ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

Охотничий инстинкт

Настройки текста
— И что вас в этом смутило? — Майкрофт аккуратно отодвинул пустую чашку и сделал знак официанту, чтобы ему принесли еще кофе. В своем дорогом костюме он смотрелся в этом захолустном кафе при отеле абсолютно инородно, и Грег мимолетно подумал, что надо бы попросить его одеваться попроще. Чтобы не привлекать к их расследованию нежелательного внимания. Только как ему такое сказать? Да и вообще, представить себе этого человека в другой одежде у него даже при более развитым воображении вряд ли получилось бы. — Понимаете, — Лестрейд залпом допил остывший кофе. — Во время разговора эта девушка все время бросала взгляды мне за спину, на дверь. И нервничала. Казалось, что она ждет кого-то и боится, что этот кто-то сейчас придет. Может, конечно, с нашими беглецами это и не связано, но… — Но вы подумали, что хозяйка отеля что-то скрывает, — закончил за него Холмс. — Это вполне возможно. След хлипкий, но, несомненно, след. Надо съездить туда еще раз. — Может, она просто своего приятеля ждала и не хотела, чтобы он появился в присутствии потенциального клиента, — инспектор поморщился. — Мы это проверим, — усмехнулся политик. — Других зацепок ведь все равно нет. Сказав это, он с интересом посмотрел на собеседника. И вопросительно приподнял бровь. — Говорите. Я же вижу, что вас что-то беспокоит. Трижды, глядя на меня, вы невольно морщились и отводили взгляд. Грегори вздохнул. Холмс, мать его. Всё замечает, как и его брат. — Майкрофт, — осторожно произнес он. — Не обижайтесь, но такая работа не для вас. Вы даже не представляете, сколько придется мотаться по дорогам, заходить в различные места, зачастую странные и далекие от всего, к чему вы привыкли. Я вполне могу делать это и один, так что может вам просто вернуться в Лондон? — Нет, — сухо возразил Холмс. — Я должен поговорить с братом лично, так что буду искать его вместе с вами. — Тогда хотя бы смените этот костюм на что-нибудь другое, — раздраженно фыркнул полицейский. — Нас может занести куда угодно, но уж всяко не в такие места, где подобная одежда уместна. Вы выглядите слишком… Он осекся и снова поморщился. — Простите. — За что? — бесстрастно уточнил Майкрофт. — Ваши слова вполне разумны, так что не извиняйтесь. Проблема только в одном: у меня просто нет одежды, которую вы сочли бы подходящей для этого… приключения. Так что, полагаю, придется ее купить. И в этом мне понадобится ваша помощь. Лестрейд нервно хмыкнул, когда услужливое воображение нарисовало ему Холмса в джинсах и свитере. Только этого не хватало! В таком виде он, чего доброго, станет похож на обычного человека. Хотя… уж его-то «обычным» ни одна одежда не сделает. Должно быть, эти мысли отразились у Грега на лице, потому что политик вдруг рассмеялся и накрыл его ладонь своей. — Только не фотографируйте меня на ваш телефон. Моя репутация выдержит не всякий удар. Реальность, в итоге, превзошла даже самые смелые ожидания. В одежде, выбранной полицейским, Холмс-старший внезапно перестал вызывать у Лестрейда почти суеверный ужас. Если не задумываться кто он, можно было даже убедить себя, что с ним вполне реально общаться запросто. — Вам идёт, между прочим, — улыбнулся инспектор, оглядывая спутника с ног до головы. Майкрофт скорчил гримасу, хотя какой-то бес в уголке сознания так и подначивал признать правоту Грега. Из зеркала, где он привык видеть значительную персону, о которой все знакомые говорили с почтительным придыханием, на политика смотрел довольно интересный мужчина. Почти незнакомый. Который, к тому же, выглядел моложе своих лет. Словно вместе с костюмом влиятельный политик ухитрился снять со своих плеч и постоянные заботы о благе нации. — Ну, что же, Грегори, — Холмс принужденно улыбнулся. — Поедем, расспросим еще раз вашу подозрительную девушку. * * * Маргарет Слэйтер подсчитала доходы за прошедшие две недели и украдкой вздохнула. Несколько случайных работяг, решивших переночевать по пути в Карлайл, да те двое парней… Отец будет недоволен. Как будто она должна выйти на дорогу и завлекать клиентов. Если бы на такую красоту кто-то еще мог позариться! Мэгги хорошо понимала, что внешность у нее более, чем заурядная. Зарабатывай она достаточно, чтобы ухаживать за собой и покупать приличную одежду, еще можно было бы подумать о каких-то перспективах, а так… Не жизнь, а сплошная неудача. У нее даже друзей не было, если не считать Марка — прыщавого парнишки, который изображал «дворецкого». Маргарет наняла его пару месяцев назад, решив, что так «Редхиллз» со стороны будет смотреться солиднее, и появится больше клиентов. Но расчет не оправдался, и ей даже нечем было платить своему «работнику». Хорошо еще, что Марку, как и самой Мэг, некуда было идти, и он согласился трудиться за возможность жить в отеле. Скрип двери отвлек девушку от невеселых размышлений. Она с надеждой посмотрела на двоих вошедших мужчин и нахмурилась. Один из них был тот самый, чье появление заставило Падди и его друга бежать из «Редхиллз» среди ночи. Второй… знакомое лицо. Где же она его могла видеть? Может уже приезжал сюда раньше или?.. Ох, да это же брат Роналда! Тот самый, на которого жаловался Падди. Только одет совсем иначе, чем на фотографии, сразу и не узнаешь. — Я уже говорила вам, мистер, что ваши друзья тут не останавливались, — хмуро сказала она седому, еще до того, как он успел открыть рот. И добавила. — У нас вообще мало клиентов в это время года. Спутник седого вдруг дружелюбно улыбнулся. — Вообще-то, мы просто хотели снять номер, — голос его был приятным, а тон удивительно любезным. — Грегори, мой друг, сказал мне, что заезжал к вам вчера, и ваш отель показался ему очень уютным. Раз клиентов мало, то, может, найдется для нас комната? — Общая спальня или отдельные? — привычно поинтересовалась Мэг. Как ни противны ей были эти двое, не отказываться же от возможности немного заработать. Высокий повернулся к седому и сжал его руку. А потом снова улыбнулся. — Общая, — доверительно проговорил он. Седой, кажется, смутился, но после еще одного настойчивого рукопожатия изобразил натянутую улыбку. Просто отлично, подумала Маргарет. Этот братец против того, что Роналд встречается с мужчиной, и при этом сам отправился его искать вместе со своим любовником. Причем, в отличие от седого, даже не пытается скрывать их отношения. — Распишитесь в журнале, — попросила она, положив ключ на стойку. — Номер три, вторая дверь налево по коридору. Мило поблагодарив, высокий аккуратно вывел свою подпись и поманил друга за собой. * * * — Вы с ума сошли? — прошипел Лестрейд, когда они оказались в небольшой комнате, всю мебель которой составляла огромная кровать. — С чего вам вдруг понадобилось снимать тут номер? И что это за идея с общей спальней? — Потому что вы были правы, Грегори, — Холмс улыбнулся. — Они тут были, и девчонка их прикрывает. На нее даже смотреть дважды не нужно, чтобы это понять. А теперь подумайте сами, по какой причине она это делает? — И по какой? — хмуро спросил инспектор. Он испытывал легкую досаду оттого, что брат Шерлока, как и сам Шерлок, явно заметил что-то, что он упустил. — Одинокая, неустроенная и очень грустная девушка, — Майкрофт покачал головой. — Романтичная, наверняка, но вся романтика в ее жизни ограничивается чтением бульварных романов и сопереживанием другим. Собственных-то отношений у нее нет. Думаю, наши беглецы заручились ее поддержкой просто изобразив влюбленную пару. Рассказали какую-нибудь душещипательную историю, что хотят быть вместе и потому сбежали от родных, которые не приняли их роман. — Я себе плохо представляю, что Шерлок мог кому-то сказать подобное, — фыркнул инспектор. Холмс усмехнулся. — Зато Мориарти мог. Он большой мастер рассказывать сказки. И знаете еще что? Когда я расписывался в журнале, то строчкой выше заметил еще одну подпись. Совершенно неразборчивую, прочитать имя практически невозможно. Но это определенно рука моего брата, хоть он и постарался изменить почерк. Судя по дате, они приехали сюда четыре дня назад. А если вам не показалось, и вчера, когда вы приходили с расспросами, эти двое были еще в «Редхиллз»… Значит, они провели тут три дня. В этой самой комнате. — Вы потому и попросили совместную спальню, — наконец понял Лестрейд. — Конечно, — Холмс улыбнулся. — Это маленький отель. Вряд ли тут найдется второй номер с общей кроватью. Я подумал, что раз они прикидываются парой, то уж точно должны были занимать комнату вроде этой. — Но… три дня? — Грегори еще раз с сомнением посмотрел на огромную постель. — То есть, они действительно спали вместе? Здесь ведь даже кресел нет, больше просто негде. Майкрофт пожал плечами. — Я бы не удивился, а вы? — Но… ради конспирации? — инспектор почувствовал, что краснеет. — Возможно, не только, — равнодушно заявил Майкрофт. — Мориарти никогда не скрывал своего интереса к Шерлоку, а мой брат… Я знаю, что вы скажете: он не интересуется такого рода отношениями. Это действительно так. Вот только в криминальном консультанте он видит не то же самое, что вы или я. Для Шерлока Мориарти не просто преступник, он для него, в первую очередь, выдающийся ум. Способный поразить воображение и заставить его собственный мозг включиться на полную мощность. — Думаете, ваш брат способен на любовную связь… со скуки? С человеком, который не знает, что такое мораль? Который снаряжал живые бомбы, убивал людей… — И заставил Шерлока побегать и напрячь все свои способности, — хмыкнул Майкрофт. — Вы часто видели его настолько… воодушевленным? — Нет, но… — Но что? — политик приподнял бровь. — Вы ведь хорошо знаете моего брата. Что он ценит выше, чем ум? Что может привлечь его в другом человеке? Отношения его не интересуют, но может только потому, что он до сих пор не встречал никого, кто показался бы ему достойным его привязанности? — Это Мориарти-то — достойный? — поморщился инспектор. Холмс рассмеялся. — Не с вашей точки зрения. Но, возможно, с его? Ходячий источник загадок и преступлений, над которыми можно ломать голову. Что еще привлекает Шерлока? Или вас смущает, что Мориарти — мужчина? Оставьте, Грегори. Это последнее, что будет волновать моего брата в такой ситуации. — Может я и правда недостаточно знаю Шерлока, — полицейский смущенно отвел взгляд. — Вам виднее… Значит он и раньше интересовался мужчинами? — Не замечал, — Майкрофт пожал плечами. — Но я говорил о другом. Иногда какой-то человек кажется привлекательным настолько, что это сильнее любых условностей. Задумайтесь, что вам кажется здесь неправильным? Мысль о гомосексуальной связи противоречит вашему воспитанию, или религии, или моральными принципам? Но для Шерлока ничего из этого никогда не было важным. Все это догма, которая перестает иметь значение, когда включаются чувства. И кто бы мог заставить моего брата их испытывать, как ни человек, способный дать ему абсолютно все, в чем он нуждается. Или думает, что нуждается. Так что, мой друг, каким бы диким вам это ни казалось, я вполне допускаю мысль, что эти двое не просто притворяются любовниками, а уже ими стали на самом деле. Лестрейд сел на кровать и схватился за голову, чувствуя, что слова политика в ней просто не желают укладываться. — И вас это не шокирует? — внезапно охрипшим голосом спросил он. — Это другой вопрос, — сдержанно проговорил Холмс. — То есть, тот факт, что мой брат спит с мужчиной, меня совершенно не напрягает. Он уже достаточно взрослый, чтобы самому решать такие вопросы. Но вот личность этого мужчины… Как вы понимаете, я не могу допустить, чтобы Мориарти разгуливал на свободе, кем бы он ни был для Шерлока. А значит, как только мы их найдем, брату придется смириться с тем, что их связи пришел конец. — А если он не согласится? — безнадежно поинтересовался Грегори. — Шерлок ведь упрямый. И вдруг он и правда испытывает к этому преступнику… чувства? — Ему придётся, — очень холодно повторил Майкрофт. — Независимо от чувств. — Ладно, — инспектор невольно поежился от тона собеседника. — А здесь-то мы что будем делать? — У вас есть карта графства? — спокойно спросил политик. — Дайте мне ее, я попробую понять, куда наша парочка направилась. А вам советую пока отдохнуть. Полицейский поморщился. Ну конечно, пока умные люди думают, дуракам лучше не мешать. Ляг, поспи на ту самую кровать, где твой друг трахался с опасным преступником, и не отвлекай великого Холмса. Как бы не так! Скорчив гримасу, Лестрейд демонстративно поднялся, достал из своей дорожной сумки походный набор для снятия отпечатков и занялся поиском улик. Майкрофт приподнял бровь, глядя, как его спутник старательно обрабатывает специальным порошком подоконники, зеркало и пульт от телевизора, и улыбнулся. А потом углубился в изучение карты. * * * — Чудесное местечко, — фыркнул Мориарти, с сомнением оглядывая комнату, которую детектив снял у какой-то потрепанного вида тетки в доме на окраине Истлинтона. — Прямо под стать твоему нынешнему внешнему виду. Но я-то не похож на спившегося бродягу. — Еще пару дней не побреешься, будешь похож, — бесстрастно отозвался Шерлок, избавляясь от грима. — Хотя забудь, лучше оставь так. С трехдневной щетиной ты менее узнаваем. — Ты не сказал хозяйке этих хором, что нас двое, — утвердительно заявил Джим, падая на довольно узкую кровать. — Нарочно, чтобы еще раз поспать, прижимаясь ко мне? Знаешь, милый, мне скоро это надоест. — Я вообще не хотел, чтобы она тебя видела, — Холмс пожал плечами. — Но не переживай, я лично ложиться не собираюсь. Так что сегодня тебе придется спать одному. — Досадно, — злодей-консультант закатил глаза. — И не передумаешь? — Разве не ты только что жаловался, что устал спать со мной в одной постели? — фыркнул детектив. — Именно, что «спать», — в тон ему отозвался Мориарти. — Это мне действительно надоело. А вот если… — Ты всегда такой озабоченный? — Шерлок скорчил гримасу. — Как будто подумать больше не о чем. Мы, между прочим, скрываемся, и я даже не уверен, что у нас на хвосте нет погони. А тебя только одно волнует? — Меня волнует все сразу, — Джим демонстративно провел рукой по своему бедру. — Это ты у нас однозадачный, а я умею думать во многих направлениях одновременно. — Уймись, — попросил Холмс. — Сейчас не время. — А когда будет? — криминальный консультант закатил глаза. — Возможно никогда, — сухо проговорил детектив. Мориарти надулся и отвернулся от него к стене. Шерлок подавил досадливый вздох. Приходилось признать, откровенные провокации Джима действовали на него весьма определенным образом. Игнорировать плотские желания, когда это живое искушение еще и постоянно их подогревало, становилось все сложнее. Детектив прикрыл глаза, усилием воли представляя себе лоснящееся лицо Винса за мгновение до того, как трижды нажал на курок. И пятна крови на подкладке пальто, которое до сих пор валялось в багажнике их машины. Хорошо, что он даже не попытался их отчистить. Один их вид никогда не позволит забыться настолько, чтобы выйти за рамки. Мориарти вдруг словно услышал мысли противника. — Мы с тобой оба большие мальчики, — процедил он сквозь зубы, не поворачиваясь к детективу. — И лично я не вижу смысла отказывать себе в удовольствии, если можно этого не делать. Или ты все еще настолько наивен, что ждешь великой любви, Шерлок? Я тебя разочарую: это сказка, которую люди придумали, чтобы оправдать свое желание трахаться. У тебя встает каждый раз, когда ты на меня смотришь, и не вздумай отрицать, что это так. — Не отрицаю, — бесстрастно отозвался детектив. — И что? — А то, — Джим стремительно сел на кровати и посмотрел ему в глаза, — что меня задолбало твое лицемерие. Предпочитаешь мучить себя и меня, вместо того чтобы расслабиться и получить удовольствие? У тебя ведь даже пойти подрочить смелости не хватает, ты терпишь, прикидываясь, что все эти желания не имеют к тебе отношения. Трус и слабак! Холмс усилием воли заставил себя остаться на месте и подарил противнику глумливую улыбку. — Неужели? — протянул он. — Как много слов, Джим, и все чтобы добиться своего? Я похож на человека, который способен повестись на такую грубую провокацию? — Ты похож на человека, который боится смотреть правде в глаза, — злодей-консультант поднялся, в два шага преодолел расстояние, отделявшее его от детектива, и опустился на корточки у его кресла, глядя на противника снизу вверх. На губах у него появилась болезненная улыбка. — Что ты представлял себе все эти годы, когда лежал один в своей постели на Бейкер-стрит? Может меня? Признайся, Шерлок, чего тебе хочется больше? Чтобы я тебе отсосал? Или вставить мне? Или чтобы я вставил тебе? Обещаю осуществить любую твою фантазию, если у тебя хватит смелости в ней сознаться. — Довольно, — рявкнул детектив, собираясь встать и отойти от него подальше. — Ты переходишь все границы. — Пока нет, — ухмыльнулся Джим, снова толкая Холмса в кресло. — А вот теперь уже да. С этими словами он накрыл ладонью пах Шерлока и сильно сжал. Тот задохнулся, зажмуриваясь до цветных пятен под веками. — Прекрати, — глухо простонал он. — Не надо… Но Мориарти даже и не подумал послушаться. Он ласкал противника сквозь ткань брюк, настойчиво и довольно грубо, но, как ни странно, именно так, как Шерлоку сейчас хотелось. Детектив закусил губу и все же не смог сдержать стон. — Джим, — срывающимся голосом попросил он. — Прошу тебя… — О чем? — голос Мориарти тоже звучал хрипло. — Перестать? Или продолжить? — Продолжай, — чужим голосом проговорил Холмс, понимая, что сопротивляться дольше нет сил. — Твою мать! Да расстегни уже эти чертовы брюки! Джима не понадобилось просить дважды. Детектив приподнялся на дрожащих ногах, помогая противнику стянуть с себя штаны и белье и едва не взвыл, когда пальцы злодея-консультанта обхватили его налитый кровью член. — Умница, — прошептал Джим, медленно проводя ладонью по всей длине и слегка сжимая головку. — Тихо, тихо… Не напрягайся, все будет хорошо… тебе понравится… — Я сейчас кончу, — простонал Шерлок, из последних сил вцепляясь пальцами в подлокотники кресла. — Черт тебя побери… Что ты творишь?! — Я не эгоист, вроде тебя, — хмыкнул Мориарти. — Мне не жалко доставить другому удовольствие, когда ему хочется… С трудом выдернув себя из водоворота ощущений, Холмс разжал пальцы злодея-консультанта. Тело отчаянно противилось, телу хотелось, чтобы он позволил Мориарти продолжать. Вместо этого детектив притянул его к себе на колени и мучительно-неспешно поцеловал. — Да? — ухмыльнулся он дрожащими губами. — И ничего не попросишь взамен? — Ну что ты, попрошу, конечно, — Джим взял его руку и потянул вниз. Оказалось, что он тоже успел расстегнуть брюки, а Шерлок, потерявшийся в удовольствии, даже не заметил, когда он это сделал. Мориарти откровенно потерся возбужденным членом о ладонь детектива и застонал. — Боже… Да не будь же таким отмороженным, Шерлок… Погладь меня хотя бы, если на большее не решаешься! Холмс запустил руку под резинку его трусов, задрожав всем телом, когда ощутил под пальцами горячую кожу. — Джим, — пробормотал он, целуя его, на сей раз куда более настойчиво. Тот стонал, отзываясь на поцелуи с такой отчаянной страстью, что Шерлок снова почти подошел к краю. Мориарти ерзал на коленях противника, настойчиво толкаясь в ласкающую ладонь, он был настолько горячим и возбужденным, что детектив почти перестал соображать. Сил сдерживаться больше просто не было, мучительно хотелось уделить внимание и себе тоже. Холмс немного переместил Джима, заставляя отодвинуться, и усадил так, чтобы их напряженные члены прижались друг к другу. Обхватил ладонью сразу оба, лаская себя и противника одновременно. Мориарти вскрикнул и потянулся к его губам. — Да, — сдавленно шептал он в перерывах между поцелуями, — Да… вот так отлично… Не вздумай остановиться! Я убью тебя, если остановишься… Шерлок засмеялся бы в ответ на эту угрозу, если бы все еще был способен смеяться. Но получалось только глухо стонать, терзая губами его губы, и ощущая, как неотвратимо приближается пик удовольствия. Джим не выдержал первым, дернулся всем телом, укусив противника за губу и с силой впиваясь ногтями в его плечи. Шерлоку понадобилось еще несколько быстрых резких движений рукой. После чего он, зажмурившись, откинулся на спинку кресла и прижал к себе расслабленного, тяжело дышащего Мориарти. В голове впервые за долгое время было абсолютно пусто. Ни одной мысли, даже тени мысли. Детектив почти отключился, и пришел в себя лишь осознав, что Джим покрывает его лицо и шею легкими, почти невесомыми поцелуями и что-то шепчет. Так тихо, что невозможно разобрать ни слова. Шерлок открыл глаза и взял противника пальцами за подбородок, вглядываясь в его лицо. Тот криво улыбнулся. — Я пристрелю того, кто научил тебя слову «воздержание», — голос злодея-консультанта слегка дрожал. — Своими руками. Холмс фыркнул и спихнул его с колен. — У тебя сегодня кровожадное настроение, — проговорил он, направляясь в душ. — Все время грозишься кого-нибудь убить. Джим не ответил. Холмс отрегулировал температуру воды так, чтобы она почти обжигала кожу, и задумался. Как, черт побери, его угораздило зайти настолько далеко? Это же Мориарти! Что если он решил использовать желания противника против него самого, надеясь, что Шерлок смягчится и не будет настаивать на отъезде за границу? Или посчитает, чего доброго, что они больше, чем вынужденные партнеры, которые держатся вместе просто потому, что у них сейчас одинаковые проблемы. Детектив поморщился. Кого, интересно, он обманывает? Дело даже не в том, что теперь у него нет ни единого шанса сделать вид, что ничего особенного не произошло. Хуже другое: секс с Мориарти, даже если его нельзя назвать полноценным — это больше, чем просто физическое удовольствие. Вечная война интеллектов, противостояние, интереснейшие загадки, предельное напряжение разума… Все, чего ему так не хватало — в одном этом человеке. Сможет ли он просто выгнать Джима из страны и забыть, теперь, когда это понимает? Даже если будет знать точно, что именно такой реакции противник и добивался, упорно стремясь его соблазнить. Твою мать! Только этих сложностей ему не хватало. — Мы обречены друг на друга, Шерлок, — проговорил злодей-консультант, когда детектив вернулся в комнату. Словно точно знал, о чем Холмс думал, пока смывал с кожи его прикосновения. — С первой встречи или даже еще раньше. — Самоуверенный, как я и говорил, — пожал плечами Шерлок. — Можешь отрицать, — Джим ухмыльнулся. — Всё равно в глубине души ты знаешь, что это так. Кстати, в следующий раз я не позволю тебе ограничиться полумерами. — Если он еще будет, этот следующий раз, — раздраженно фыркнул детектив. Мориарти пожал плечами и тоже отправился в душ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.