожал плечами. — Не хочешь рассказать мне, что именно тебе приснилось? — Нет. — Я так и думал, — Шерлок неискренне улыбнулся. — Оно и правильно. Психотерапевт из меня так себе, все равно ничем не смогу помочь. Придется тебе самому с этим справляться. — Думаешь, я нуждаюсь в психотерапевте? — огрызнулся Джим. — Тебе виднее. С посттравматическим синдромом каждый борется, как может. Джон, например, ходил на лечебные сеансы, и не считал, что это стыдно. — Я не Джон, — в глазах Мориарти мелькнула ярость. — Не смей меня с ним сравнивать. Холмс примирительным жестом поднял руки вверх. — Ладно, ладно. Тем более, что он от такого сравнения тоже не пришел бы в восторг. — Что с нашими дальнейшими планами? — злодей-консультант отставил пустую кружку. А потом очень серьезно посмотрел детективу в глаза. В его взгляде все еще плескалась злость. — Мне не нравится, что ты держишь меня в неведении относительно того, куда мы едем и что собираемся делать. Как будто я все еще пленник. Или, хуже того, обуза, которую ты тащишь за собой просто потому, что жалко бросить. — Обузой я тебя не считаю, — сухо прокомментировал его слова Шерлок. — И, как только что сказал, жалеть мне тебя совершенно ни к чему. — Значит пленник, — Мориарти поморщился. — Прекрасно! — А если и так? — бесстрастно поинтересовался Холмс. — Ты ведь не думал, когда просил тебя вытащить, что я просто отпущу на все четыре стороны преступника, который столько натворил? Я пытаюсь относиться в тебе по-человечески, но это не значит, что у меня короткая память. Ты — тот, кто пытался меня убить, кто угрожал жизни моих друзей. Думаешь, я об этом забыл? Джим молча поднялся и отправился одеваться. — Я ухожу, — сообщил он. — Попробуешь меня задержать, тебе же хуже. Тон его голоса был абсолютно равнодушным, но что-то в его позе, в слегка ссутуленных плечах, задело Шерлока за живое. Некстати вспомнилась ночное происшествие, и то, как Джим попросил обнять его в тоннеле, чтобы помочь справиться с паникой. Мысленно обозвав себя идиотом, детектив поднялся и схватил его за плечи, разворачивая к себе. — Успокойся, — проговорил он примирительным тоном. — Не сходи с ума. Мы сейчас нужны друг другу, если хотим выкарабкаться из всего этого. — Ты мне не нужен! — фыркнул Мориарти, скидывая его руки. — Ты лжешь. — Неужели? — на лице криминального гения расцвела презрительная улыбка. — И почему же? Потому что ты великий непревзойденный Шерлок Холмс? — Потому что я — это ты, — детектив ухмыльнулся. — И ты мне нужен по той же причине. И, знаешь что… советую тебе присесть. Потому что говорить я буду долго. Раз уж тебе хочется узнать, куда мы едем и что собираемся делать. В двух словах это не расскажешь. — Ладно, — Джим устроился на краю кровати. Глаза его были пустыми и усталыми. — Послушаю. Тогда Шерлок принял отчаянное решение. Мысленно костеря себя последними словами за то, что собирается сделать, он сел рядом с криминальным консультантом и осторожно приобнял его за плечи. — Только давай сначала проясним один вопрос, — очень мягко проговорил Холмс. — Мы с тобой оказались по уши в дерьме, и если еще и будем устраивать сражения, то утонем оба. Не усложняй и без того непростую ситуацию, ладно? — Я тебя понял, — голос Мориарти звучал отстраненно, но отодвинуться от противника он не пытался. — А теперь, может, ты перейдешь к делу? — Хорошо, — детектив слегка сжал его плечи. — Конечная цель нашего путешествия — горная Шотландия, окрестности Бреймара. У Джона там есть дом, о котором он и сам пока не знает. Когда они с Мэри были в свадебном путешествии, пришло письмо. На наш старый адрес. Там говорилось, что один его сослуживец, Энгус Маккормик, которому Джон спас жизнь на поле боя, недавно умер, но перед смертью завещал фронтовому другу, подарившему ему еще несколько лет жизни, свой дом. Я убрал письмо в карман пальто, собираясь передать Ватсону, когда он вернётся. И совершенно об этом забыл… Зато теперь нам есть где спрятаться. Как я понял из письма, место там очень уединенное, до ближайшей деревни миль десять. Маккормик, когда окончательно разболелся, перебрался в Бреймар, поближе к врачам. Дом пустует в ожидании нового хозяина. — И хозяин об этом не имеет ни малейшего понятия, — голос Джима звучал глухо. Шерлок посмотрел на него, и увидел, что тот сидит с закрытыми глазами, прикусив нижнюю губу. Тогда только до Холмса дошло, что он по прежнему обнимает противника за плечи. — Ты в порядке? — встревоженно поинтересовался он. — Да, — тихо отозвался Джим. — Продолжай. Письмо, которое также является, дарственной, у тебя, очевидно, с собой? Собираешься выдать себя за своего приятеля? — Нет, — детектив фыркнул. — Пока ты лечился, я заглянул к одному парню, нотариусу. Спас его от тюрьмы в свое время, его обвиняли в нарушении интересов клиента с корыстными целями. Этот Джек Кортни просто продолжает семейное дело, а сам, мягко говоря, глуповат. Его подставили, и влип он тогда знатно… а мне было скучно. Словом, я его вытащил, и он теперь верит каждому моему слову. Очень удачно. Мне не стоило большого труда убедить его, что Джон, который совершенно не собирается переезжать из Лондона в шотландское захолустье, разрешил пользоваться внезапно свалившимся на его голову домом дальнему родственнику, Роналду Гривсу. И Кортни, не помня себя от радости, что может оказать услугу своим спасителям, составил мне соответственную бумагу. Даже не удивившись, почему Ватсон не пришел к нему сам. — Правда дурак, — Мориарти едва слышно вздохнул и отодвинулся от Шерлока, убирая с плеч его руку. — Я поражен, что его подставили только один раз, И что же дальше? — Как я уже сказал, место там уединенное, — Холмс постарался не показать облегчения, поскольку последние несколько минут мучительно размышлял, как бы выбраться из неловкой ситуации, не обидев Джима снова. — Если мы будем осторожны, то скорее всего никто и не узнает, что в доме Маккормика появились жильцы. Так что эта бумага просто страховка. На всякий случай. — Я понял, — злодей-консультант кивнул. — Но ты так и не сказал, как долго собираешься там торчать. — Я уже говорил, — Шерлок поморщился. — Пока пыль не уляжется, и у тебя не появится возможность уехать за границу. — А я говорил, что не собираюсь этого делать, — нарочито-спокойно отозвался Джим. — Так что у нас проблема. Нельзя прятаться вечно. К тому же, рехнемся от безделья, тебе не кажется? Холмс вздохнул. — Скажи мне, чего хочешь ты сам? — В идеале? — Мориарти криво улыбнулся. — Вернуть назад три года и переиграть нашу встречу на крыше. Но так как это невозможно, то мы будем следовать твоему плану. Спрячемся на время, и я даже позволю тебе помечтать о моем отъезде за границу. А ты не будешь мне мешать мечтать, что рано или поздно я восстановлю то, что потерял. — Каким же образом? — О, не сомневайся в моей изобретательности! Я сделал это однажды, смогу и во второй раз. И ничто меня не остановит. И никто… Даже ты. — Убьешь меня? — Холмс приподнял бровь. — Ты сам сегодня дал мне понять, что мир между нами невозможен, — бесстрастно отозвался Джим. — Так что наслаждайся перемирием, но не расслабляйся. Я недолго буду прятаться, спасая свою жизнь. Быть вечным беглецом, Шерлок, ничуть не лучше смерти. Это не для меня. Детектив понял, что улыбается. И совершенно искренне произнес: — Война с тобой — самое захватывающее приключение, которое было в моей жизни. Так что я не возражаю. И мы еще посмотрим, кто в итоге победит. * * * Поездка за город ничего не дала. Лестрейд не без некоторого злорадства наблюдал, как Майкрофт в своём дорогом костюме и туфлях из крокодиловой кожи лазает по кустам, пытаясь отыскать хоть какие-то следы. И на всякий случай держался поближе, вдруг нога его снова подведет. В какой-то момент, заметив, что политик поежился от холода, Грег фыркнул. Ну, конечно, влиятельнейший человек Британии так привык ездить везде на машине с личным шофером, что напрочь забыл хотя бы пальто надеть. Да и обувь у него подходит скорее для кабинета, чем для улицы. Покачав головой, инспектор снял куртку и накинул ее Холмсу на плечи. Тот удивленно посмотрел на спутника. — У меня теплый свитер, — пояснил Лестрейд. — А вы рискуете простудиться, если продолжите разгуливать по холоду в этом тонком пиджаке. — Да, действительно, — Майкрофт кисло улыбнулся. — Я уже почти забыл, когда последний раз так много времени проводил на улице. Мне довольно редко приходится это делать. — Оно и видно, — Грег закатил глаза. — Наденьте куртку и застегнитесь. Размер немного не ваш, но хотя бы будет теплее. Политик так и поступил. Рукава были несколько коротковаты, да и в плечах ему явно было не слишком комфортно, но все же он посмотрел на спутника с благодарностью. — Думаю, мы только теряем время, — покачал головой инспектор. — Шерлок дока по части следов. А тот, кто умеет их отыскивать — даже самые незаметные — сумеет и скрыть. Если они и вышли здесь, то мы все равно ничего не найдем. — Согласен, — кивнул слегка согревшийся Холмс. Куртка Лестрейда все еще хранила тепло тела своего хозяина, и это было неожиданно приятно. Причем, не только из-за холода. — И все же я уверен, Шерлок и Мориарти тут были. — Что нам это дает? — пожал плечами Грег. — В пяти милях отсюда крупная транспортная развязка, наши беглецы могли податься в любом направлении. Как знать, какое они выбрали? — Что выбрали бы вы? — политик приподнял бровь. — Теоретически? — инспектор задумался на минуту. — Север. Просто потому, что это единственный путь, по которому можно убраться достаточно далеко. За границу им не выехать, не предъявив документы, к тому же, у Мориарти их, скорее всего, нет. Даже если Шерлок договорится с какими-то контрабандистами, которые переправят их через Ла Манш, что они будут делать в чужой стране без денег и паспортов? Майкрофт поморщился. Его партнер рассуждал как честный полицейский. Прямолинейно и немного наивно. Как ни странно, это вызывало смешанные чувства, среди которых раздражение было далеко не на первом месте. — Они не покидали страну, — сдержанно отозвался Холмс. — Но причины отличаются от тех, что вы назвали. Мой брат думает, что я не собираюсь его щадить, и потому задействую все доступные мне средства, чтобы поймать их. Уж перекрыть границы, так, чтобы муха не пролетела, вполне в моей власти. Потому он будет прятаться где-то на территории страны. Но я согласен, север — самое предпочтительнее направление. — И предоставляет столько возможностей, — скривился Грег. — Отсюда и до Шотландии они могут быть где угодно. Иголку в стоге сена и то отыскать легче. — Может и нет, — хмыкнул политик. — Если у иголки характер, как у моего братца. Мориарти тоже не отличается способностью сидеть на попе ровно. Где-нибудь они засветятся. Он задумчиво посмотрел на своего спутника и вдруг улыбнулся. — Вы не хотите съездить в отпуск? * * * — Надо хотя бы сделать вид, что мы и в самом деле интересуется этими развалинами, — заметил Джим, когда противники спустились позавтракать в маленький ресторанчик при отеле. — К тому же, поверь моему криминальному опыту: хоть граница с Шотландией и гипотетическая, существующая только на карте, она все же есть. В том смысле, что на всех дорогах установлены камеры. Вроде, никаких проверок, но всех фиксируют. Так что лучше ехать туда ближе к ночи, больше шансов проскочить относительно незаметно. Машин мало, тормозить не придется, да и лица в темноте не разглядишь особо. — Согласен, — кивнул Шерлок. — Поизображаем туристов, отдохнем до вечера, а потом будем ехать всю ночь. — Только за руль в этот раз сяду я, — Мориарти ухмыльнулся. — Надоело чувствовать себя грузом. К тому же мне нравится водить машину. Холмс пожал плечами. Почему бы и нет, собственно? Закончив завтрак, оба консультанта неспешно направились знакомиться с историей. Для пущей убедительности пристав к группе туристов, судя по выговору, приехавших из Корнуолла. Но едва они прошли то, что экскурсовод назвал «первой линией укреплений» — а по факту, невысокую гряду почти ушедших под землю камней, где-то впереди раздался страшный крик. — Убили! — голосила какая-то женщина. — Помогите! Митчела убили!!! Шерлок напрягся, как охотничья собака, почуявшая дичь. А Мориарти повис на его руке. — Не вздумай! — прошипел он в ухо детективу. — Начнешь демонстрировать тут всем свои таланты, выдашь нас с головой. — Я не дурак, — Холмс досадливо поморщился. — Но пойдем хотя бы посмотрим. Корнуолльцы «переговоров» между чужаками не заметили. Они принялись спорить, перекрикивая друг друга и создавая ужасный гвалт. Кто-то порывался взглянуть на место убийства, другие твердили, что это не хотят неприятностей и надо поскорее уезжать отсюда, один мужчина, очевидно любитель фильмов о преступлениях, постоянно повторял, что лучше вызвать полицию и ни в коем случае ничего не трогать. — В чем-то он прав, да, — пробормотал Шерлок, и освободив свой локоть из хватки Мориарти, решительно перешагнул через ближайшую гряду камней, чтобы взглянуть на убитого поближе. Неизвестная женщина продолжала всхлипывать, сидя на земле и раскачиваясь из стороны в сторону. В паре ярдов от нее лицом вниз лежал, очевидно, тот самый Митчел: мужчина лет тридцати. Из-под головы его натекла большая лужа крови, уже свернувшейся. Холмс с интересом осмотрел одежду мертвеца, камни вокруг него, но не успел произнести ни слова: на шею ему, причитая, бросился Джим. — Ронни, — очень натурально всхлипывал он, пряча лицо в куртке Шерлока, — увези меня отсюда! Я боюсь покойников! И вдруг этот убийца все еще скрывается неподалеку? Он может разделаться и с нами тоже! Прошу тебя, Ронни, милый, давай уедем! Даже рыдающая тетка замолчала, впечатленная этой истерикой. Шерлок посмотрел на корнуолльцев с извиняющийся улыбкой и неловко прижал всхлипывающего Джима к себе, легонько поглаживая по голове. — Поехали отсюда, дебил, — прошипел злодей-консультант в ухо противнику. Тот только головой покачал: вот как он умудряется хныкать, шмыгать носом и шипеть одновременно? Талант! — Минут через двадцать здесь будет полно полиции, и никого уже не выпустят. Тебе ли не знать, как они работают. — Наверное, надо и вправду увезти его отсюда, — смущенно улыбаясь, проговорил Холмс. — Верное решение, мистер, — поддержала его одна из женщин. — Ваш бойфренд такой впечатлительный… Да и я тоже не собираюсь здесь оставаться! Надеюсь, туристическая компания вернет нам деньги за несостоявшуюся экскурсию. Едва она это проговорила, корнуолльцы снова зашумели, но теперь все их внимание было обращено на несчастного экскурсовода, который вяло оправдывался, что, мол, убийство произошло не по вине его компании, стало быть, она ответственности за этот прискорбный случай не несет. На детектива и его спутника все перестали обращать внимание. — Пойдем… бойфренд! — хмыкнул Шерлок. Мориарти оторвался от его куртки, в которую последние несколько минут так образцово-показательно «рыдал», вцепился в руку противника и шустро потащил его к машине. Десять минут спустя они уже выехали на дорогу. Причем Джим, все-таки усевшийся за руль сам, свернул не в сторону Карлайла, а в противоположную — ту, откуда они вчера приехали. И сбросил скорость до пятидесяти миль в час. — Куда мы едем? — очень спокойно поинтересовался Холмс. — Подальше от полиции, которая, несомненно, прибудет из ближайшего крупного города, — холодно отозвался злодей-консультант. — Не нервничай, Шерлок. Мы движемся достаточно медленно, чтобы никому не пришло в голову нас подозревать. Ясно же, что преступники удирают с места убийства, вдавив педаль газа в пол. А нам куда спешить? Особенно, если никакого убийства не было и в помине. Шерлок рассмеялся. — Ты тоже заметил? Когда успел? Неужели, пока истерику катал? — Нет, — Мориарти поморщился. — Чуть раньше. Типичный несчастный случай. Парень за каким-то хреном решил ночью побегать по развалинам, поскользнулся, свалился с гряды камней, которую они именуют «укреплениями» и раскроил себе череп об еще какую-то римскую руину. Там только его следы, плюс содранный мох в том месте, где нога поехала вниз. Слишком очевидно. — Молодец, — Холмс совершенно искренне хлопнул его по плечу. Наблюдательность криминального гения вызвала у него восторг, смешанный с легкой грустью: почему Джон так не умеет? Или Лестрейд? Почему он вынужден вечно объяснять им, что произошло, а они лишь хлопают глазами и смотрят на него, как на пророка. Добиться их восхищения так просто… То ли дело Мориарти! Вот его действительно хочется впечатлить. — Я знаю, почему он побежал туда среди ночи, — как бы между прочим сообщил детектив. — Этот Митчел был одет в форменную куртку ресторанчика, где мы завтракали. — Я заметил, — фыркнул Джим. — А из кармана у него торчал краешек конверта, — спокойно продолжил Шерлок, словно противник его и не перебирал. — Я не дотрагивался до тела, потому видел только часть надписи. «…nal Ban…» Полагаю, «National Bank», или что-то близкое. Сегодня пятница, преддверие выходных и день выдачи недельной зарплаты работникам ресторана. Думаю, деньги доставили из банка вчера вечером, а ночью один из официантов каким-то образом их умыкнул и пустился в бега. Труп лежит там часов двенадцать, судя тому, что у него успел измениться цвет ногтей и кожи, хотя на улице довольно холодно. — Обожаю тебя! — восторженно выдохнул Мориарти. — Ты такой умный… А потом его голос резко похолодел. — Но иногда тебя за это же хочется убить. Если бы я тебя не остановил, ты начал бы пытаться впечатлить это стадо баранов, демонстрируя, какой ты гений. В итоге мы серьезно влипли бы. — Не такой уж я дурак, — хмуро проговорил Шерлок. — А мне показалось, что как раз такой, — сухо ответил злодей-консультант. Холмс обиженно фыркнул. — Уже заскучал, да? — почти сочувственным тоном сказал Джим. — По-хорошему, тебе даже близко к этому трупу подходить не следовало, но ты не смог удержаться. Детектив только кивнул. Прав, ничего не скажешь. — Я ведь говорил, Шерлок, — голос Мориарти сделался грустным. — Ни один из нас долго не продержится в теплом гнездышке, принадлежащим твоему другу Джонни. — На «долго» я и не рассчитываю, — хмуро отозвался Холмс. — Но небольшая передышка нам обоим не помешает.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.