ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

Об эмоциях и их последствиях

Настройки текста
— Как успехи? — с легкой улыбкой поинтересовался Майкрофт, наблюдая, как Лестрейд, слегка нахмурившись, сличает найденные отпечатки с официальной полицейской формой. — Ну и бардак тут, — кисло отозвался инспектор. — Похоже, этот номер вообще убирают раз в год. На подоконнике и двери пальцы чуть ли не всех людей, которые когда-либо приезжали в этот отель! Но я нашел парочку достаточно четких отпечатков Мориарти. Наверное, какие-то принадлежат и Шерлоку, но, как вы понимаете, его пальцев в Скотланд Ярде нет. — Я же вам и так сказал, что эти двое тут были, — мягко сказал Холмс. — Решили проверить? — На всякий случай, — сдержанно кивнул Грегори. — Работа у меня такая: все проверять. Зато теперь я убедился. — Давайте попробуем порассуждать, — политик прикрыл глаза. — Вы появились здесь вчера. И, надо полагать, спугнули наших беглецов. Девушка их предупредила, они поспешно уехали. Вряд ли в сторону Карлайла. Шерлок не дурак, он не рискнул бы поехать туда, где есть вероятность с вами встретиться. Значит, либо юг, либо… — Юг, — закончил за него фразу инспектор. — Отсюда больше никуда дороги нет. Майкрофт слегка поморщился. — Вы случайно не обратили вчера внимание, какие машины стояли на парковке? — Обратил специально, — поморщился Лестрейд. — Помимо того раздолбанного серого седана, что стоит там и сейчас, был еще внедорожник черного цвета. Близко я не подходил, но кажется это был полноприводный «Понтиак». Впрочем, не уверен. Холмс хмыкнул. — Говорите, дороги нет? Будь у вас автомобиль с полным приводом, это стало бы серьезной проблемой? — Там только вересковая пустошь, — в сомнении произнес полицейский. Майкрофт кивнул в сторону разложенной на кровати карты. — И трасса М6 всего в семнадцати милях. Впрочем, я не думаю, что они на нее сунутся. Скорее, будут выбирать пути понезаметнее. Шерлок теперь знает, что вы его ищете и что у вас есть фото. О чем нам это говорит? Грег развел руками. Политик мягко улыбнулся. — Он постарается изменить внешность. Так что искать надо не их самих, а машину. Жаль, что вы не запомнили поточнее… Впрочем, это не упрек, вы же не знали, что это именно их автомобиль. — Скажите, Майкрофт, — Лестрейд в задумчивости сдвинул брови. — А куда, по-вашему, они вообще едут? Конечный пункт, я имею ввиду. Не собираются же они постоянно перемещаться, наверное думают где-то осесть и затаиться? — Не знаю, — Холмс вздохнул. — Вариантов масса, но мне ничего не приходит в голову. В крупные города они не сунутся, потому что Шерлок уверен: я натравил на них спецслужбы. Догадаться, что это не так, ему будет крайне сложно. Ведь занимайся поисками беглецов полиция, во всех газетах были бы их фото, и на всех телеканалах тоже, вместе с телефонами горячей линии. Но мои люди так не работают. Брат ни разу не воспользовался банковской картой, не предъявил нигде документов, не заходил в банки, крупные отели и супермаркеты: вообще никуда, где есть камеры наружного наблюдения. Не перемещается по основным трассам. Потому что знает: мельчайший прокол, и я его выслежу. Точнее, мог бы выследить, если бы и вправду привлек все доступные мне средства. Так что крупные города исключаются, хотя в толпе двум беглецам куда легче затеряться. Но и засветиться тоже легче. Что остается? — Вся остальная территория страны, — кисло отозвался Грег. — Не так и мало, на самом деле. — Но я согласен, куда-то они стремятся, — задумчиво проговорил Майкрофт. — И, надо полагать, это место на севере. Маловероятно, что у моего брата есть убежище, о котором я бы не знал. Но, может, такое место есть у Мориарти? — Да ладно! — инспектор криво улыбнулся. — Вспомните, как виртуозно он растворился в воздухе, когда удрал из больницы. У Шерлока может быть полно секретов, о которых вы не имеете ни малейшего понятия. — Не настолько уж я неосведомлен, — поморщился Холмс. — Помощью бывших клиентов мой брат тоже больше пользоваться не станет, потому что понимает: мы нашли машину и квартиру, а значит этот путь для него закрыт. — По-моему, наши поиски выглядят достаточно безнадежно, — вздохнул полицейский. — Оттолкнуться не от чего. Разве что уповать на везение. В этот-то раз мы нашли их следы по чистой случайности. — Или потому, что вы изначально правильно угадали направление, — спокойно возразил Майкрофт. — Будем продолжать в том же духе и надеяться, что я тоже окажусь прав: долго они не смогут сидеть тихо. Ведь оба — необычные люди. Такое шило нельзя спрятать в мешке. Рано или поздно покажется. * * * Мориарти с утра был непривычно тихим. Шерлок подозревал, что противник не спал всю ночь, только очень старательно притворился спящим. Он улегся в кровать, отвернувшись к стене, и на разу не пошевелился до самого утра. Холмса это устраивало, ему необходимо было подумать. На самом деле, ничего особенного не произошло. Обоюдное физическое влечение, отягощенное невозможностью хоть на время куда-то деться друг от друга, рано или поздно должно было привести к такому итогу. И Мориарти вообще-то прав: они оба давно уже взрослые мальчики. Словом, изводиться из-за того, что уступили зову плоти, как минимум, глупо. Но это если рассматривать случившееся только как секс. С другой стороны, а как еще это можно рассматривать? Главная загвоздка заключалась в том, что интерес детектива к Джиму гораздо глубже и разностороннее, чем просто желание. Оно, по большому счету, вообще не проблема, учитывая, что противник явно хочет того же. Вот только Шерлок все время ловил себя на мысли, что ему от злодея-консультанта нужно больше, много больше, чем секс. Удовольствие общаться с равным, любоваться умом, столь же острым, как собственный, восхищаться полетом его неистощимой фантазии. Ничего подобного детектив не испытывал ни с кем другим. И понимание этого Холмсу совершенно не нравилось. Все это вместе, усиленное, к тому же, неистребимым физическим влечением, рождало совершенно термоядерный коктейль. И чем дальше, тем труднее становилось думать о том дне, когда их пути разойдутся. Мориарти покинет страну, Шерлок вернется к своим преступникам, к одуревшему от отцовства Джону, к нотациям Майкрофта, к суете миссис Хадсон. Забудет, как мгновенно закипала кровь от одной-единственной кривой ухмылки, непременно предвещавшей что-нибудь интересное, как радовали его постоянные словесные пикировки, держа в вечном напряжении, не давая скучать. Забудет? Черта с два такое можно забыть! Детектив скорчил гримасу, понимая, что сам загнал себя в ловушку. Даже если этот побег не закончится для него тюрьмой или очередной ссылкой, чем жизнь на Бейкер-стрит будет отличаться от заключения? Внутри собственной головы, без единого человека, который способен его понять, без единого родственного разума. Позволить Мориарти остаться в Англии совершенно невозможно, но без него она превратится в унылое болото. В таких невеселых размышлениях Холмс провел всю ночь. Джим поднялся еще до рассвета и пошел умываться, даже не взглянув на противника. Шерлок знал, что потом он отправится варить кофе — непременно на двоих. И делать бутерброды — только себе. Уже успел изучить привычки детектива, знает, что тот никогда не завтракает. Джон за четыре года соседства так и не усвоил эту простую истину. — Fuck! — беззвучно выругался детектив и потянулся к своей сумке. Нашел на самом дне припрятанную пачку сигарет. Обычно он запрещал себе курить, но сейчас обязательно требовалось привести мозги в порядок. Потому что следуя дальше за этой цепочкой рассуждений, можно додуматься до чего-нибудь совсем уж недопустимого. — Дай мне тоже, — попросил Мориарти, появляясь из ванной. Шерлок кинул на него беглый взгляд, автоматически отмечая, что злодей-консультант все-таки побрился. — Ты разве куришь? — равнодушно поинтересовался он, затягиваясь. — Нечасто, — сдержанно отозвался Джим. — Точнее, я раньше курил изредка. В последние три года, как ты понимаешь, мне сигарет никто не давал. Шерлок поморщился и протянул ему пачку. Курили они молча, не глядя друг на друга. О чем думает Мориарти, Холмс не знал. Возможно, как и он сам, старается очистить голову от всего лишнего. Хотя когда Джим смотрит вот так, в одну точку, совершенно расфокуссированным взглядом, понять что у него на уме совершенно невозможно. — Куда мы поедем сегодня? — наконец спросил криминальный гений. — Дальше к границе, — ответил детектив. — Доберемся как раз к ночи. Я загримируюсь, а ты спрячешься на заднем сиденье. — Конечно. Шерлок понял, что ему начинает надоедать. Поднялся, подошел к противнику и сильно сжал его плечи. — Что не так? — сухо поинтересовался он. Тот ухмыльнулся и даже не подумал вырываться. — Все так. А у тебя? Куришь с утра пораньше — скажешь, без причины? — Меня тревожит, что Лестрейд нас почти нашел, — солгал Холмс. — Мы понятия не имеем, где он и насколько близко. Мне еще не приходилось быть в роли преследуемой дичи. Это… нервирует. Джим улыбнулся и вдруг погладил детектива по лицу. — Потерпи еще пару дней, красавчик. Обещаю, скоро твой приятель будет искать нас совсем в другой части страны. — Ах да, твой хитрый обманный ход, — Шерлок тоже не смог сдержать улыбки. — Будем надеяться, что он сработает. — Не сомневайся во мне, — Мориарти подмигнул. — Я хорош в этом, как и во всем остальном. Холмс только хмыкнул в ответ. — Надо гримом заняться, — проговорил он. — Кстати, зачем ты побрился? Я ведь серьезно сказал, что лучше этого не делать. Джим закатил глаза, а потом провел пальцами по его шее. — У тебя раздражение от моей щетины, — констатировал он. — Кто бы мог подумать, что у знаменитого борца с преступностью настолько нежная кожа? Раз так, буду бриться чаще. Шерлок не нашелся, что ему ответить. * * * К несказанному облегчению Грегори, Майкрофт решил в «Редхиллз» на ночь не оставаться. — У вас очень мило, но нам нужно спешить, — грустно улыбнувшись, поведал он хозяйке. — Я должен как можно скорее найти младшего брата. А потом посмотрел на бейджик с именем. — Маргарет, окажите мне услугу. Если он и его спутник здесь все-таки появятся, скажите, что я беспокоюсь. Пусть возвращается домой и мы спокойно все обсудим. — Я уже говорила вашему… другу, что… — начала она, но Холмс прервал ее, сделав вид, что не заметил многозначительной паузы перед словом «друг». — Знаю, — почти ласково отозвался он. — Но в жизни происходят странные вещи… Вдруг мы уедем, а они к вам заглянут. Досадно будет вот так разминуться. Просто передайте мои слова, хорошо? Проговорив это, он положил на стойку две пятидесятифунтовых купюры. — Не нужно, мистер, — Маргарет решительно отодвинула от себя деньги. — Я просто хочу как-то компенсировать вам беспокойство, — политик снова улыбнулся и даже не подумал забрать отвергнутую сотню. — Всего хорошего, Маргарет. — И зачем вы это сделали? — удивленно поинтересовался Лестрейд, когда они вышли на улицу. — Просто так, — Холмс пожал плечами. — Ее отель явно не слишком процветает, в деньгах эта девушка нуждается. Может, запомнит мой добрый поступок и отплатит за него добром. — Они сюда больше не сунутся, — фыркнул инспектор. — Кто знает, — улыбнулся Майкрофт. — Если такое случится, я хочу лишь, чтобы она точно пересказала Шерлоку мои слова. Возможно он одумается, если поймет, что мне нужен только Мориарти и я не собираюсь как-то наказывать его за его… художества. — Одумается? — Грег поморщился. — И это после выводов, к которым вы пришли? Что они, вероятно, любовники? — Мой брат умен и отлично понимает, что вечно скрываться ему не удастся. Да еще и с такой бомбой замедленного действия, как Мориарти. Однако особой уверенности в тоне политика Лестрейд не услышал. Ночь застала их снова в Карлайле. Майкрофт был уверен, что беглецы продолжили путь на север, потому не было смысла пытаться догнать их по полям, если куда проще ехать по дороге. Возможно даже удастся перехватить. — Что толку останавливаться здесь, если, по вашему мнению, они избегают крупных городов, — недовольно спросил инспектор, когда Холмс предложил свернуть в сторону отеля. — Потому что вы, Грегори, уже засыпаете за рулем, — спокойно ответил политик. — Несколько часов ничего не решат, тем более что мы точно не знаем, где искать. — Я в порядке, — фыркнул полицейский. Признаваться в том, что Майкрофт прав, ужасно не хотелось. Но предыдущая бессонная ночь, полная волнений, откровенно давала себя знать. И он действительно в последний час держал глаза открытыми только усилием воли. — Нет, — строго отозвался Холмс. — И не спорьте. Поморщившись, Лестрейд свернул в указанном направлении. — Давайте сначала зайдем вон в тот бар, предложил он. — Я бы не отказался перекусить. Да и выпить, думаю, не помешает. Майкрофт кивнул, соглашаясь. В баре царил полумрак, почти скрывавший немногочисленных посетителей, устроившихся за столиками. Политик выбрал место как можно дальше от входа и поманил к себе официанта. Пока он, слегка прищуривались, изучал незамысловатое меню, инспектор с профессиональным интересом оглядывал посетителей. Не то чтобы он надеялся внезапно увидеть здесь Шерлока или Мориарти, но чем черт не шутит? Эти двое уже преподнесли своим преследователям столько сюрпризов, что всего можно ожидать. — Расспросите бармена, если хотите, — равнодушно проговорил Холмс, не поднимая глаз от меню. И как только догадался, о чем его спутник думает? — Так и поступлю, — с легким раздражением отозвался Грег. И решительно направился к барной стойке. Расспросы, как и следовало ожидать, не принесли результатов. Лестрейд и сам отлично понимал, что затеял это из чистого духа противоречия. Майкрофт, может, и самый умный, но почему инспектор обязан во всем с ним соглашаться? Его роль в этих поисках и без того теперь сводится только к одному: катать эту важную персону по дорогам и задавать глупые вопросы, на которые Холмс снисходительно отвечает. — Тихий у вас город, — обратился он к какому-то хмурому мужику, с покрытыми татуировками руками, который пил пиво, облокотившись на барную стойку. — Наверное, жить тут просто благодать. Никаких преступлений не происходит, верно? — Тебе чего надо? — очень недружелюбно отозвался тот. — Просто пытаюсь поддержать беседу, — инспектор продолжал разыгрывать из себя дружелюбного идиота. — Я вот из Лондона приехал, там все совсем другое. Каждый день кого-то убивают, грабят, дома взрывают… А здесь совсем не так! — Не скажите, мистер, у нас тоже всякое бывает, — вмешался бармен, опасливо покосившись на «татуированного». — Не Лондон, конечно, где уж там. — Вот я и говорю, — Грег снова широко улыбнулся. — Если бы тут какое громкое преступление случилось, все бы знали, верно? А у нас там даже и не заметит никто. — Слушай, ты, прыщ, — внезапно процедил сквозь зубы хмурый мужик. — Вали к своему приятелю, и кончай тут вынюхивать. То друзей он ищет, которые вперед уехали, то преступлениями интересуется. Еще чего спросишь? — Мои друзья перемещаются на черном «Понтиаке», — инспектор напрягся, заметив, как подобрался его собеседник. И решил, что лучше будет и вправду последовать совету и присоединиться к Майкрофту. — Да ладно, я уже понял, что их здесь не было, — начал было он. Но «татуированный» вдруг развернулся и гаркнул: — Джеки, а ну-ка прижми вон того красавчика в серой куртке. А я пока с его дружком потолкую. Бандитского вида парень, которого назвали Джеки, внезапно выхватил пистолет и приставил его к голове Холмса. Политик напрягся и слегка побледнел, но больше своего волнения никак не выдал. Второй ствол, как по волшебству появившийся в руке «татуированного», уперся в грудь Лестрейду. — Что, ищейка-любитель, думаешь, ты самый умный? Заруби себе на носу, в этом городе только один черный «Понтиак», и лучше бы тебе им не интересоваться! Прикинулся простачком и хочешь провести Большого Гарта? Я таких как ты пачками мочил! — Гарт, только не здесь, — жалобно проныл бармен. — С полицией-то потом мне разбираться. Грега слегка потряхивало от напряжения, но вид пистолета у виска Майкрофта Холмса почему-то его просто взбесил. Злость плюс адреналин произвели неожиданный эффект: инспектор успокоился и мгновенно оценил ситуацию. Резко сдвинулся в сторону, одновременно нанося ребром ладони удар по запястью татуированного, выбивая из его руки оружие. Громила, не ожидавший от столичного «прыща» такой прыти, на мгновение опешил. Лестрейду этого хватило, чтобы отработанным приемом заломить Гарту руку и ткнуть его носом в барную стойку. Свободной рукой Грег выхватил собственный пистолет и направил его на бандита, державшего под прицелом Майкрофта. — А ну брось оружие, — рявкнул полицейский. Джеки положил ствол, который политик тут же отпихнул подальше, и поднял руки. — Не стреляйте, мистер, — выкрикнул он неожиданно высоким голосом. — Это шутка была… пистолет ведь даже не заряжен… — Майкрофт, заберите его оружие и идите сюда, — довольно резко приказал Лестрейд. Самый влиятельный человек в стране беспрекословно послушался. — Сможете выстрелить, если что? — Грег на него не смотрел, сосредоточив свое внимание на Гарте, который отчаянно пытался освободиться из захвата, но при этом делал себе только хуже, поскольку боль в заломленной руке от каждого его рывка становилась все сильнее. — Не сомневайтесь, — сухо сказал Холмс. Инспектор перехватил за ствол собственный пистолет и протянул спутнику рукояткой вперед. — Цельтесь в плечо или коленную чашечку, — посоветовал он. — Убийства нам не нужны. После чего вытащил из кармана наручники и ловко защелкнул на обоих татуированных запястьях Гарта, пропустив цепочку через столбик барной стойки. Для этого пришлось заломить ему руку еще сильнее, заставляя опуститься на пол. — Ты был неправ, — холодно проговорил он, глядя на поверженного бандита сверху вниз. — Я — ищейка-профессионал. Грегори Лестрейд, детектив-инспектор Скотланд Ярда. И подсунул под нос арестованного служебное удостоверение. А потом повернулся к бармену. — А вы, напротив, были правы. Объясняться с полицией вам определенно придется. Советую вызвать их немедленно. Бледный как смерть бармен закивал и кинулся к телефону. А Лестрейд повернулся к Холмсу. Тот молча стоял рядом, все еще сжимая в руке пистолет инспектора. — Вы в порядке? — тихо спросил он. — Отдайте это мне. Осторожно, он снят с предохранителя. Забрав у политика свое оружие, Грегори не стал убирать его в карман, кто знает этого бармена. Окинул взглядом помещение, обнаружив, что пока он разбирался с бандитами, остальные посетители как по волшебству куда-то испарились. — Майкрофт, держитесь поближе ко мне, — бросил инспектор через плечо. — Мне так будет спокойнее. Потом направился к сжавшемуся в комок Джеки. — Поднимите руки, — сухо приказал Лестрейд. — Лицом к стене! Бандит немедленно послушался, инспектор быстро обыскал его, изъяв солидных размеров нож и несильно ткнул стволом пистолета между лопаток. — Вторых наручников у меня нет, — с сожалением проговорил он, — так что придется тебе просто сесть рядом с твоим татуированным дружком и посидеть очень тихо до приезда местной полиции. Шевельнешься — прострелю тебе ногу. Понял? Джеки снова униженно кивнул и потрусил на указанное место. В этот момент на улице замелькали мигалки. В бар почти бегом ворвались несколько человек в полицейской форме, за ними следовал немолодой мужчина в штатском. При виде «скульптурной композиции» под стойкой у него округлились глаза. — Ну ничего себе, — слегка обалдевшим тоном проговорил он. — Мои парни тут похоже уже и не нужны? Он перевел взгляд на Грега, который опустил табельный пистолет, но даже не подумал его спрятать, и представился. — Детектив МакГрейди. Вы полицейский, я вижу? — Детектив-инспектор Лестрейд, — Грегори убрал пистолет и протянул руку. — Я в отпуске, потому арест этих красавцев придется произвести вам. Они виновны в том, что угрожали оружием гражданским лицам. Кстати, их стволы наверняка незарегистрированные, так что налицо еще и незаконное хранение… — Да если бы только! — МакГрейди с чувством пожал руку столичного коллеги. — Это же Большой Гарт! Давненько я хотел отправить его за решетку! На его счету много чего, поверьте. Сядет надолго! Он снова посмотрел на хмурого гангстера и фыркнул. — Ох, и везучий же вы, инспектор! Мы всем участком на этого парня полгода охотимся! Он напарника моего убил и еще нескольких наших ранил. — Тогда забирайте его, — спокойно сказал Лестрейд. — Кстати, бармена тоже арестуйте. Может он и не сообщник в прямом смысле слова, но явно знал, кто такой этот его посетитель. А раз тот давно в розыске, то налицо факт укрывательства. МакГрейди хмыкнул и сделал знак одному из своих подчиненных. Остальные уже с непередаваемым восторгом на лицах усаживали в служебные машины Гарта и Джеки. Да, убийца полицейского симпатии у коллег погибшего точно не вызывает. Лестрейд отстраненно подумал, что эти парни, скорее всего, довезут арестованного до участка слегка… помятым. И кто их за это осудит? — Детектив, — обратился Грег к МакГрейди, — у вас в машине должен быть стандартный медицинский набор. Я хотел бы попросить успокоительное для моего спутника. Он человек гражданский, специальной подготовки не прошел, потому сегодняшнее приключение для него, несомненно, стресс. — Грегори, я в порядке, — холодно проговорил Майкрофт. Инспектор повернулся к нему, отметив легкую бледность, слегка дрожащие губы и застывший взгляд. — Нет, — мягко произнес полицейский. — Вы отлично держались, но сейчас вы не в порядке. Я знаю признаки. Так что не спорьте. — Все по инструкции, да? — Холмс криво улыбнулся. — Разумеется, — серьезно кивнул Грег. МакГрейди между тем притащил из багажника аптечку. Лестрейд выбрал нужный пузырек, вытряхнул на ладонь таблетку и протянул ее Майкрофту вместе со стаканом воды. Тот, больше не споря, выпил. — Вы надолго к нам в город, инспектор? — поинтересовался МакГрейди. — Проездом, — Лестрейд поморщился. — Собирались только переночевать. — Сожалею, но я буду вынужден просить вас задержаться, — вздохнул местный детектив. — Отпуск, понимаю. Но… — Я знаю правила, — инспектор отвел взгляд. — Завтра утром буду у вас, запишу все необходимые показания, и к обеду мы сможем уехать. — Вот и чудесно! — МакГрейди просиял. — Спокойной ночи. И спасибо за отличную работу. Один из полицейских остался в баре — на всякий случай, а путешественников там больше ничего не держало. Аппетит все равно пропал. Они молча сели в свою машину и проехали четыре десятка ярдов до облюбованного Холмсом отеля. Заговорить Лестрейд смог, только когда коридорный проводил их в номер и закрыл дверь. — Майкрофт, простите меня, — голос инспектора звучал хрипло. — Я подверг вас опасности, это недопустимо. — Вы ни при чем, — спокойно отозвался политик. — И, если честно, я изрядно впечатлен. — Да бросьте, — Грег раздраженно отмахнулся. — Это как раз моя работа. А вот неосторожность, которую я проявил, и которая могла закончиться весьма печально… В его взгляде читалось такое отчаянное чувство вины, что Холмс покачал головой. — Кажется, это вам следовало принять успокоительное, потому что у вас стресс. — Я в порядке, — инспектор болезненно поморщился. — Вот только… — Вам плохо, — Майкрофт подошел к полицейскому вплотную и слегка приобнял за плечи. Легонько похлопал по спине, успокаивая. — Полноте, Грегори. Ничего же не случилось. — Но могло, — Лестрейд был в таком расстройстве, что даже не сообразил отстраниться, только грустно посмотрел на политика снизу вверх. — Не было никаких причин втягивать вас в неприятности, а я не сумел вовремя сориентироваться в ситуации. — О чем вы хоть его спросили, что он так завелся? Грег поник головой, почти уткнувшись лбом в грудь Майкрофта. — Я спросил про машину, и по случайному стечению обстоятельств Гарт тоже ездит на черном «Понтиаке», — тихо ответил инспектор. — Он решил, что я под него копаю. К тому же, я как последний дурак перед этим рассуждал о преступлениях. Проверял вашу теорию, что Мориарти не сможет долго сидеть тихо. Если бы он сделал что-то, это было бы настолько заметное дело, что обыватели в баре уж точно должны были пересказывать взахлеб. Мне бы сразу сообразить, что не очень-то этот Гарт походит на простого работягу, который заглянул выпить после трудового дня. Идиот! Ваш брат такого просчета не допустил бы. Проговорив это, он мягко освободился из рук Холмса. — Отдохните, Майкрофт. В довершение ко всем моим сегодняшним проколам, я нас еще и задержал. Мы не сможем выехать прямо с утра. Но зато у вас хоть будет время нормально выспаться. А я, пользуясь тем, что местная полиция теперь у меня в долгу, попробую разузнать у них то, чего не удалось выяснить в баре. С этими словами он скрылся за дверью одной из двух спален. Холмс направился во вторую. Чего греха таить, он и в самом деле несколько... испугался. Пистолет к голове ему еще ни разу в жизни не приставляли. К опасности он привык, но обычно это были опасности совсем другого рода. Типичные для мира политики. Дипломатия зачастую убивает вернее, чем оружие, но не так грубо и откровенно. А Лестрейд молодец. Хоть и ударился под конец в самобичевание, что, впрочем, для него совершенно нормально. Слишком совестливый — его совести на весь Скотланд Ярд хватило бы. Зато перед лицом опасности был тверд, как скала. Бесстрашный, уверенный. И гордый. Не желает мириться с тем, что Холмс взял на себя руководство поисками, упрямо пытается все делать сам. Отпечатки в отеле, расспросы в баре… Верит в правоту спутника, но все равно ищет доказательства. Профессионал! Майкрофт улыбнулся. И в очередной раз поздравил себя с тем, что десять лет назад сделал такой удачный выбор. Причем, кажется, не только для Шерлока.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.