ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

О планах, коварных и не только

Настройки текста
Грегори сам не помнил, как добрался до квартиры Майкрофта. Он включил сирену на служебной машине, и, нарушая все правила подряд, домчался меньше, чем за десять минут. Стараясь думать только об одном: Холмс прислал смс, значит он, по крайней мере, жив и свободен в своих действиях. Но какая беда могла случиться с человеком, который фактически правит страной? Вспомнился телефонный звонок, после которого политик, до того расслабленно куривший и рассуждавший об отпуске, мгновенно подобрался и попросил срочно подбросить его в офис. Неприятности на работе? Кто-то узнал о Шерлоке? Или все-таки опасность грозит самому Майкрофту? Сотрудник правительства встретил его в дверях. Изумленно приподнял бровь. — Вы быстро, инспектор. — Вы написали: срочно, — ответил Лестрейд, профессиональным взглядом окидывая квартиру в поисках опасности. — Но, как я вижу, на вас не напали, не взяли в заложники, не пытаются убить. Что-то с Шерлоком? Майкрофт искренне рассмеялся. — Вы такое подумали? Боже, ну конечно, ничего подобного. Просто я буду вынужден через полтора часа улететь в Каир. Возникли серьезные осложнения в… не думаю, что вам это интересно. Вернусь через пару дней, если все пройдет гладко. Но вам лучше уехать прямо завтра. Потому я вас и позвал: хотелось повидаться перед отъездом и еще раз все обсудить. — А я полагал, мы и так все уже обсудили, — Грег закатил глаза, и внезапно для самого себя ляпнул: — Вы не лучше Шерлока! Я думал, только он способен заставить меня мчаться через весь город, бросив все дела, потому что ему понадобилась помощь в придумывании речи шафера. Хорошо хоть, что в этот раз я подкрепление не вызвал. Холмс снова засмеялся. Мимолетно подумав, что рядом с этим человеком он веселился что-то уж слишком часто. Инспектор вносил в его жизнь легкость и ощущение свободы, которой он уже давно не обладал. Постоянно держать лицо. Следить за каждым словом — своим и чужим. Никогда не позволять себе расслабиться. А еще Лестрейд, оказывается, кинулся его защищать. Это было… трогательно. Майкрофт всю жизнь опекал младшего брата, а в последние годы предметом его заботы была вся страна. За помощью обычно обращались к нему — все, от премьер-министра до шефа полиции. Никому и в голову не приходило, что политик может нуждаться в защите. А Лестрейду пришло. И он примчался через весь город, каким-то образом уложившись всего в десять минут. И даже не задумавшись, что гипотетическая опасность, которая может угрожать Майкрофту, для него практически наверняка станет смертельной. Потому что, если кто-то рискнул покуситься на самого влиятельного человека в стране, то что может с ними сделать простой инспектор Скотланд Ярда? Отчаянно храбрый и такой искренний… Надо же! — Давайте выпьем что-нибудь, Грегори, — предложил Холмс, уловив легкую обиду во взгляде полицейского. — И спокойно поговорим. Лестрейд хотел отказаться, но политик покачал головой и мягко взял его за руку, практически вынуждая пройти в гостиную и сесть в обитое кожей кресло. — У меня не так много времени до отъезда, и я хочу быть уверенным, что вы хорошо подготовлены к… путешествию на север. — Мистер Холмс, — хмуро проговорил инспектор. — Я все-таки профессионал. Не нужно учить меня делать мою работу. — Не сомневаюсь в этом, — Майкрофт искренне улыбнулся ему, достал из мини-бара бутылку виски и два невысоких стакана. — Я только хотел вас попросить ничего не предпринимать без меня. Если вдруг вы их найдете, не подходите близко, просто наблюдайте. И сразу дайте мне знать. — Думаете, у меня не хватит мозгов самому арестовать Мориарти и убедить Шерлока, что он был неправ, позволив этому преступнику выйти на свободу? — мрачно поинтересовался Лестрейд, вертя в пальцах стакан, который вручил ему хозяин дома, но не решаясь отпить. — Нет, — мягко возразил Холмс. — Я так не думаю. Просто прошу об очередной услуге: позвольте мне первому поговорить с братом. Это важно… для нас обоих. — Хорошо, — полицейский серьезно кивнул. — Сделаю как вы хотите. — Спасибо! — политик отсалютовал ему стаканом. — Ваше здоровье, Грегори. — Я тоже собирался попросить у вас кое-что, — инспектор залпом выпил виски. — Мне нужна фотография Шерлока. Майкрофт снова улыбнулся, протянул руку и снял с каминной полки стоявшую там рамочку. — Мой брат не любит семейные портреты, — проговорил он. — Но однажды родители его уломали. Сказали, что хотят получить совместное фото обоих сыновей. Этому снимку больше трех лет, но он — единственный, который у меня есть. Лестрейд взглянул на фотографию. На ней братья-Холмс стояли рядом. Старший был очень серьезен, а на лице младшего откровенно читалось недовольство. — Я верну его вам, — пообещал инспектор, пряча снимок в портфель. Политик снова улыбнулся. — Держите со мной связь, Грегори. Постоянно. * * * Шерлок проснулся от очень странного ощущения. И в следующее мгновение осознал, что Мориарти во сне подкатился к нему поближе и тесно прижался к правому боку, обняв его одной рукой и по-хозяйски закинув ногу на бедра. Голова криминального гения удобно расположилась на груди противника. Холмс поморщился. Только этого ему не хватало. Когда они ложились спать, Джим легкомысленно заявил, что можно, конечно, использовать проверенный рецепт эпохи рыцарства, положив посередине пистолет — за неимением меча. Но, вообще-то, эта кровать настолько огромная, что здесь легко можно потерять пятерых, так что ночью они, скорее всего, даже не встретятся. И вот теперь прижимался к Шерлоку всем телом. Детектив попытался осторожно отодвинуться, чтобы не разбудить Мориарти и не дать, не приведи Боже, ему понять, в каком неловком положении они оба оказались. Но едва Холмс пошевелился, его противник пробормотал что-то нечленораздельное и ухватился за свою «подушку» еще крепче. Холмс с трудом подавил обреченный вздох. Тактильный голод, Джим же говорил. Наверное, это так и выглядит. Но самому-то ему что теперь делать? Попытаться не обращать внимания? Ведь злодей-консультант явно просто спит. Он не возбужден, его поза не имеет никакого отношения к приставаниям. Всего лишь неосознанно ищет телесного контакта. Может, снова кошмары мучают, вот и тянется за поддержкой? Шерлок никогда раньше не спал ни с кем в обнимку. И даже не думал, что однажды такое случится. Особенно с Мориарти. Вот просто слов нет! Детектив осторожно подвинул правую руку, которая слегка затекла от придавившей ее тяжести чужого тела, и переместил в единственное положение, которое в такой ситуации показалось достаточно удобным — на плечи противнику. Нарушившееся кровообращение, восстанавливаясь, пронзило кисть и запястье миллионами иголок, но боль не помешала Холмсу осознать неуместную интимность позы, в которой они оба оказались. Тепло чужого тела под боком. Легкое дыхание на груди. Расслабленные плечи под собственными пальцами. Странно. Если бы не дикость происходящего, пожалуй, такое положение могло даже показаться удобным. Комфортным в чисто физическом плане. Но какой комфорт можно найти, обнимая злейшего врага, решившего использовать тебя в качестве подушки? А что будет, когда он проснется? Начнет насмешничать и говорить разные пошлости? Или, того хуже… Задумавшись, Шерлок не смог сдержать тоскливого вздоха. Мориарти вздрогнул и открыл глаза. Растерянно похлопал ими, не сразу поняв, что происходит. А потом скорчил гримасу. — Оу, Шерлок… Извини. Он поспешно отодвинулся на свою половину постели. И зачем-то проговорил. — Я не нарочно. — Знаю, — детектив постарался, чтобы голос звучал как можно более бесстрастно. — Ты просто спал, это было очевидно. Во сне можно принять любую позу. Джим не ответил. Повернув голову, Холмс попытался разглядеть его в темноте. Но увидел лишь очертания тела. Понять, что чувствует противник, в такой ситуации было нереально. На всякий случай Шерлок решил добавить: — Я же говорил, что если тебе так легче, то я не возражаю. — Легче? — бесцветным голосом отозвался злодей-консультант. — Ты просто ничего об этом не знаешь. — Так скажи мне, — Холмс произнес эту фразу прежде, чем успел себя остановить, и тут же прикусил язык. Дернул же его черт поднимать такую скользкую тему. Но, с другой стороны, пусть уж лучше расскажет. Тогда хотя бы будет понятно, как на все это реагировать. — А смысл? — глухо отозвался тот. — Некоторые вещи тебе не понять, несмотря на всю твою гениальность. — Джим, — детектив нащупал в темноте его руку и накрыл своей. — Нам предстоит еще довольно долго быть рядом. Не думаешь ли ты, что обоим будет проще, если я чуть больше узнаю о твоих проблемах? Мориарти резко дернул рукой, сбрасывая его пальцы, и вдруг очень зло прошипел: — Рассказать? О чем, Шерлок? Что я провел три года без единого шанса побыть наедине с собой? Твой чертов братец установил камеры даже в туалете. Тебе никогда не приходилось справлять нужду, зная, что на тебя смотрят? Ни одной слепой зоны! В моей комнате не было места, куда я мог бы уйти и спрятаться от этого всевидящего ока. И, знаешь еще что? — Джим, я… — Не перебивай! — рявкнул Мориарти. — Хотел послушать — слушай. В отличие от тебя, монашеский образ жизни меня никогда не привлекал. И если привыкнуть ходить в туалет на глазах у всех я еще смог — выбора-то не было, то как насчет… других потребностей? Устраивать людям твоего брата такое шоу? Увольте! Три года, Шерлок. А я уже через пару-тройку месяцев готов был на стену лезть от длительного воздержания. Чего я только не делал, чтобы отвлечься: решал в уме сложнейшие математические задачи, придумывал изощреннейшие преступления или тысячу и один способ убийства Майкрофта… В голосе криминального консультанта появилась такая горечь, что Шерлока буквально затрясло. Он снова попытался взять противника за руку, но тот яростно оттолкнул чужие пальцы и буквально выкрикнул: — Не смей меня трогать! Мне не нужна твоя жалость! Ты сам хотел узнать — так знай! Когда я сдался в первый раз, ко мне пришел Винс. Почти сразу — и пяти минут не прошло. Заявил, что я не имею права на удовольствие, все, чего я заслуживаю — это боль и унижение. Чтобы знать свое место. А на другой день приехал твой братец. Я даже ходить нормально не мог, а меня поволокли на допрос. И пытались выяснить что-то об афганских наркоторговцах, с которыми я вел дела. Сам Майкрофт ко мне никогда даже пальцем не прикасался, да и зачем, когда у него были его люди? Он просто подошел поближе, встал перед моим стулом, а один из его подручных запрокинул мою голову, дернув за волосы, чтобы босс мог смотреть мне в глаза. — Знаете, Джеймс, — сказал твой брат таким тоном, как будто я не был избитым пленником, а он — хозяином положения, и мы с ним вдвоем пришли на прием к королеве. — Шерлок все равно разберется. Но, вероятно, вы можете помочь ему избежать серьезной опасности, если поговорите со мной откровенно. Он так беспокоился о тебе! Ему было все равно, что будут делать со мной, лишь бы защитить тебя. — Довольно! — рявкнул детектив, насильно притягивая его к себе и крепко обнимая. — Успокойся. Все позади! — Я же сказал, не смей меня трогать! — взвизгнул Мориарти, пытаясь вырваться из рук противника. Несколько раз ударил Шерлока кулаком в живот, к счастью не слишком сильно, поскольку не имел возможности нормально размахнуться. А потом вцепился в его грудь ногтями, царапая до крови. Но Холмс и не подумал его выпустить, только поморщился. — Тихо, — повторил он. — Тихо. Ты выжил, они тебя не сломали. И больше это не повторится. Злодей-консультант вдруг обмяк в его руках. Он не плакал, даже не вздрагивал. Просто превратился в ту самую, безразличную ко всему, статую, которую Шерлок столько раз видел на мониторах в «учреждении». Пустые глаза, равнодушное лицо. Зато самого детектива трясло, как от разряда электрического тока. Безжалостные откровения Мориарти были полны яда, и то, что детектив сейчас испытывал, походило на острое отравление. Тошнота, головокружение, цветные пятна перед глазами. И самое страшное, что Холмс понятия не имел, что теперь делать. Потому просто бездумно поглаживал противника по спине, надеясь хоть немного успокоить. Вот только, надо ли ему это? Если бы он рыдал или бился в истерике, такое могло помочь, а что делать с этой куклой из плоти, которая ни на что не реагирует? — Может, он и делал это с тобой ради меня, но я ведь не виноват, — срывающимся голосом прошептал детектив, обнимая его крепче. — А ты прошел через все это и остался собой. Сила твоего характера может сравниться только с необычайной остротой твоего ума. Понимаешь ли ты сам, насколько это достойно восхищения? — Я все понимаю, — внезапно фыркнул Джим. — Отпусти меня уже, Шерлок. Я в полном порядке и не нуждаюсь в жалости. Особенно твоей. Шерлок разжал руки, и Мориарти поспешно отодвинулся. — Не принимай это за жалость, — ровным голосом попросил Холмс. — Сочувствие мне тоже не нужно, — так же спокойно отозвался злодей-консультант. — Все, что я хотел, это выйти оттуда. И сейчас мы вместе только потому, что ты влип, вытаскивая меня. Но это не дает тебе права лезть ко мне в душу. И знаешь что, Шерлок… ты сейчас нуждаешься в моей помощи больше, чем я в твоей. Я и не из таких переделок выбирался, а вот тебе пока не доводилось быть одному против всех. Я помогу тебе без потерь пережить ситуацию, в которой ты оказался из-за меня. Потому что я тебе должен. — Напиши это на яблоке, — фыркнул Холмс. — Тебе не впервой. Эта фраза странным образом разрядила обстановку. Мориарти расхохотался. — Помнишь, надо же, — сквозь смех выговорил он. — Такое забудешь, — Шерлок фыркнул. — Я ведь сказал: война с тобой была самым захватывающий моим приключением. Потому я помню каждую нашу встречу в мельчайших деталях. — Что же, это только подтверждает мое мнение, — самодовольно произнес Джим. — Без меня ты умрешь со скуки. — Не будь таким самоуверенным, — отозвался детектив. — Посмотрим еще, кто без кого первый умрет. — Конечно ты, — хихикнул злодей-консультант. — Я вообще умирать не собираюсь. Это было уже чересчур. Смесь горечи, веселости и злости захватила детектива целиком, пузырясь в груди, подобно шампанскому и толкая на необдуманные поступки. Он сам не понял, почему вдруг дернул противника на себя, притягивая ближе, и впился поцелуем в его губы. Мориарти в долгу не остался, прикусив нижнюю губу детектива и настойчиво проникая языком в его рот. Они оба на время словно утратили представление о реальности, целуясь с ослепляющей страстью, пытаясь перехватить инициативу друг у друга — с переменным успехом. — Хочешь меня? — промурлыкал Джим, наконец отстранившись от него. Это был лишний вопрос, ответ на который был слишком очевиден. Но он привел Холмса в себя, отрезвляя, заставляя вспомнить кто он — и кто этот мужчина с ним рядом. — Да, — произнес он, выпуская противника и откатываясь от него на другой конец кровати. — Но предпочитаю воздержаться. Потому что слова криминального гения все еще звучали у него в ушах. И уподобляться Винсу он точно не желал. — Воздержание вредно для здоровья, — с легкой ехидцей в голосе проговорил Мориарти. — Но как скажешь. А потом вдруг до смешного деловым тоном уточнил: — И давно? — Не знаю, — ровным голосом отозвался Шерлок. И правда, давно ли? Пара дней, неделя… Или вообще всегда? С той самом минуты, когда понял, что у него появился достойный противник, с которым просто не может быть скучно. * * * Утром Грег нашел на своем столе подписанное заявление. А Донован с очень сложносочиненным выражением лица передала просьбу шефа: зайти к нему немедленно, как только инспектор появится на работе. Поморщившись, Лестрейд отправился «на ковер», инстинктивно не ожидая от предстоящей беседы ничего хорошего. — Я смирился с тем, что вы постоянно привлекаете к работе этого Шерлока Холмса, — сухо проговорил начальник вместо приветствия. — В конце концов, он действительно приносит много пользы вашему отделу. Но теперь еще и его брат начал диктовать мне, что делать. Разумеется, вы понимали, когда обращались к нему с просьбой, что столь влиятельному человеку я просто не смогу отказать. И в этот раз мне пришлось согласиться. Но я хотел бы предупредить: впредь подумайте хорошенько, прежде чем бежать жаловаться высокопоставленному братцу вашего протеже. Иначе с работой здесь у вас возникнут сложности. Грег лишь поморщился. Не скажешь же ему, что никого он ни о чем не просил, потому что Майкрофт сам решил все за своего помощника. — Надеюсь, мы поняли друг друга, Лестрейд? — шеф нахмурил брови. Инспектор кивнул и отправился на свой участок. Надо проинструктировать Донован, которая в его отсутствие как старшая по званию будет возглавлять отдел. Оставить все необходимые распоряжения. И уж точно Грегу не удастся избежать расспросов, с чего это ему приспичило отдохнуть прямо сейчас. Вздохнув, полицейский прислонился спиной к стене и извлек из портфеля фотографию, одолженную Майкрофтом. Вгляделся в лицо старшего Холмса, пытаясь почерпнуть в нем уверенность, которой не чувствовал. — Во что вы меня втравили? — с тоской проговорил он. Прощание с коллегами прошло даже хуже, чем он ожидал. — Может и правильно, — сухо проговорила Донован, не глядя в глаза своему боссу. — Все равно в последнее время толку от вас тут… — Ты забываешься, сержант, — устало огрызнулся Лестрейд. — Я пока еще твой начальник. Она криво улыбнулась. — Личная жизнь, инспектор, это прекрасно. Но не в ущерб работе. Мы все надеемся, что за время своего… отпуска, вы снова вспомните об этом. Она что-то знает, понял Грег. Это уже не похоже на предположения, что у него с кем-то роман. Это уверенность. Неужели, кто-то все-таки засек его встречи с Майкрофтом? — Все не так, как ты думаешь, — зачем-то попытался оправдаться Лестрейд. — Слишком сложно, чтобы я мог объяснить. — Разумеется, — холодно проговорила Салли. Я потом вздохнула и наконец посмотрела в глаза. — Мы работаем вместе много лет, инспектор. Столько раз прикрывали друг другу спину, что и не сосчитать. После всего этого нельзя не доверять человеку абсолютно, потому я не сомневаюсь: у вас очень веские причины делать то, что вы делаете. А раз так, поезжайте, и не беспокойтесь, что мы тут без вас завалим работу всего отдела. С этими словами она похлопала начальника по плечу и подтолкнула к двери. Остальные подчиненные проводили его мрачным молчанием. — Что за выражение лиц? — фыркнула Донован, когда за Грегом закрылась дверь. — Он наш инспектор, неужели мы не подстрахуем его, даже если у него съехала крыша? — Шерлок всегда был костью в горле у шефа, — хмуро проговорил Андерсон. — Представляю, как он взбесился оттого, что теперь его начал доставать и второй Холмс. Я сам слышал, как он заявил: Лестрейд пользуется дружбой с младшим, чтобы через него добиться от старшего поддержки. А что он скажет, если узнает, что они… — Ничего хорошего, — Салли обвела взглядом коллег, которые старательно делали вид, что их здесь нет. — Давайте сразу определимся. Тут кто-то считает, что наш инспектор карьерист? И встречается с этим политиком, в надежде, что на него прольется манна небесная? Или мы все-таки достаточно хорошо его знаем, чтобы додуматься: дело не в положении, которое занимает Холмс и не в стремлении что-то получить от этой связи. — То есть вы, сержант, пытаетесь сказать, что Лестрейд просто влюбился? — фыркнул один из младших детективов. — Очень удачно — в человека, который может в любой момент выстроить по линейке шефа полиции и заставить его поступить так, как он хочет. Объясните его выбор по-другому, особенно в свете того, что инспектор никогда не интересовался мужчинами. — Вы сами смотрите в рот младшему Холмсу и готовы на него чуть ли не молиться, — разозлилась Донован. — Вон хоть на Фила взгляните. Он едва мозгами не поехал, когда все считали, что Шерлок покончил с собой. Думаете, его брат не способен производить такое же сильное впечатление? Да, я уверена, что если любому из двух Холмсов придет в голову фантазия влюбить кого-то в себя, им удастся без проблем. Только младшему это неинтересно, но, возможно, старшему ничто человеческое не чуждо? — Согласен, — внезапно поддержал ее Андерсон. — Этот Майкрофт производит неизгладимое впечатление. Меня он однажды до смерти напугал… даже и не угрожал, можно сказать. Так, рассказал о перспективах совершенно будничным тоном. А я чуть в штаны не наложил. — Сильная личность, — задумчиво проговорил один из констеблей. — И столь же яркая, как его брат. Да, действительно, чему тут удивляться. — Ладно, — резюмировал эксперт. — Хватит языками чесать. Никаких разговоров об этом вне отдела, только сплетен за спиной нашему шефу не хватало. Он вытаскивал из дерьма каждого из нас, многих — не по одному разу. Неужто мы теперь его не прикроем. Пока он наслаждается… кхм… медовым месяцем. Остальные закивали, соглашаясь. * * * — Куда поедем? — Мориарти лениво потянулся, даже не думая вылезать из постели. Шерлок, который давно встал и оделся, как раз пытался найти по телевизору новости, потому даже не повернулся в сторону противника. — Да без разницы, — равнодушно отозвался он. — Или тебя действительно интересуют эти достопримечательности? Так реши сам, на что ты хочешь посмотреть. — На тебя, — ухмыльнулся Джим. — Без одежды. — Перебьешься. Мориарти подобрался поближе к сидящему на краю постели детективу и обхватил руками за талию. — Я подожду, — проговорил он и потерся щекой о спину Холмса. А потом резко сменил игривый тон на деловой. — Но мы прикидываемся бездельниками в отпуске, потому должны мотаться по окрестностям и любоваться местными красотами. Так что как бы я ни хотел провести весь день с тобой в этой роскошной кровати, у нас ничего не получится. Шерлок дернулся, скидывая руки злодея-консультанта. — Значит будем любоваться, — бесстрастно проговорил он. — И надеяться, что больше рядом с нами никого не убьют. Последние слова прозвучали немного тоскливо. Мориарти рассмеялся. — Когда заскучаешь окончательно, дай знать. Я устрою тебе отличное развлечение… Нет, не такое, как ты подумал, — поспешно добавил он, видя, что детектив собрался возмутиться. — Хотя тоже мог бы. Но вообще-то я имел в виду, что готов связаться с кем-нибудь из тех, кто работал на меня раньше, и предложить ему детально проработанный план преступления. У меня в голове их столько, что по быстрому реализовать один не проблема. Хочешь? — Нет, — поморщился Холмс. — Твои планы так же специфичны, как мои расследования. Характерный почерк, даже графологической экспертизы не надо. Мой брат поймет это сразу. — Между прочим, это мысль, — Джим задумчиво уставился в стену. — Давай я устрою что-нибудь такое, допустим, в Южном Уэльсе. Мне ведь не нужно самому присутствовать, достаточно придумать план, скажем, дерзкого ограбления, и подбросить его нужным людям. — Отвлекающий маневр? — детектив повернулся к нему и посмотрел с интересом. — В этом что-то есть. — А ты сможешь хорошенько поломать голову, — Мориарти одарил его сияющей улыбкой. — И если найдешь разгадку, то анонимно сообщить ее в местное полицейское отделение. Двойной ложный след, правда здорово? — Неплохо, — хмыкнул Холмс. — Только одно «но». Употребленное тобой слово «если» было совершенно неуместно. — Докажи мне это, Шерлок, — Мориарти предвкушающе улыбнулся. — Блесни своим гениальным умом. — Тогда придумывай свой план, — глаза детектива горели неподдельным воодушевлением. — Только без кучи жертв. — Фу, — скривился Джим. — Не подозревай меня в грязной работе. Я виртуоз! Сказал же — ограбление, а не убийство. Так что милые твоему сердцу обыватели потеряют свои деньги, а жизни сохранят. А потом ты, возможно, поймаешь воров и всем всё вернешь. И твоя чувствительная совесть будет спокойна, а Ангелы, чью сторону ты держишь, не изгонят тебя из своих рядов. С этими словами он быстренько вскочил с постели и помчался умываться. Шерлок проводил его таким взглядом, который вызвал бы у злодея-консультанта бурю эмоций, если бы он мог видеть спиной. Потому что в глазах детектива был азарт и почти обожание. — Тоже скучаешь, да? — одними губами спросил он у закрывшейся двери ванной. — Не терпится взяться за старое? Ох, Джим… Они завтракали в каком-то крошечном кафе в миле от «Редхиллз». Криминальный гений молчал, погрузившись в размышления, и задумчиво чертил вилкой на краю тарелки одному ему понятные схемы. Шерлок не спускал с противника глаз, потому что наблюдать великий ум за работой было невероятно увлекательно. Он прекрасно понимал, что Джим не скажет ни слова, да и не хотел этого: какой интерес в загадке, ответ на которую знаешь заранее? Просто впитывал выражение лица, мимолетные ухмылки, то, как он задумчиво кусал нижнюю губу или неосознанно облизывал ее кончиком языка. В какой-то момент злодей-консультант попросил у Холмса телефон и полез в интернет, видимо, намереваясь что-то уточнить. А потом старательно почистил историю переходов по ссылкам. — Ты на меня так смотришь, что это заводит, — ухмыльнулся Мориарти, возвращая мобильник противнику. — Пытаешься прочесть что-то по выражению лица? Детектив улыбнулся и покачал головой. — Просто предвкушаю, — сознался он. — Твои дела всегда были особыми. Каждое как подарок. Джим просиял. — Польщен, что ты меня так ценишь. — Ты меня тоже, — Шерлок пожал плечами. — И не отрицай. — Конечно, — злодей-консультант вдруг протянул руку и провел пальцем по его губам. — Как не ценить мужчину, который так отлично целуется? Холмс закатил глаза и отстранился, избавляясь от его прикосновения. — Приятный сюрприз был, между прочим, — Мориарти и не думал слезать со скользкой темы. — Я-то думал, тебя учить придется. — Думал? — брови детектива поползли вверх. — С чего это ты ударился в размышления о поцелуях? — Но это был тот редкий случай, когда я только рад ошибиться, — хмыкнул криминальный гений, игнорируя вопрос противника и довольно недвусмысленно глядя на его губы. Шерлок закатил глаза. Угораздило же его ночью податься этому непонятному порыву. Теперь Мориарти точно ни за что не оставит в покое тему секса. Но куда большую досаду у детектива вызывало понимание, что ему, в глубине души, совсем не хочется, чтобы Джим ее оставил.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.