ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

О пользе везения

Настройки текста
Сон, который еще три часа назад казался инспектору самой желанной вещью на свете, почему-то не желал приходить. Всплеск адреналина прогнал его, и теперь в голову бесконечным потоком устремились различные мысли. По большей части довольно тревожные. Майкрофт едва не пострадал из-за его глупости и недальновидности. Человек, во многом определяющий политику страны и способный влиять на события во всем мире, мог умереть в третьесортном провинциальном баре от выстрела мелкого бандита. Только потому, что его спутника заела глупая гордость, и он пошел задавать никому не нужные вопросы. Шерлок упоминал как-то, что его брата всегда окружает охрана. А сейчас у политика страховки нет. Его люди уложили бы трусоватого Джеки лицом в пол раньше, чем тот успел бы достать из кармана свою пушку, не говоря уже о том, чтобы начать угрожать ей Холмсу. А что может один полицейский? Надо убедить его вернуться в Лондон любой ценой. Потому что у таких людей, как Майкрофт, нет права рисковать. Выдающийся ум, превосходящий даже своего гениального брата. Ему следует посвятить себя более важным делам, чем беготня по стране в компании не самого сообразительного инспектора. Грег не склонен был себя переоценивать. Хороший полицейский, один из лучших. Рабочая лошадка, жизнь которого вертится вокруг поимки преступников. Каково рядом с ним Холмсу? Лестрейд обхватил себя руками, некстати вспомнив, как политик его обнял, пытаясь поддержать. И доказывал при этом, что ничего страшного не случилось. Как будто инспектор сам не понимает, что облажался. Даже не будучи гением, он способен увидеть все свои просчеты, что же должен был думать об этом Майкрофт? Майкрофт… Грег с тоской признался себе, что сейчас больше всего хочет быть уверенным, что этот человек в безопасности. В своем привычном мире, в окружении вышколенного персонала и обученной охраны. В своем костюме, за дверью огромного кабинета, подальше от всяких «джеки» с их пистолетами. Подальше от недотепы инспектора, который просто не может быть для него подходящей компанией. Последняя мысль заставила Лестрейда болезненно поморщиться. Он привык быть достаточно честным с самим собой, потому даже не пытался отрицать, что общество Холмса-старшего стало для него своего рода наркотиком. Полицейский никак не мог перестать о нем думать, был готов вывернуться наизнанку, лишь бы заслужить его одобрение. Ясно, что Майкрофта заставило пуститься в это приключение только беспокойство за Шерлока. Но Грег все чаще ловил себя на внутреннем противоречии. Чего ему хочется больше? Найти блудного детектива поскорее — и снова вернуться к привычной жизни, в которой не будет ежедневных встреч с самым выдающимся человеком, которого он когда-либо знал. Или искать подольше, видя, как Майкрофт с каждым днем все больше мрачнеет. Инспектор вздохнул, понимая, что завтра снова попытается убедить Холмса вернуться в Лондон. Ради его собственной безопасности и ради того, чтобы самому избавиться от противоречивых желаний. А тот, скорее всего, снова откажется. Промучившись такими мыслями всю ночь, Лестрейд поднялся, стараясь не шуметь, чтобы не побеспокоить политика, и отправился в местный полицейский участок. МакГрейди встретил его бурным восторгом. Грегори сам заполнил стандартную форму для дачи показаний, прекрасно понимая, что вчерашнее нападение в баре — просто штрих, а Гарт с приятелем будут осуждены и без этого. Но порядок есть порядок. — Было бы неплохо, если бы твой бойфренд тоже пришел и оставил свидетельские показания, — заявил вдруг местный детектив. — А то вдруг понадобится, а вы уедете, ищи вас тогда. — Он не мой бойфренд, — инспектор поморщился. — Всего лишь спутник. Просто отлично! Теперь их и здесь сочли любовниками. Майкрофт прав — люди не ищут сложных объяснений. Кем еще могут быть двое мужчин, которые проводят вместе отпуск, путешествуя по стране. Ну, действительно! — Да? — МакГрейди подмигнул. — Значит, мне показалось. Вообще-то, я бы на его месте гордился таким крутым… спутником. — По правде говоря, я сам нарвался на неприятности, — честно сознался Грег. — И его подставил. Нечем гордиться. — Ты взял Большого Гарта, — фыркнул детектив. — Мои парни тебя героем считают! Этот тип скользкий, как змея и хитрый, как дьявол. К тому же, начинает палить из пистолета, не вступая в разговоры. Повезло вам, что он посчитал вас просто столичными бездельниками. Знай Гарт, что ты — полицейский… Проговорив это, МакГрейди машинально пробежал глазами показания Лестрейда. И приподнял брови. — Майкрофт Холмс? А твой спутник, случайно, Шерлоку Холмсу не родственник? — Старший брат, — Грегори закатил глаза. Надо же, слухи о гениальном детективе и сюда докатились. Хотя, чему тут удивляться. — Вот бы кто бы нам сейчас пригодился, — детектив мечтательно прищелкнул языком. — Но этот Шерлок ведь знаменитость, в нашей глуши ему делать нечего. — У вас случилось что-то серьезное? — Лестрейд насторожился. — За рядовые дела Шерлок не берется. — Не то, чтобы серьезное, — МакГрейди скорчил гримасу. — Официанта грохнули несколько дней назад неподалеку. Явно кто-то из своих — парень оказался вором. Но у всех алиби. Даже и не знаем, кого подозревать. А начальство уже всю плешь проело, результатов требует. — А, да, — инспектор фыркнул. — Я видел в новостях. Это точно не уровень Мориарти, так что и интересоваться смысла не имеет. Если уж злодей-консультант возьмется за дело, оно будет, как минимум, масштабным. — Кстати, мы ищем двоих парней, — осторожно проговорил Лестрейд. — Возможно, они появлялись в ваших краях. — Преступники? — детектив заинтересованно посмотрел на собеседника. — Нет, — скривился Грег. — Просто один из них сбежал из дома в неподходящей компании. Родня беспокоится. — Несовершеннолетний? — Взрослый, — Грег вздохнул, понимая, что его расспросы выглядят, мягко говоря, странно. Шерлоку за тридцать, он в том возрасте, когда уже можно выбирать себе спутников, не оглядываясь на мнение семьи. Но не рассказывать же, что спутник этот — самый опасный преступник современности. — Тогда в чем проблема? — засмеялся МакГрейди. — Сам за себя отвечает. — Я просто обещал поинтересоваться, — как можно более равнодушно проговорил инспектор. — Понятно, что насильно его никто домой возвращать не будет, но он давно не давал о себе знать. — Опиши мне их, — фыркнул детектив. — Вдруг и правда тут появлялись. — Один около шести футов ростом, темными вьющимися волосами и светлыми глазами. Выглядит классическим английским аристократом. Второй ирландец, дюйма на четыре пониже своего спутника, с черными волосами и очень темными глазами. Высокий лоб с залысинами на висках, крупная родинка под правым глазом. МакГрейди задумался. — Знаешь, это описание здорово походит на парочку геев, которых мы так и не смогли найти, когда допрашивали свидетелей по делу о мертвом официанте. Накануне убийства приехали в исторический комплекс, уехали следующим днем. Но ручаться не могу, никто их толком не разглядывал. Мало ли туристов там бывает каждый день. Сказали только, что один — с замашками настоящего аристократа, а второй — ирландец из Штатов, наглый и болтливый. С выраженным калифорнийским акцентом. Так что, может, и не те, кого ты разыскиваешь. Мог ли Мориарти прикинуться американцем? Еще как мог, с его-то актерским талантом. Грег вздохнул. Что же, придется съездить на место убийства официанта. Может удастся выяснить какие-то детали. Хотя бы какими именами они назвались. И машину их, возможно, кто-то поточнее разглядел. — Знаешь что, — осторожно проговорил он. — Мы ведь все равно в отпуске, так что можем задержаться еще на денек. Хочешь, я поговорю с Майкрофтом и попрошу его взглянуть на место убийства? Расследования ему, конечно, неинтересны, но по наблюдательности он не уступает своему младшему брату. Вдруг он догадается, кто убийца? А я тем временем порасспрашиваю тамошних сотрудников про эту парочку. — Это было бы просто отлично! — МакГрейди в порыве чувств так хлопнул инспектора по плечу, что у того аж колени подогнулись. — Уговори своего умника, а с меня обед. Там отличный ресторан, кормят так, что вы и в Лондоне у себя ничего лучше не найдете! * * * — Не хотите поработать консультирующим детективом? — слегка смущенно поинтересовался Лестрейд, вернувшись в отель. Майкрофт удивленно приподнял брови. Но выслушав аргументы своего спутника, задумчиво кивнул. — Развлечения моего брата всегда казались мне скучными. Однако, вы правы, нужно туда поехать. — Если это и вправду были они, — Грег поколебался немного, но все же поделился своими сомнениями. — Думаете, Шерлок уехал бы просто так с места убийства, когда появилась столь отличная возможность блеснуть, заткнув за пояс местную полицию? — Думаю, что если бы он ввязался в расследование, то мы их уже нашли бы, — спокойно отозвался Холмс. — И мой брат достаточно умный, чтобы это понимать. Так что, да, я вполне допускаю, что он мог уехать, чтобы не оставлять следов. МакГрейди заехал за ними полчаса спустя, с чувством пожал руку абсолютно бесстрастному политику, не переставая говорить о том, как много слышал о талантах Шерлока. Майкрофт слегка поморщился, выслушивая этот словесный поток, но ничего не сказал. Потом они оба устроились на заднем сиденье полицейского джипа. — До Амблсайда тут недалеко, — продолжал вещать детектив. — Мигом доберемся. Там живописные места, между прочим, заодно отдохнете хорошенько. А уж кухня и вовсе чудесная. Да я уже говорил инспектору. Короче, обед за мой счет! — Там, наверное, туристов полно, — Грег понял, что надо сказать хоть что-то, а то их молчание кажется подозрительным. — Так что вряд ли имеет смысл задерживаться. — Экскурсии временно прекращены, — хмыкнул МакГрейди. — Чтобы по месту преступления не топтался кто попало. Еще и поэтому начальство на меня так давит… Наш город получает немалый доход со всех этих приезжих, которые желают взглянуть на исторические достопримечательности. Что в самом Карлайле, что в окрестностях. Терпеть убытки из-за какого-то официанта, который, к тому же, еще и ворюгой оказался… Кому ж это понравится? — Надо думать, — фыркнул Лестрейд. Он видел, что словоохотливый коллега изрядно раздражает Майкрофта своей болтовней, но не мог придумать никакого способа его остановить. Потому, узрев очередную недовольную гримасу на лице политика, инспектор неожиданно для самого себя накрыл его ладонь своей. И слегка пожал — потерпите, мол. Холмс внезапно стиснул его пальцы, удерживая на месте, не давая убрать руку. Грег изрядно смутился, не в последнюю очередь потому, что ему и самому не особенно хотелось ее убирать. Майкрофт отпустил его только когда они добрались до исторического комплекса и нужно было покидать машину. Лицо его, однако, было совершенно непроницаемым. — Я провожу вас на место убийства, — МакГрейди ухмылялся. Очевидно заметил, что столичные гости почти всю дорогу держались за руки. Впрочем, Грег и так догадывался, что в отсутствие у них близких отношений детектив ни на минуту не поверил. — Та парочка в отеле останавливалась, — сообщил коллега Лестрейду. — Вон, видишь вывеску? Можешь пойти поспрашивать, пока мы по развалинам будем лазать. Оставить Майкрофта наедине с этим болтуном? Как бы не так! — Вообще-то я тоже хочу взглянуть, — фыркнул инспектор. — Все-таки убийства — моя специальность. Перебравшись через две невысокие гряды камней, они дошли до места, огороженного желтой полицейской лентой. Грег посмотрел на белый силуэт на земле, на уже едва различимое темное пятно вокруг того участка, где лежала голова трупа, и нахмурился. Прямо в том месте, где должен был находиться правый висок убитого официанта, из земли торчал довольно острый камень. На нем следы крови виднелись вполне отчетливо. — В новостях говорили, что этому парню пробили голову, — задумчиво проговорил Лестрейд. — А чем? Орудие убийства нашли? — Если бы нашли, мне бы и помощь не понадобилась, — фыркнул МакГрейди. — Но, должно быть, убийца унес его с собой. — Я так не думаю, — поморщился инспектор. — А вы, Майкрофт? — Вы правы, — сухо проговорил политик. — Закрывайте дело, детектив. Тут у вас очевидный несчастный случай. Проследив за его взглядом, Грегори увидел содранный мох на одном из камней, через которые они только что перелезали. И с трудом сдержал гримасу. Бог ты мой, они уже несколько дней ищут убийцу, которого не существует. Можно себе представить, что сказал бы на это Шерлок, если он и вправду тут был! — В каком смысле несчастный случай? — не понял МакГрейди. Лестрейд снова взял за руку Холмса, прося о сдержанности, и тихо проговорил: — Позвольте, я сам объясню. * * * — Ну надо же мне было так облажаться! — вполне добродушно сокрушался МакГрейди полчаса спустя, когда они все втроем устроились за столиком того самого ресторана, где работал незадачливый воришка. — Окажите мне услугу, вы оба — не рассказывайте об этом никому! А то позор будет на все графство! — Не расскажем, — пообещал Грег. — Считайте нашу помощь дружеским жестом, совершенно неофициальным. Никому о ней и не нужно знать. — Вы прямо на мою удачу здесь появились! И Гарт, и этот Митчел! Парни, я у вас в долгу! — Да бросьте, — поморщился Лестрейд. — Не скромничай, инспектор, — МакГрейди вдруг подмигнул Майкрофту. — Хоть вы ему скажите, Холмс! Ваш парень — отличный полицейский. Нам бы в отделение хоть одного такого. Сразу видно, в столице-то лучшие из лучших работают! — Грегори и так знает, что я его ценю, — с абсолютно непроницаемым лицом отозвался политик. — Зато Шерлок постоянно подчеркивает, что мы все никуда не годимся, — Лестрейд скорчил гримасу. — Он просто не туда смотрит, — спокойно отозвался Майкрофт. — Мой младший брат обожает умничать, но при этом далеко не всегда демонстрирует настоящий ум. — Пойду-ка я лучше с персоналом отеля поговорю, — Грег отодвинул тарелку, чувствуя, что от слов Холмса у него начисто пропал аппетит. — Не думаю, что это займет много времени. Так что просто подождите меня здесь. Когда он ушел, МакГрейди повернулся к Холмсу. — Так значит инспектор с вашим братом работает? — с интересом спросил он. — Просто привлекает его иногда к расследованиям, — политик равнодушно пожал плечами. — Шерлок — большой ребенок, он занимается всем этим со скуки. И берется далеко не за каждое дело, которое сваливается на Грегори. Большинство из них кажутся ему банальными и неинтересными. — Вы с Лестрейдом недавно вместе, верно? — детектив изобразил понимающую улыбку. — Что он сам вам сказал? — Майкрофт приподнял бровь. — Что вы вообще не пара, — МакГрейди ухмыльнулся. — Но я не первый день живу, такие вещи вижу сразу. Как он трясся над вами вчера, как глаз с вас не сводит сегодня… Да зря он смущается! Если парень нормальный, что за разница, с кем он живет? Мой напарник, Стив, которого Гарт застрелил, тоже с мужчиной встречался. И я вам скажу, лучше полицейского, чем он, еще поискать было. Отважный, надежный товарищ… Закон чтил до буквы… Детектив вздохнул. — Из-за этого пулю и поймал. Мог бы сразу пристрелить ублюдка, но положено же сначала предупредить, попытаться убедить бросить оружие… А тот не разговаривает, сразу палит. Такие правильные, как Стив, всегда первые гибнут. И ваш, похоже из той же породы. Майкрофт только поморщился. Недалекий и болтливый МайГрейди Лестрейда, тем не менее, оценил совершенно правильно. — Да, — вздохнул он. — Из той же самой. — Берегите его, Холмс, — детектив фамильярно похлопал влиятельнейшего человека страны по руке. — Нарвется, локти будете себе кусать. Друг Стива после его смерти даже из дома перестал выходить. Говорят, медленно спивается и вообще не хочет никого видеть. Ответить Майкрофт не успел. Вернулся инспектор, и по его напряженному взгляду политик сразу понял, что расспросы на сей раз увенчались успехом. — Мы можем ехать, — сдержано сообщил он. — Я выяснил все, что хотел. — Мы не зря потеряли день, — сказал он Холмсу, когда они снова оказались наедине в своем номере отеля. — Это точно были они. Я осмотрел даже номер, который эти двое снимали, и нашел там отпечатки пальцев Мориарти. — Отлично, — политик постарался, чтобы его голос звучал как можно более мягко. — Но я вижу, что вас что-то очень сильно беспокоит. — Так и есть, — Лестрейд закусил губу. — Майкрофт… Мне жаль, но ваш брат использует фальшивый паспорт. Это преступление, преследуемое по закону. — С чего вы это взяли? — довольно сухо поинтересовался Холмс. Грег болезненно поморщился. — Он предъявил его при регистрации в отеле. Документ был на фамилию Гривс. Под этой же фамилией он записан в регистрационном журнале. Имени, к сожалению, никто не вспомнил. Мне интересно только, где Шерлок мог достать фальшивый паспорт? — Надо полагать, Мориарти растерял не все свои связи даже после официальной смерти, — задумчиво проговорил политик и скорчил гримасу. — Можно предположить, что документы есть у них обоих. — В отеле сказали, что у спутника «Гривса» они паспорт не спрашивали, — покачал головой инспектор. — Так что неизвестно. — Но вполне вероятно, — Майкрофт слабо улыбнулся. — Зато теперь я могу восстановить их действия. Во-первых, нет никаких сомнений, что они собирались смыться в Шотландию. Наверняка потому, что там гораздо проще затеряться. Полно укромных мест, особенно в горах, где их годами можно разыскивать. Но по случайности оказались свидетелями несчастного случая, который все сочли убийством. Потому и спрятались на полсотни миль южнее, в «Редхиллз». Теперь становится ясно, зачем они там торчали целых три дня: местная полиция искала убийцу, да и их самих разыскивали как свидетелей. В такой ситуации пересекать границу, даже условную, было неразумно. А как только проверки на дорогах прекратились, снова двинулись к намеченной цели. Значит, нам с вами тоже надо ехать в Шотландию. — Мне — возможно, — полицейский отвел взгляд. — А вам нужно вернуться в Лондон. Вы уже сами убедились, что наши поиски могут быть далеко не безопасными. Вам нельзя так рисковать. — Я уже говорил вам, — тон Холмса похолодел на несколько градусов. — Мы едем вместе. — Обещаю, что когда найду Шерлока и Мориарти, то не буду ничего предпринимать, а сразу сообщу вам, — сделал еще одну попытку Лестрейд. — Вот тогда и приедете. Политик взял его за плечи и посмотрел в глаза. — Нет, — сухо сказал он. — И больше мы возвращаться к этому вопросу не будем. С этими словами он выпустил инспектора и отвернулся. Тот досадливо поморщился. — И где их искать? — со вздохом проговорил Грег. — Даже имея описание их машины и зная, какой фамилией представляется ваш брат, задача почти непосильная. Уж простите. — Нам пока везет куда больше, чем им, — хмыкнул Майкрофт. — Этот парень, который разбил себе голову, их здорово подвел. Если бы не он, Шерлок с Мориарти не свернули бы в «Редхиллз», где вы впервые обнаружили их следы, и уже давно были бы там, куда изначально собирались. А вам вряд ли пришло бы в голову проверять какие-то римские развалины так далеко от дороги. Так что сейчас мы не знали бы о их перемещениях вообще ничего. — Чистейшее везение, тут вы правы, — инспектор вздохнул. — Не только, — политик ободряюще улыбнулся ему. — Еще ваше профессиональное чутье и хватка настоящего полицейского. — Вы так укоряли себя за то, что вчера занялись расспросами там, где наших беглецов точно не могло быть. Однако посмотрите на результат! Именно этот ваш поступок в итоге привел нас в Амблсайд. Все, что мы смогли найти на сегодняшний день — полностью ваша заслуга. Лестрейд отвернулся, чтобы скрыть от собеседника, насколько его смутили эти слова. Однако Майкрофт все равно заметил. * * * — Остановимся где-нибудь на ночь? — спросил Джим, обративший внимание, что Шерлок украдкой пытается расправить плечи, которые основательно затекли от долгого сидения за рулем. Границу они миновали благополучно, и уже успели отъехать довольно далеко вглубь Шотландии. При этом Холмс все так же избегал городов и главных дорог, предпочитая пробираться по проселкам. — Не стоит, — отозвался детектив. — Мы и так задержались и почти позволили Лестрейду нас поймать. Если я не собьюсь с пути, завтра к вечеру мы будем уже в доме Маккормика. — Тогда пусти меня за руль, а сам поспи, — фыркнул Мориарти. — Ты ведь уже больше двух суток бодрствуешь. Холмс пожал плечами и остановил машину. Вышел, освобождая водительское место, а сам устроился рядом. — Смотри, — он расстелил на коленях карту. — Конечная цель нашей поездки примерно здесь. Я не могу включить навигатор, потому что он по умолчанию строит наиболее удобный маршрут, который включает основные трассы. — Это понятно, — перебил его злодей-консультант. — Не общайся со мной как с идиотом, объясняя очевидные вещи. Лучше сразу покажи, какой путь выбрал ты. Шерлок достал из кармана ручку и начертил маршрут на карте. — Придерживайся моей схемы, и все будет нормально, — сказал он, опуская спинку сиденья и с видимым удовольствием принимая горизонтальное положение. Джим фыркнул, а потом вдруг наклонился и чувственно поцеловал в губы. Детектив приоткрыл рот, впуская его язык, и охотно ответил на поцелуй. — На дорогу лучше смотри, озабоченный, — съязвил он, когда Мориарти наконец оторвался от него. Однако улыбка Холмса была необыкновенно довольной. Шерлок проспал часа четыре. Криминальный гений то и дело бросал на расслабленное лицо любимого противника неприкрыто нежные взгляды, радуясь, что детектив их не видит. Вопреки всему, Джим чувствовал себя почти счастливым. Стоило выдержать эти три года ради того, чтобы быть с ним рядом и, даже более — видеть его нескрываемый интерес к своей персоне. Холмс может и думает, что когда поиски прекратятся, он от Мориарти просто избавится, но злодей-консультант уж точно не собирался этого допускать. В принципе, ему было достаточно безразлично, в какой стране жить, он везде сможет снова наладить свое дело. Но сам Шерлок намерен вернуться в Лондон, значит и Джим поедет туда же. Потому что расставаться с любимым мужчиной не желает ни в коем случае. И черта с два его остановит Майкрофт и все его шестерки, имя которым — легион. Второй раз Мориарти не допустит такого просчета, как тогда на крыше. А значит больше в руки Холмса-старшего не попадется. И Шерлок… Он, определенно, стоит любого риска. Даже смертельного. Детектив, проснувшись, несколько минут просто лежал с открытыми глазами, глядя вверх, а потом сел и бросил взгляд на спидометр. — Ты все это время ехал со скоростью 80 миль в час? — поинтересовался он. — Почему нет? — пожал плечами криминальный гений. — Дорога позволяет. — Нам надо бы бензина долить, да и поесть не помешает, — констатировал Холмс. — Если я правильно понял, мы сейчас находимся милях в пятнадцати от пресечения с трассой А90. Там наверняка есть заправки. — Неразумно, — поморщился Джим. — Бензина нам хватит еще миль на сто, за это время встретится что-нибудь менее заметное, так что не нужно останавливаться на крупных развязках. — Я загримируюсь, — Шерлок скорчил гримасу. — А ты посидишь в машине. Это Шотландия, и я специально выбрал маршрут по самым глухим местам. Так что и за сто миль можем больше ничего не найти. Лучше не рисковать. — Хорошо, как скажешь, — равнодушно отозвался злодей-консультант. — Остановиться, или ты и на ходу сможешь сделать себе ту страшную морду? — Остановись, — детектив усмехнулся. — Могу и на ходу, конечно, но тебе лучше заранее перебраться на заднее сиденье и не высовываться. * * * Шерлок рассчитал все правильно: к Бреймару беглецы подъехали, когда только начало темнеть. Детектив снова попросил Мориарти подождать в машине, а сам отправился в ближайший супермаркет. Вышел минут двадцать спустя, нагружённый пакетами, которые покидал в багажник. И снова уселся за руль. — Несколько дней о еде можно не беспокоиться, — сообщил он. — Когда все закончится, я опять съезжу в город. А потом повернулся к противнику и улыбнулся почти счастливой улыбкой. — Теперь они уж точно помучаются, пытаясь нас найти. — Для тебя это своего рода детская травма, да? — фыркнул Джим. — Попытка обставить старшего брата, который всегда был круче тебя? Улыбка сбежала с лица Щерлока. — И это тоже, — довольно прохладно ответил он, заводя двигатель. Не говорить же Мориарти, что больше всего Холмсу-младшему не хотелось, чтобы тот снова попал в руки Майкрофта. Потому что дважды брат на одном и том же не проколется, а значит, вытащить Мориарти второй раз будет практически невозможно. От мыслей о том, что с Джимом творили в «учреждении» все эти три года, по-прежнему все внутри завязывалось узлом. Только теперь к сочувствию и злости на Майкрофта примешивались еще и совсем другие чувства. Те, которым детектив не хотел давать никакого названия.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.