ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

О способах провести отпуск

Настройки текста
Час спустя Мориарти по-прежнему ехал по трассе A6 на юг. — Не бойся, я не возвращаюсь в Лондон, — усмехнулся он в ответ на невольную гримасу детектива. — Просто ищу, куда бы свернуть. Думаю, нам позарез нужен телевизор. Холмс не стал спорить. Посмотреть новости по местному телеканалу и вправду не помешало бы. Уж если столичная полиция, в которой работают лучшие из лучших, иногда так чудовищно тормозит, то что говорить о провинциальной? Вдруг они решат, что Митчела и вправду убили, и начнут устраивать облавы по всему графству? Указатель слева предлагал посетить Килн Крофт, а справа чуть впереди виднелась вывеска: «Гостевой дом Редхиллз». — Ты сильно устал, Шерлок? — поинтересовался Джим, ехидно ухмыляясь. — Что выбираешь: комнату с постелью или бар, в котором найдется телевизор? — Баров нам лучше избегать, — фыркнул детектив, гоня от себя мысль о том, что после второй подряд бессонной ночи от постели бы он не отказался. — Даже в такое раннее время там, наверняка, полно народу. Мориарти пожал плечами и свернул направо. — Мне снова прикидываться твоим американским кузеном? — ехидно спросил он, аккуратно паркуясь на небольшой автостоянке. — Кем хочешь, только не бойфрендом, — сухо отозвался Холмс. Злодей-консультант закатил глаза. — Вот же зануда… никакого чувства юмора! Шерлок не ответил. И молча направился к стеклянным дверям здания в псевдо-викторианском стиле, перед которыми маячил молоденький швейцар в ливрее. — Добро пожаловать в Редхиллз, — церемонно проговорил он, распахивая створки. Детектив зашел, не оборачиваясь, чтобы посмотреть, идет ли за ним Мориарти. Внутри этот маленький отель был куда менее привлекательным, чем снаружи. Типичная придорожная гостиница, где останавливаются путешественники, которых ночь застала за рулем. — Нам нужен номер на двоих, — сообщил Шерлок, дойдя до стойки регистрации. — Желаете общую спальню, или отдельные? — равнодушно поинтересовалась бесцветная девица, не переставая жевать резинку. На путешественников она даже не взглянула. — Без разницы, — сказал Холмс. — Мы не планируем оставаться на ночь. Хотим только принять душ и немного отдохнуть. Девица подняла на него глаза, потом окинула оценивающим взглядом стоящего за спиной детектива Джима и кивнула. Шерлок поморщился, осознав, что она сделала из его слов совершенно неправильные выводы. — Распишитесь здесь, — ухмыляясь, проговорила она, ткнув пальцем с обломанным ногтем в графу регистрационного журнала. И положила на стойку ключ. Документы приезжих ее, похоже, не заинтересовали. — Номер три, вторая дверь налево по коридору. Злодей-консультант догнал спутника и игриво приобнял его за талию. — Видишь, — прошептал он ему в ухо. — В том, что нас сочли любовниками, есть свои плюсы. Дамочка решила, что нам приспичило потрахаться, потому мы и заехали в отель средь бела дня и просим комнату на несколько часов. В этом случае документов обычно не спрашивают. Неприкосновенность личной жизни и все такое… Кстати, ты меня удивил. Не ожидал от тебя! — Я ничего такого не имел ввиду, — зачем-то принялся оправдываться Шерлок. — Она меня просто не так поняла. Оказавшись в номере, он убедился, что даже более, чем просто «не так». Две трети комнаты занимала огромная кровать. Мориарти откровенно заржал. — Видел бы ты сейчас себя со стороны! Сделай лицо попроще! В конце концов, тут есть телевизор, а только он нам и нужен. Шерлок поморщился, снял куртку и ботинки и упал на кровать, прямо поверх пошлого пледа в сердечках, очевидно служившего покрывалом. Нервное напряжение последних дней и усталость действительно давали о себе знать. Не обращая внимания на Джима, детектив принялся щелкать пультом, выбирая нужный телеканал. Но злодей-консультант терпеть не мог, когда его игнорировали. Потому он тут же забрался на постель и устроился под боком противника, демонстративно положив голову ему на плечо. — Тут полно подушек, — ровным голосом констатировал Холмс. — Или ты не заметил? — Да ладно тебе, — легкомысленно отозвался Джим, прижимаясь теснее. — Так ведь гораздо удобнее! Знал бы ты, Шерлок, как давно я не лежал ни с кем рядом. Вот ты никогда не тоскуешь по тактильному контакту? — Нет, — детектив наконец наткнулся на какой-то местный канал и сосредоточился на экране. — А надо? Мориарти фыркнул. — Тебе может и нет. А я, после всех этих лет, когда ко мне прикасались только, чтобы ударить, или еще того хуже… уже и забыл, как это бывает, когда просто… Он вздохнул и уткнулся носом в плечо противника. Шерлок отвлекся от телевизора, слегка повернулся в его сторону и осторожно погладил по волосам. Он понятия не имел, успокоит ли это Джима, но помнил, что именно так поступают люди, когда хотят кого-то утешить. — Я не подумал об этом, — проговорил он. — Хорошо. Если тебе так спокойнее, я не возражаю. Криминальный гений не ответил, но Холмс этого и не ждал. «Простите, мальчики, я тако-о-ой непостоянный!» Вот уж верно, не отнять, не прибавить. То шипит, плюется ядом и уверяет, что не нуждается в помощи детектива и вообще с ним все в порядке. То начинает льнуть к Шерлоку и делиться своими переживаниями. И как с ним, таким, быть? С его… кхм… снами это, похоже не связано. Начни Мориарти откровенно приставать, Холмс нашел бы, что ему ответить. А так… Может, и вправду просто соскучился по человеческому отношению? Да и знает ли он вообще, что это такое? Про жизнь противника, в промежутках между организацией гениальных преступлений, детективу не было известно ничего. И потому анализировать поведение Джима было крайне сложно. На экране появилась заставка новостей. — На территории музейно-исторического комплекса в окрестностях Амблсайда прошлой ночью совершено убийство, — хорошо поставленным голосом произнес диктор. — Митчел Стэнз, 29-летний официант местного ресторана «Лугувалл», получил сильный удар тяжелым предметом по голове и скончался на месте. Полиция Карлайла сообщает, что погибший проработал в ресторане меньше месяца. О подозреваемых стражи порядка пока не сообщают, но из источников, близких к официальным, нашему корреспонденту удалось узнать, что полиция разрабатывает сразу две версии. В кармане убитого найден конверт с деньгами, предназначенными для выплаты зарплаты его коллегам. Но взял ли их Стэнз сам, и в итоге стал жертвой мести кого-то из работников ресторана, или же их ему подбросил убийца, чтобы пустить полицию по ложному следу? Загадка Амблсайда пока остается неразгаданной. — Всё понял? — проговорил Джим, не поднимая головы с плеча детектива. — Теперь все дороги точно будут проверять. Останавливать любую машину… Так что лучше в ближайшие несколько дней в Шотландию не соваться. — Согласен, — Шерлок выключил телевизор и раздраженно отшвырнул пульт в сторону. — Вокруг одни идиоты! Иногда мне выть хочется от человеческой глупости. — Есть еще я, — хмыкнул Мориарти. — Так что тебя окружают не только идиоты. — Ты исключение, — согласился Холмс. — Единственное. Злодей-консультант вдруг поднял руку, запустил пальцы в волосы противника и принялся осторожно массировать его виски. — Ты бы поспал, — тихо проговорил он. — Вижу же, что с ног валишься. Его мягкие, почти нежные прикосновения были чертовски приятны. Шерлок закрыл глаза и мгновенно провалился в сон. Джим полежал с ним рядом еще некоторое время, беззвучно вздохнул, поднялся и накрыл детектива краем пледа. А потом вышел из номера, тихо прикрыв за собой дверь. * * * — Вы шутите? — Грег удивленно приподнял бровь. — Кто меня отпустит отдыхать сейчас, когда у отдела полно работы. — Ничего особенно серьезного, насколько я могу судить, у вас нет, — Майкрофт облокотился на капот машины Лестрейда и достал из кармана брюк пачку сигарет. — Будете? Инспектор благодарно кивнул. Очередная попытка бросить курить провалилась, когда началась вся эта история, и Холмс, несомненно, об этом знал. Щелкнув зажигалкой, он протянул ее политику и глубоко затянулся. — Текущих дел всегда хватает, — поморщился Лестрейд. — И, кроме того, я все равно плохо представляю, куда ехать. — Допустим, отпуск я вам организую без проблем, — бесстрастно сообщил Майкрофт, тоже закуривая. — Жаль только, что сам смогу присоединиться не раньше, чем через неделю. Нужно дождаться окончания прений в Кабинете и помочь премьер-министру с подготовкой ежегодного обращения к нации. — Вы? — инспектор окончательно растерялся. — Тоже собираетесь ехать? Но ведь это будет слишком подозрительно! Холмс сухо рассмеялся. — Предоставьте все мне. Подавайте заявление начальству и ни о чем не беспокойтесь. Поедете на север, по дороге попытайтесь что-нибудь узнать. Смотрите в оба, читайте местные газеты и постоянно держите со мной связь. Как только смогу вырваться, я вас догоню. Лестрейд докурил сигарету до фильтра и выбросил окурок в ближайшие кусты. Спрашивать, что именно он должен искать в газетах, не имело смысла. И так понятно: любые упоминания о гениально проведенном расследовании или неординарные преступления. Раз уж Майкрофт считает, что эти двое со скуки могут забыть про осторожность, то их следы должны где-нибудь появиться. Полицейский обреченно вздохнул, понимая, что спорить бесполезно. И тут у Холмса зазвонил телефон. Чертыхнувшись, тот расстегнул одолженную куртку и добрался до кармана пиджака. Выслушал сообщение и поморщился. — Возвращаемся, — скомандовал политик. — Мне нужно срочно попасть в офис. * * * Шерлок проснулся через пару часов и понял, что Джима в комнате нет. Сел на кровати, как подброшенный пружиной. С этого ненормального сталось бы осуществить свою утреннюю угрозу и сбежать от противника в неизвестном направлении, чтобы попытаться восстановить свою преступную сеть и доказать, что он все еще тот, кем был. — Как будто я этого и так не знаю, — пробормотал Холмс, поспешно поднимаясь. В ту же самую минуту в дверь вошел Мориарти. Оценил выражение лица детектива и засмеялся. — Приятно, что ты обо мне беспокоишься. — Куда ты ходил? — хмуро спросил Холмс, раздосадованный, что криминальный гений заметил его тревогу. Джим ухмыльнулся и кинул рядом с ним на кровать стопку глянцевых проспектов. — Пообщался с той неприветливой девушкой, — подмигнул он. — Доверительно рассказал ей, что нам очень у них понравилось, и что мы бы задержались немного, если только мне удастся убедить моего парня, что вокруг есть на что поглядеть. Клиентов у них сейчас мало, фактически, мы единственные за последнюю неделю. Тут же только путешественники останавливаются, а в это время года на север мало кто ездит. Потому она была страшно рада мне помочь. Шерлок закатил глаза. К проспектам он даже не притронулся. — Это глупо. Нам не стоит долго торчать на одном месте. — Еще глупее начать суетиться, когда по всему графству идут облавы, — фыркнул Мориарти. — Веди себя естественно! Я сказал, что мы просто решили устроить себе отпуск в честь нашей годовщины, но мне надоело спать в машине. Хочется больше комфорта, а тут так мило. Она поверила. — Мило, — детектив скривился. — В этом пошленьком «люксе для новобрачных»? — Не будь слишком привередливым, — Джиму явно надоело уговаривать противника, потому он просто швырнул ему в голову подушкой. Холмс поймал ее на лету и аккуратно положил рядом с собой на кровать. Идея криминального консультанта ему категорически не нравилась, но он не мог не признать, что в его словах есть резон. В дверь постучали. — А вот и наш ужин, — радостно сообщил Мориарти, кинувшись открывать. — Я решил, что тебе не захочется выходить, и заказал еду в номер. Ты ведь не против? Джим забрал поднос и устроился рядом с Шерлоком на кровати, поджав под себя ноги. Детектив только головой покачал: он выглядел таким беззаботным, как будто и вправду поверил в собственную игру. Что они просто парочка парней, сбежавших ненадолго в отпуск, надеясь побыть вдвоем. И самая серьезная проблема, которая их волнует: как бы получше провести время. — Ты неподражаем, — произнес Холмс неожиданно для самого себя. Мориарти тихо рассмеялся. — Я знаю. Вечер они провели неожиданно мирно. Снова посмотрели телевизор, убедившись, что полиция так и топчется на одном месте, разыскивая несуществующего убийцу. Шерлок скорчил презрительную гримасу: вот же идиоты. — Что ты делал все эти годы без меня? — спросил вдруг Джим. — Ну ладно, в последний год, вначале я все-таки заставил тебя побегать. Наверное, даже с кресла не вставал? — Вставал, — поморщился детектив. — Изредка. — Бедняжка, — фальшиво посочувствовал Мориарти. — Мозги надо заставлять работать, а то сам не заметишь, как они заржавеют. Станешь таким же тупым, как все остальные. — Заставь, — внезапно попросил Холмс. — Расскажи мне о каком-нибудь своем деле, про которое я не знаю. — Уверен, что справишься? — злодей-консультант вызывающе улыбнулся. — Не сомневайся. — Хорошо, — Джим улегся на кровать, скрестив руки за головой и уставился в потолок. — Возможно, ты читал об этом в газетах. Проникновение в Британский музей пять лет назад. — Погоди, вспомню сам, — Шерлок сжал пальцами виски. — Сигнализация включена, все двери заперты, видеокамеры работали всю ночь, но на записях чисто. Ночных сторожей усыпили эфиром, ни один из них серьезно не пострадал. Половина витрин вскрыта, при этом, опять-таки, на пульт охраны сигналов тревоги не поступало. Директор музея уверял, что ничего не украдено, просто неизвестный злоумышленник поменял экспонаты местами. Некоторые даже перетащил в другие залы. Ухитрившись не попасть в объектив ни одной из камер. — Умница, — хихикнул Мориарти. — Ни одной детали не упустил. И как ты это объяснишь? — Точно не так, как объяснили газетчики, — фыркнул Холмс. — Призраков не существует, а в проклятие египетских пирамид я не верю. — Давай, думай, — злодей-консультант перевернулся на бок, подпер голову рукой и с интересом посмотрел на противника. — Я знаю, что тогда тебя это дело не заинтересовало, как раз потому, что ничего не было украдено. Ты решил, что мистификацию устроили сами сотрудники музея, своего рода бесплатная реклама. Даю подсказку: они ни при чем. И это дело связано с другим: куда более шумным и тоже нераскрытым. Додумаешься за час — признаю, что ты лучший из всех, кого я встречал. Детектив подобрался. Не ответить на такой вызов он просто не мог. — Как это сделано технически, более-менее понятно, — бесстрастно проговорил он, глядя поверх головы Мориарти. — Пройти через запертые двери, защищенные сигнализацией, невозможно. Значит, в момент, когда их закрывали, злоумышленник находился внутри, а не снаружи. Но это не мог быть посторонний: все залы музея тщательно проверяются, спрятаться там негде. Значит, все-таки был сообщник среди сотрудников. Один из сторожей? Вполне вероятно… Потом подкупленного сторожа, как и прочих, усыпили, чтобы отвести от него подозрения. С этой версией согласуется и тот факт, что на пульт охраны не поступало сигнала о взломе витрин. Потому что тот, кто это сделал, имел доступ к кодам отключения тревоги… Их не знают рядовые охранники, только начальник смены. Вот и подозреваемый. Либо он сделал все сам, предварительно вырубив своих коллег, а потом и самого себя, либо, что вероятнее, был подкуплен и помог кому-то из твоих людей сначала остаться в музее после закрытия, в потом и открыть витрины. — Почему это вероятнее? — Джим, улыбаясь, приподнял бровь. — Очень просто, — Шерлок фыркнул. — Чтобы усыпить самого себя, ему пришлось бы поднести тряпку, пропитанную эфиром, к носу и рту. Он отрубился бы быстрее, чем успел разжать руку, то есть улика осталась бы при нем. И его заподозрили бы сразу. — Хорошо, — Мориарти восхищенно прищелкнул языком. — Очень впечатляет. — Я осматривал камеры в музее, — продолжил Холмс, стараясь не показать, как ему приятен комплимент противника. — Они отлично замаскированы. Чтобы не попасть в поле зрения ни одной из них, надо точно знать расположение, радиус действия и слепые зоны. Это еще один аргумент в пользу версии о сообщнике внутри музея. Лично я, изучив все вышеперечисленное, сумел обойти все залы, на разу не засветившись на записи. Значит, кто-то другой, обладая теми же знаниями, тоже смог бы. Потревоженные витрины с экспонатами находились в слепых зонах, преступник не тронул ни одну из тех, что были в поле зрения камер. Просчет в системе безопасности: руководство решило, что охранной сигнализации будет достаточно, и сэкономило на количестве камер. Но человек со стороны знать об этом не мог. — Точно, — злодей-консультант хмыкнул. — Пока твоя логика безупречна. Продолжай. Ты рассказал мне как это было сделано. Теперь объясни зачем. — Раз из музея ничего не пропало, а это установленный факт, значит целью была не кража, — Шерлок был максимально сосредоточен, руки сложены у лица, зрачки чуть расширены. Казалось, что взгляд детектива обращен внутрь его собственной головы, где он надеется увидеть разгадку. Джим сел на кровати и обхватил себя руками, сдерживая непроизвольную дрожь. Он впервые видел любимого противника за работой, да еще так близко. Это было восхитительно, лучше всего, что он испытывал в жизни. — Значит? — между тем продолжал Холмс, не замечая жадного взгляда, которым пожирал его Мориарти. — Значит целью твоего человека было не забрать что-то из музея, а наоборот — что-то туда принести. Но что, и зачем? Проговорив это, детектив замолчал и задумался, нервно барабаня кончиками пальцев друг о друга. Злодей-консультант боялся дышать, понимая, что наблюдает тот самый момент почти фантастического озарения, которыми так славился Шерлок. — Ну конечно! — воскликнул Холмс пару минут спустя. — Музейные экспонаты часто отправляют на реставрацию! Особо ценные, вроде египетских мумий — в специальную лабораторию в Швейцарии. Им ведь нужны особые условия, определенная температура и влажность. Даже освещение имеет значение: любая мелочь, и сохранность бесценной музейной редкости будет под угрозой. Потому контейнеры, в которые их упаковывают, не вскрывают и не просвечивают на границе. Таким образом, можно сделать вывод, что тебе надо было вывезти что-то из страны. И вся эта кутерьма в музее была лишь отвлекающим маневром, чтобы спрятать некую вещь в контейнер с мумией, подготовленный к перевозке. А в лаборатории, несомненно, у тебя тоже был свой человек, который должен был незаметно извлечь из саркофага контрабанду и передать твоим агентам. — Ты потрясающий, — выдохнул Джим внезапно пересохшими губами. На сей раз Шерлок его восхищения даже не заметил, занятый лишь замаячившей на горизонте разгадкой. — Но что? — продолжил детектив, прикрывая лихорадочно блестящие глаза. Дыхание его было рваным и хриплым, его трясло от переполнявшего нервного возбуждения. — Что-то очень небольшое и очень ценное. Что-то, украденное примерно в то же время… Мориарти кусал губы, чтобы сдержать невольный стон. Это было круче, чем секс, мозг буквально пронзало острыми судорогами удовольствия. Тело тоже дошло почти до предела: чертов Холмс просто сидел рядом и думал вслух, а его противник чуть ли не кончал, хотя даже не прикасался ни к нему, ни к себе. — Но что же… — пробормотал Шерлок, сдавливая виски указательными пальцами. — Думай! Что пропало и так и не было найдено… Лондон, пять лет назад… Какая-то уникальная ценность… О, Боже! Да!!! Глаза его распахнулись. Криминальному гению, почти потерявшему над собой контроль, они показались совершенно черными, поскольку расширенные до предела зрачки полностью скрыли льдисто-серую радужку. На скулах детектива отчетливо проступили красные пятна, а над верхней губой блестели капельки пота. Он несколько раз глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться, и глухо проговорил. — Жемчуг леди Камиллы Монтгомери. Ожерелье из сорока черных жемчужин, каждая величиной с зерно фасоли. Невероятная ценность, таких больше нет нигде в мире! Стоит целое состояние. Пропажа обнаружилась только год спустя, когда семья Монтгомери потеряла на падении курса акций горнорудной компании почти все свои деньги. Муж леди Камиллы пытался взять крупный займ под залог драгоценности, и выяснилось, что в банковской ячейке хранится очень искусно изготовленная фальшивка. А за год до этого ожерелье отправляли к ювелиру, чтобы починить сломанный замок. За давностью времени следов так и не нашли. Сам ювелир много лет работал на эту семью, и, кажется, был достоин всяческого доверия. Он слег с ударом после этой истории и вскоре умер. Подозрение пало на одного из подмастерий, который уволился примерно в это время. Но найти его так и не удалось. Как и ожерелье. Сроки совпадают. С трудом переведя дух, Холмс посмотрел на противника. — Я во всем прав? Не говоря ни слова, Джим пулей вылетел из номера, как был, в легком джемпере, не позаботившись даже накинуть куртку. Ему определенно требовалось остыть. Бегство Мориарти стало для Шерлока лучшим ответом. И облегчением одновременно, потому что лихорадочное возбуждение, которое владело им на протяжении последнего получаса, вполне предсказуемо переросло в возбуждение сексуальное. Детектив стиснул кулаки, усилием воли заставляя тело успокоиться. — Черт побери, — пробормотал Холмс, кусая губы. — Это было действительно невероятно. И он прав! Такого, кроме него, мне не способен дать никто. Джим вернулся полчаса спустя. Дрожащий от холода, но совершенно спокойный. Ехидно ухмыльнувшись, он отвесил абсолютно бесстрастному противнику шутовской поклон и проговорил. — Признаюсь: ты круче всех, кого я встречал. Ну, может, кроме меня самого. Восхитителен настолько, что я расцеловал бы тебя, не опасайся получить за это в глаз. — Правильно, лучше воздержись от поцелуев, — ровным голосом отозвался детектив. — Мне достаточно твоего признания, что я справился с загадкой. Улыбка Мориарти сделалась слегка смущенной. — Признаю, — кивнул он. — Справился. — Продолжим? — Шерлок приподнял бровь. Злодей-консультант принужденно рассмеялся. — Потом как-нибудь. Хватит с тебя на сегодня. Он не был уверен, что выдержит второй раз подряд еще один такой эмоциональный всплеск. * * * Грегори приехал в участок не через два часа, как обещал, а почти через пять. Уже привычно ожидая сальных намеков и подколок от подчиненных. Однако что Донован, что Андерсон, в этот раз будто воды в рот набрали, вообще никак не прокомментировав то, что инспектор отсутствовал на рабочем месте почти весь день. Не задали ни одного вопроса. Только старательно отводили взгляды в сторону. Думать над странностью поведения коллег Лестрейду было некогда. И без них забот хватало. Он написал заявление на отпуск, лично отнес его начальству, выдержав при этом шквал возмущения по поводу того, что ему приспичило отдыхать в такое неподходящее время. — Я не подпишу это, и не надейтесь! — раздраженно заявил шеф полиции, поправляя очки. Инспектор лишь пожал плечами. Хорошо, мол, как скажете. И направился к выходу из кабинета. У него не было ни малейших сомнений, что если Холмсу пришла в голову такая фантазия, то отпуск его добровольному помощнику дадут. — Уж лучше бы и вправду отказали, — пробормотал Грег, направляясь по коридору в свой кабинет. Но не стоило и надеяться. Шансов, что шеф сможет противостоять Майкрофту — никаких. Вздохнув, он отпустил подчиненных, по диагонали просмотрел на отчеты о текущих делах и решил тоже уйти сегодня домой пораньше. В конце концов, надо еще собрать вещи. Надевая куртку, Лестрейд внезапно вздрогнул. Едва уловимый запах одеколона Холмса пощекотал обоняние, вызвав почти суеверное желание обернуться, дабы убедиться, что политик не стоит за спиной. С трудом сдержав этот порыв, инспектор невесело рассмеялся. Ну конечно, он ведь решил спасти брата Шерлока от неминуемой простуды, чего тогда удивляться, что от куртки теперь так пахнет? Поражаясь сам себе, Грег уткнулся носом в воротник и потянул носом. Запах был приятным, но не вызывающим. Терпким и холодным. Интересно, Майкрофт лично себе одеколон подбирает, или это делают его помощники? — И зачем тебе это знание? — хмуро спросил он сам себя. А потом, не удержавшись, снова понюхал собственную куртку. И невесело усмехнулся. Хорошо, что он здесь один. Страшно представить, что сказала бы та же Донован, заметь она, что ее начальник изучает запах, оставшийся на его одежде после того, как в ней походил другой мужчина. «Скоро все будут считать, что вы мой любовник». Да уж… Шерлок как-то обмолвился, что его брат почти никогда не ошибается. Значит и в этом был прав. А что Грег сам бы подумал в такой ситуации? В последнее время он часто сбегает с работы, теперь еще и в отпуск собрался, который ему дадут под давлением одного из влиятельнейших лиц в стране. А уж если кто-то узнает, что это самое влиятельное лицо отправилось следом, собираясь к нему присоединиться… — В конце концов, он прав, — Лестрейд раздраженно фыркнул. — Что мне за дело, как это выглядит, если оно на самом деле не так. А его одеколон пахнет приятно, возникла внезапная мысль. И настолько разозлила инспектора, что он резким движением застегнул молнию куртки до самого подбородка. Поморщился, поскольку слегка прищемил кожу на горле. Сам виноват, надо меньше выходить из себя. И вообще, прекращать уже думать о всякой ерунде. Тем не менее, домой полицейский добрался в прескверном настроении. Скинул чертову куртку и отправился в душ: ему начало казаться, что и от кожи теперь пахнет одеколоном Майкрофта Холмса. И его сигаретами: куда более легкими, чем инспектор привык, но, наверняка, ужасно дорогими. Лестрейд даже и названия-то такого не знал. Впрочем, едва ли их возможно найти в продаже. Сборы заняли совсем немного времени, поскольку Грег всегда был непритязательным по части вещей. Подумав, он решил что надо бы прихватить с собой фотографии Шерлока и Мориарти. Вот только где их взять? Не из газет же… Если он начнет расспрашивать работников бензоколонок и служащих отелей, про «своих друзей, которых рассчитывал догнать по дороге», то газетные фото не предъявишь. Допустим, Мориарти можно найти в архиве Скотланд Ярда, но это изображение тоже за «дружеское» не выдашь. А Шерлок всегда терпеть не мог фотографироваться. Не у Майкрофта же просить… Мысли о старшем Холмсе снова вызвали глухую досаду. Не вы последнюю очередь потому, что в последние пару недель вся жизнь инспектора вращалась вокруг этого человека. Ему он отчитывался о каждом шаге, его видел чаще, чем коллег по работе. А еще изо всех сил старался произвести на политика впечатление, хотя сам толком не понимал, зачем ему это. И даже думать о нем не мог прекратить. Как будто, без его помощи нельзя решить такую мелкую проблему. Надо просто у Джона спросить, уж у него-то наверняка пара фоток лучшего друга найдется. Вот только как ему объяснить, зачем это инспектору? Вряд ли Ватсон поверит, что Грег так скучает по детективу, что решил поместить его изображение на свою каминную полку. Выходит, придется все-таки обращаться к Майкрофту… Твою мать, он может провести один спокойный вечер дома, накануне отъезда, не вспоминая ежеминутно об этом человеке? Оказалось, что нет. Потому что в следующую секунду на телефон Лестрейда пришло смс. «Срочно приезжайте ко мне домой. MH»
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.