ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

Прямой путь всегда короче

Настройки текста
В бывший дом Энгуса Маккормика беглецы проникли без особого труда. Это было одноэтажное строение без каких-либо претензий на архитектуру. Просто добротное жилище из нескольких комнат. — Осмотрись тут, — предложил Шерлок, нащупывая на стене выключатель и зажигая свет в прихожей. — Я видел там дворовую пристройку, пойду загоню в нее нашу машину. Лучше не оставлять ее на виду. Джим кивнул, соглашаясь. Он чувствовал себя смертельно уставшим после двух суток пребывания в автомобиле, но любопытство оказалось сильнее. Потому Мориарти, пока Холмс возился во дворе, успел изучить их временное жилище вдоль и поперек, заглянув в каждый угол. — Мне нравится спальня, которая посередине, там большая кровать! — радостно сообщил злодей-консультант, когда противник снова появился в доме, нагруженный пакетами с едой. — Хорошо, — равнодушно отозвался детектив. — Занимай любую, мне безразлично, где спать. — Ты не понял, — Джим ухмыльнулся. — Мы займем среднюю спальню. — Вот как? — Шерлок приподнял бровь. — С чего ты так решил? — С того, — назидательным тоном ответил Мориарти, — что ты минуту назад сказал: тебе все равно, где спать. А мне нет, значит ты будешь спать со мной. Холмс пожал плечами. — Между прочим, хоть тут и глушь, но даже интернет проведен, — криминальный гений потер руки. — Компьютер, правда, допотопное старье, но я над ним поколдую на досуге. Детектив только головой покачал, глядя на то, как Джим фонтанирует энергией. А ведь, казалось бы, только что с ног падал. — Ладно, — ровным голосом проговорил он. — Делай что хочешь. А я пока сумки разберу. — Если я буду делать что хочу, — тоном капризного ребенка протянул Мориарти, — то тебе будет точно не до раскладывания вещей по полочкам. Шерлок рассмеялся и внезапно понял, что до дрожи в руках мечтает его обнять. И заткнуть его болтливый рот поцелуем. Впрочем, он не видел никаких оснований себе в этом отказывать, потому, сбросив на пол сумки, ухватил противника за свитер и резко дернул на себя. — Замолчи хоть на минуту, меня уже тошнит от этого потока сознания, — проговорил он, прежде чем настойчиво прижаться к губам Джима. Тот умудрился хихикнуть, прежде, чем с готовностью отозваться на поцелуй, и прильнул к детективу всем телом. — Видишь, как я был прав насчет общей спальни, — слегка охрипшим голосом выдал злодей-консультант пару минут спустя. — Вижу, что ты был совершенно не прав, — с трудом восстановив дыхание, парировал Холмс. — Потому что мы оба устали, но я сильно сомневаюсь, что ты позволишь мне просто лечь спать. — Ну почему же, я ведь не садист какой, — фыркнул Джим. — Позволю, конечно… потом. И вообще, это ты полез целоваться, а я ничего такого… Он сделал настолько невинные глаза, что Шерлок не выдержал и снова расхохотался. — Ладно, — выговорил он сквозь смех. — Так и быть, обещаю тебя больше не трогать. Займись своими вещами ты, оскорбленная добродетель. А я пока продукты в кухню отнесу. — Но я не обещаю тебя не трогать, — крикнул злодей-консультант ему вслед. Шерлок, как обычно, ответил только равнодушным пожатием плеч. К чему спорить о том, что было для обоих очевидным фактом. Обоюдные желания, тесное соседство. Все закономерно. И не вызывало бы ни малейших колебаний. Если бы не воспоминания о Винсе. «Я осуществлю любую твою фантазию, если у тебя хватит смелости в ней сознаться». Так уж и любую? Легко ли человеку, пережившему неоднократное физическое насилие, отдать свое тело даже тому, кого он на самом деле хочет? Возможно, сам Мориарти сейчас и думает, что у него получится, но может ли быть в этом уверен Холмс? При мысли о том, что будет, если он своими действиями невольно вызовет у противника не самые приятные ассоциации, детектив болезненно скривился. Неприкрытый интерес, с которым смотрел на него Джим, доставлял удовольствие сам по себе. Каково же будет Шерлоку, если криминальный гений увидит в нем насильника? Если внезапно в его глазах противник окажется по одной цене с негодяем, которого сам же и пристрелил. Холмс тряхнул головой, прогоняя неприятные мысли. В итоге будет то, что будет. И он может лишь приложить все усилия, чтобы оттянуть момент такого откровения на неопределенное будущее. Например, предложив способ, который Джима не напряжет. Детектив не видел никакой проблемы в том, чтобы отдать контроль в постели другому. Хотя и понимал, что ему самому хочется совершенно определенных вещей. Обладать им полностью и до конца. Чтобы человек, незаметно превратившийся в навязчивую идею Шерлока, принадлежал ему безраздельно. Во всех смыслах. — Не нравятся мне эти напряженные плечи, — легкомысленно сообщил Мориарти, появляясь на кухне. — Расслабься. Сегодня я чувствую себя слишком измотанным, так что твоя честь в безопасности. Но спать ты все равно будешь со мной. Холмс постарался, чтобы его голос звучал как можно более равнодушно. — Я же сказал, мне все равно где. Криминальный гений подошел сзади и принялся разминать плечи противника. Шерлок едва сдержал стон удовольствия, только сейчас осознав, насколько затекла спина от беспрерывного сидения за рулем. — Тогда бросай это все и пойдем ляжем, — с легким смешком проговорил Джим. — Закончить с вещами можно и завтра. Холмс кивнул. Действительно, куда торопиться? Они заперты в этом доме надолго, успеют переделать все, что можно и нельзя, лишь бы не рехнуться со скуки. Злодей-консультант приобнял противника за талию, настойчиво подталкивая в сторону облюбованной спальни. Детектив вырвался, достал из своей сумки сменную одежду и пошел в душ. Горячая вода помогла почувствовать себя лучше, но одновременно вытащила наружу накопившуюся усталость, так что до постели детектив дошел почти на полусогнутых. И буквально упал в нее, даже не посмотрев в сторону развалившегося на соседней половине Мориарти. Тот приподнялся, настойчиво перевернул противника на живот. Шерлок не стал спорить, потому что просто не было сил. Джим устроился на его бедрах и снова принялся массировать плечи Холмса. — Расслабься, — неожиданно мягким голосом проговорил криминальный гений. — Просто расслабься и спи. Руки его были сильными и уверенными, но вместе с тем необыкновенно нежными. Детектив довольно промычал что-то нечленораздельное и закрыл глаза. Сон пришел быстро. Шерлок уже не почувствовал, как криминальный гений через некоторое время прилег рядом и осторожно гладит его спину сквозь ткань пижамой рубашки. «Мой детектив, — с глухой горечью думал Джим. — Когда же ты перестанешь шарахаться от меня и поймешь, что я не сделаю ничего, что ты не хотел бы сам. Твои желания видны невооруженным взглядом, и только потому я заставляю тебя признать их. Будь иначе, я бы тебя и пальцем не тронул. Чего бы мне это ни стоило. Потому что твое тело — последнее, что мне от тебя нужно.» * * * Холмс проснулся среди ночи от глухого всхлипа. Мориарти под его боком сжался в комок, обхватив себя руками, и что-то бормотал во сне. Тон его голоса был был злым и напуганным одновременно. Детектив только головой покачал. Вот и слушай после этого его заверения, что все в порядке. Держится он так, словно с ним и вправду ничего особенного не случилось, но как только контроль разума ослабевает, пережитое пробивается наружу. — Эй, — Шерлок осторожно коснулся плеча противника. — Джим? Тот дернулся и неожиданно сильно засадил соседу по постели кулаком в солнечное сплетение. Холмс охнул, не без труда восстановив способность дышать, и перехватил руку, занесенную для второго удара. — Прекрати драться, ненормальный! — Шерлок? — напряженные мышцы злодея-консультанта расслабились, и детектив, подавив вздох, притянул его поближе к себе. — Что такое? — тихо поинтересовался он. — Опять кошмары? — Ничего, — фыркнул Мориарти, делая безуспешную попытку освободиться из объятий противника. — Я в полном порядке. — Оно и видно, — Холмс поморщился и поцеловал его в макушку. — Не дергайся, я не собираюсь тебя отпускать. Мориарти больше и не пробовал, просто замер. — Я хотел бы сказать, что все будет хорошо, — Шерлок постарался, чтобы его голос звучал как можно более бесстрастно. — Но читал как-то умную статью, что эти слова никому не помогают. Нет ничего хорошего в том, что тебя все еще не отпускает то место. Джим презрительно фыркнул. — Из тебя дерьмовый психолог, как ты и говорил, так что прекращай пытаться меня утешить. Я же сказал, что не нуждаюсь в этом. — Хочешь, принесу тебе успокоительного? — мягко поинтересовался детектив, игнорируя его выпад. — Засунь его себе в задницу, — с тихой яростью отозвался Мориарти. — Ректально, может, и подействует быстрее, — спокойно парировал Шерлок. — Но мне-то лекарство ни к чему. — Мне тоже. — Ладно, — Холмс фыркнул. — Тогда просто обними меня и постарайся уснуть. — Скажи еще какую-нибудь глупость, вроде того, что больше не позволишь никому меня тронуть, — ехидство в голосе злодея-консультанта было явно наигранным. И он все-таки обвил руками талию противника, прижимаясь к нему крепче. — Тебе хочется это услышать? — Шерлок улыбнулся и снова коснулся губами его макушки. — Ладно. Я не позволю, обещаю. — Пошлость какая, — с легким презрением проговорил Мориарти. — Ты похож на персонажа из дурацкого бульварного романа. Отвратительно. — Конечно, — усмехнулся детектив. — Совершенно отвратительно, потому ты и цепляешься за меня, как за якорь. Джим яростно отпихнул его, откатился на другой край кровати и отвернулся от противника. — Ты вроде обещал меня не больше трогать, — с нескрываемой злостью проговорил он. — Ну конееееечно! — детектив подобрался к нему поближе и снова обнял, прижимая спиной к своей груди. — А ты мне, разумеется, поверил. — Хочешь трахаться, Шерлок? — бесстрастно поинтересовался злодей-консультант. — Хочу спать, — детектив вздохнул и погладил его по боку. — Так спи, — фыркнул Мориарти. — Только отпусти меня. — Мне так удобнее, — спокойно парировал Холмс. — Терпи. Мориарти не ответил, и Шерлок действительно через некоторое время заснул. А Джим, лежа в его объятиях, кусал губы, чтобы сдержать злые слезы. Это было ужасно: показать детективу свою слабость и терпеть его снисходительные утешения. Да он еще и ведет себя так, как будто знает: единственное, чего хочет криминальный гений, это поверить его словам. Мориарти никогда не боялся ни Бога, ни Дьявола, и, разумеется, не нуждался в защите Шерлока, который сам всю жизнь прожил под опекой своего брата. Холмс ведь даже не подозревает, как много раз ему удавалось выходить сухим из воды в ситуациях, когда любому другому больно прилетело бы по голове, и все потому, что о целостности его шкуры неустанно печется Майкрофт. Этот гений и себя-то не может защитить, где уж там обещать защиту кому-то другому. Да, Джим не нуждался. И хотел, чтобы Шерлок это понимал. И все же… сейчас детектив обнимает противника так, будто старается заслонить от всего мира. И злодею-консультанту чертовски трудно бороться с отчаянным желанием прижаться теснее и… просто довериться. Убедить самого себя, что даже если Холмс и не в состоянии уберечь его от всех бед, то хотя бы будет пытаться это сделать. По-настоящему, не на словах. — Что ты вообще знаешь о настоящей опасности, глупый гениальный мальчишка, — беззвучно прошептал Джим. — Это мне следует защищать тебя. И я буду. Не позволю, чтобы ты пострадал. Чем бы это ни обернулось для меня самого. * * * Когда Шерлок проснулся, солнце уже вовсю светило в окна, а Мориарти в постели не было. Он как-то ухитрился встать, не разбудив противника. Скорчив гримасу, детектив умылся, побрился и отправился искать это ходячее несчастье, чтобы попытаться понять, в каком он сегодня настроении. Злодей-консультант нашелся в бывшем кабинете Маккормика и выглядел он страшно довольным. На мониторе перед ним была открыта он-лайн страница газеты The Western Mail. Бросив беглый взгляд на заголовок передовицы, Холмс почувствовал такой всплеск адреналина, что все проблемы, волновавшие его еще минуту назад, тут же показались несущественными. «Грабитель-невидимка похитил драгоценные камни на сумму более миллиона фунтов», — прочитал детектив вслух. Джим повернулся к противнику. Глаза его сияли. — Твой ход, гений, — с легкой усмешкой проговорил он. — Дай почитать! — Шерлок шагнул к нему и слегка обнял за плечи, склоняясь к монитору. Мориарти мягко скинул его руки и поднялся. — Просвещайся, а я пойду кофе сварю, — хмыкнул он, уступая детективу место за компьютером. Тот раздраженно отмахнулся, иди куда хочешь, мол. Все его внимание было поглощено газетной статьей. Журналист называл это ограбление самым громким в истории Уэльса. И самым загадочным. Крупный торговый центр в Суонси, весь верхний этаж которого занимал ювелирный магазин, был защищен так, что туда и муха не могла влететь, не всполошив местную полицию. Офис которой, к слову говоря, располагался прямо через дорогу. Новейшая система сигнализации, по четыре охранника у каждого входа, камеры, установленные по всему периметру. А также на улице, в вестибюле, на лестницах, ведущих вверх. Лифты на ночь отключались, входы с крыши на чердак тоже были защищены сигнализацией. Не считая этого, третий этаж, где и располагался ограбленный ювелирный магазин, имел собственную сигнализацию. Если бы кто-то умудрился миновать охрану и камеры внизу и на лестницах, то все равно вызвал бы тревогу, всего лишь приблизившись к двери третьего этажа на расстояние трех футов. Очень сложная и чувствительная система — реагирует не только на прикосновение, но и на движение. Тем не менее, камни исчезли. В газете говорилось, что хозяин магазина пришел в восемь утра, сам отключил сигнализацию, открыл замки, которым позавидовало бы любое банковское хранилище — и увидел пустые витрины. Так, словно неизвестный вор материализовался ночью прямо посреди торгового зала, а потом растворился в воздухе вместе со всеми ювелирными изделиями. Подозреваемых у местной полиции не было. Фактически, они даже не смогли объяснить, как этот грабитель сумел проникнуть внутрь. Шерлок перечитал статью трижды и вынужден был признать: Мориарти действительно гений. Более интересного дела у Холмса не было со времен памятной Большой Игры, которой он тоже был обязан своему лучшему и единственному врагу. К тому же, злодей-консультант сумел провернуть такое масштабное ограбление на расстоянии, даже не приближаясь зданию, которое избрал своей целью. Не осматривая на месте, довольствуясь деталями, которые удалось получить через интернет. А значит, и детективу предстоит сделать тоже самое. Раскрыть это дело без осмотра места преступления, не имея доступа к уликам, если таковые найдутся, к информации, которую удастся раздобыть местной полиции. Чертовски трудно! Зато как интересно! И он это сделает, чтобы Джим не подумал, что противник его не достоин. Поймет как, догадается кто. Потому что не может позволить себе проиграть. Не хочет терпеть его насмешек или хуже того — его разочарования. Холмс собрался перечитать статью еще раз, прежде чем начать искать дополнительную информацию в других валлийских газетах. Но в этот момент в кабинет вошел Джим с кружкой кофе в руках. — Я подумал, что сам ты до кухни теперь долго не дойдешь, так что… — ухмыляясь, проговорил он. Шерлок поднялся, быстро шагнул к противнику, отобрал у него кружку — и отставил в сторону. А потом притянул Мориарти к себе и жадно поцеловал, вкладывая в этот поцелуй все восхищение, которые испытывал в тот момент. «Да как же я жил без тебя эти три года? — думал детектив, яростно обнимая противника. — И как буду жить, когда это все закончится?» Злодей-консультант довольно хихикнул, более чем откровенно прижимаясь к Холмсу. И прошептал ему в ухо: — Я рад, что тебе понравилось. — Тебе тоже понравится, когда я разгадаю твою загадку, — пообещал Шерлок, отстраняя Мориарти и возвращаясь к компьютеру. — Понял, — фыркнул Джим. — Приступ нежности закончен, а теперь я должен свалить и не мешать гению думать. — Точно, — ухмыльнулся детектив. — Сам сказал, ход за мной. * * * — Охуеть можно! — пробормотал Лестрейд, услышав новости по телевизору. А потом бросил виноватый взгляд на Холмса. — Простите. — За что? — Майкрофт приподнял бровь. — Я с вами полностью согласен. Другое слово подобрать сложно. И это, несомненно, почерк Мориарти. — Но как он мог устроить такое в Суонси, если всего пять дней назад был в «Редхиллз»? — недоуменно проговорил Грег. — Десять-двенадцать часов на машине или час перелета из любого крупного города, — поморщился политик. — Вы же выяснили, что у них есть фальшивые документы, так что купить авиабилеты не проблема. — То есть мы с вами ошиблись, и они не продолжили путь в Шотландию, а наоборот решили смыться в противоположную часть страны, чтобы затеряться там, пока мы ищем их здесь? — Грегори нахмурился. Холмс фыркнул: — Отличный способ затеряться: устроив ограбление, которое сразу выдаст местонахождение своего организатора. — А вдруг у них с деньгами проблемы? Все-таки Шерлок не может пользоваться своими счетами, а разъезды по стране недешево обходятся, — с сомнением проговорил инспектор. — Но как ваш брат на такое пошел? Почему он позволил Мориарти это сделать? — Со скуки? — равнодушно пожал плечами Майкрофт. — Кто знает, может этот преступник вовсе не из нужды в деньгах решил устроить ограбление ювелирного магазина. А чтобы развлечь Шерлока. И если это так, то скоро мы услышим еще и о громком расследовании. — Наверное вы правы, — согласился полицейский. — Ведь будь им нужны средства, тогда почему не банк? Все эти бриллианты еще потом суметь продать надо. Хотя вряд ли у Мориарти возникнет проблема со сбытом. Связей-то у него, надо полагать, осталось немало. — И едва ли он делал это собственноручно, — хмыкнул Холмс. — Продал кому следует план операции, получил свой процент. И может быть уже где-нибудь очень далеко от Суонси. Если он вообще там появлялся. — Но как он мог бы сделать это на расстоянии? — удивился Лестрейд. — Чтобы найти путь в торговый центр, минуя камеры и охрану, надо все же осмотреть здание. Я сейчас позвоню в участок и попрошу сделать запрос в ближайшие аэропорты: не покупал ли авиабилеты до Уэльса кто-нибудь по фамилии Гривс. — Не нужно, — Майкрофт перехватил его руку, потянувшуюся в карман за телефоном. — Эта информация все равно бесполезна. Даже если они там были, то уже уехали. Не дураки, все-таки. Поймут, что мы сразу узнаем стиль работы Мориарти. — Ограбление произошло прошлой ночью, — возразил инспектор. — Если ваш брат собирается его расследовать, то должен будет появиться на месте преступления. Хотя бы ненадолго: он с первого взгляда увидит больше, чем полиция сможет разглядеть за целый день. Так что есть вероятность, что они еще там. И, поторопившись, мы можем их перехватить. — Не думаю, — покачал головой политик. — Скорее всего, это преступление — обманный ход. Как раз в расчете на то, что мы рванем в Суонси и будем искать их там, где их давно уже нет. А потому мы с вами останемся на месте и будем следить за развитием событий. Но вы можете позвонить в тамошнее отделение полиции. И передать им описание Шерлока. Если он появится, пусть задержат его под любым предлогом. — Но, допустим, они возьмут вашего брата, а Мориарти останется на свободе, — Лестрейд нахмурился. — Он скроется и продолжит творить свои грязные дела. — Взяв одного, мы выловим и второго, — уверенно заявил Холмс. — Особенно, если этим «вторым» будет Мориарти. Он пойдет за Шерлоком куда угодно. * * * Сутки спустя они еще не сдвинулись с мертвой точки. Журналисты продолжали строить версии, одну невероятнее другой, полиция отмалчивалась. Никто, похожий на Шерлока, вблизи места ограбления не появлялся, никаких вестей о прорыве в этом деле или хотя бы о появлении у следствия правдоподобной версии, тоже не было. Майкрофт хмурился и почти не покидал номер, большую часть времени сидя в кресле и размышляя. Зато Лестрейд трудился за двоих. Каждый час связывался с полицией Суонси, чтобы узнать, нет ли чего нового. Кажется, местный инспектор уже зубами скрипел, отвечая на очередной звонок столичного коллеги. Оно и понятно: мало ему прессы, которая совершенно не дает прохода, так еще и этот бездельник из Лондона пристал, как репей. Вопреки запрету Холмса, Грег все-таки позвонил и в свой отдел. Донован успокоила его, что ничего серьезного не происходит, не без ехидства поинтересовалась, как ему отдыхается. И искренне изумилась, услышав странную просьбу шефа. — Вам так скучно, что в отпуске решили работой заняться? — фыркнула она. — А мы-то думали, что вы увлечены совсем другим. — Просто сделай это для меня, Салли, — Лестрейд поморщился. — И не распространяйся особо, ладно? Это… частный интерес, к работе он не имеет отношения. — Неужели у вас уже соперник появился? — она присвистнула. — Так быстро? — Сержант Донован! — рявкнул инспектор. — А можно обойтись без этого? — Ладно, ладно, простите, — проговорила Салли примирительным тоном. — Сделаю запросы и перезвоню. Удачи вам, босс! — Не думал, что Гривс — такая распространенная фамилия, — досадливо сообщил Лестрейд два часа спустя. Майкрофт посмотрел на него вопросительно. — Из интересующих нас аэропортов в тот день в Кардифф вылетело аж шесть Гривсов. Любой из них может быть Шерлоком. Имени-то мы не знаем. — Все-таки решили проверить, — политик вдруг тепло улыбнулся. — Ох, Грегори… вы удивительный упрямец. Я же сразу сказал, что это ничего не даст. — А я привык хвататься за любую ниточку, — слегка обиженно фыркнул инспектор. — В расследованиях нельзя пренебрегать деталями. Ваш брат очень любит это повторять. — Я не упрекаю, что вы, — мягко сказал Холмс. — Наоборот, это был комплимент. Вы уже не раз доказали мне, что ваше чутье полицейского приносит больше пользы, чем все мои умозаключения. Мне ли осуждать вас за то, что вы поступаете так, как подсказывает вам опыт следователя. — Но почему? — вдруг воскликнул Лестрейд. — Вы имеете полное право ткнуть меня носом в мои ошибки. Шерлок же это постоянно делает! А вы ведете себя совсем иначе! И я не понимаю причины! — Как я уже говорил, — грустно улыбнулся политик, — мой брат очень часто бывает неправ. — Вот только он раскрывает преступления, к которым я даже не знаю как подступиться, — сокрушенно проговорил Грег. — Несмотря на весь мой опыт и чутье, которые вы тут превозносите. Оставьте это, Майкрофт. Иначе я сочту, что вы надо мной просто издеваетесь. — И будете неправы, — на лице Холмса появилось совершенно неописуемое выражение. — Не стоит недооценивать себя только потому, что вас не смог оценить Шерлок. Сами же видите, куда его завело высокомерие и привычка считать себя самым умным. — Не вижу, — Лестрейд опустился в кресло и стиснул голову ладонями. — У меня нет ни малейшего представления где искать этих двоих гениев. Майкрофт поднялся и подошел к Грегу вплотную, положил руку ему на плечо и несильно сжал. — Мы их найдем, — уверенно проговорил он. — Не сомневайтесь, друг мой. Инспектор вздрогнул от этого прикосновения так, словно его ударило слабым разрядом электрического тока. И поднял глаза, глядя на Холмса снизу вверх. Совершенно завороженным взглядом. — Майкрофт, — как в трансе проговорил он. — Я, наверное, кажусь вам ужасно недалеким и скучным. — Я не Шерлок, помните? — политик поморщился. — К тому же, вы меня считаете фальшивым и лицемерным, разве нет? — Нет, — Лестрейд серьезно покачал головой. — Вы по-настоящему великий человек. Масштаб вашей личности поражает настолько, что я каждый раз теряюсь в догадках — что вы вообще делаете рядом со мной? Ну да, вы хотите найти брата, но ведь… — Но не только, — очень тепло возразил Холмс. — Поиски для меня важны. Но это не значит, что я не получаю удовольствия от вашего общества. Инспектор вдруг осознал, что изящная холеная рука политика все еще касается его. И даже легонько поглаживает сквозь ткань рубашки. Полицейский, зажмурившись, тряхнул головой — в потом резко встал и обнял Майкрофта, уткнувшись лицом в его плечо. — Я так больше не могу, — глухо проговорил он. — Думайте обо мне, что хотите. Что я дурак, что… — Что думаете вы сами? — Что вы были правы, — с безнадежной тоской в голосе отозвался Грег. — Иногда какой-то человек кажется привлекательным настолько, что это сильнее любых условностей. Вы, конечно, про Шерлока это сказали, но… Холмс закрыл глаза и очень бережно обнял своего спутника. Неожиданный порыв Лестрейда буквально выбил почву у него из-под ног, потому что он и мечтать не смел заслужить подобный подарок. Этот чистый, искренний и прямой человек просто не мог найти хоть что-то привлекательное в политике, который живет в мире лжи и интриг. Горло сдавило от чувств, которые он все эти дни гнал от себя, запирал на замок, пытался отрицать. — Майкрофт, — тихо произнес инспектор. — Почему вы молчите? Почему не оттолкнете меня, почему не скажете, что мне следует вспомнить кто вы — и кто я? И что я должен знать свое место. И… — Потому что я так не думаю, — сдавленно проговорил Холмс и обнял его крепче. — Ваше место? А чем вас не устраивает место рядом со мной? Грегори поднял на него глаза и несколько мгновений просто вглядывался в лицо политика, пытаясь понять, не смеется ли тот над ним. А потом решительно потянулся губами к губам Майкрофта.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.