ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

О тайном и явном

Настройки текста
В последующие пару дней Джим Шерлока почти не видел. Детектив оккупировал одну из отвергнутых криминальным гением спален, в ответ на возражения последнего выдав что-то вроде: ты ведь просил спать с тобой вместе, а когда я работаю, то не трачу время на сон. Холмс почти не покидал своего убежища, пользуясь интернетом на телефоне, и кажется действительно напрочь забыл, что нормальным людям свойственно есть и отдыхать. Мориарти однажды из любопытства заглянул к нему и застал противника сидящим в кресле, молитвенно сложив руки у лица и невидящим взглядом уставившись в пространство. Он даже головы не повернул, когда открылась дверь — настолько был погружён в размышления. На одной из стен детектив развесил десятки бумажек, с какими-то заметками, схемами и одному ему понятными пиктограммами. Часть из них были соединены стрелочками, нарисованными маркером прямо на обоях, некоторые перечеркнуты, другие наоборот — обведены жирной линией. Джим с любопытством подошел поближе, пытаясь проследить ход мыслей Холмса, и покачал головой. Чтобы разобраться в этой абракадабре, недостаточно быть гением. Надо быть Шерлоком. Мориарти вышел и тихо прикрыл за собой дверь. — Черт возьми, я чувствую себя Ватсоном, — с досадой пробормотал он. — Хотя нет, даже хуже. С тем он хотя бы разговаривал, излагал цепь своих рассуждений. А меня попросту игнорирует. Чтобы убить время, а также пользуясь тем, что детектив предоставил компьютер в его полное распоряжение, злодей-консультант решил заняться составлением еще одного плана. На сей раз местом действия он избрал Северную Ирландию, точку на карте, достаточно удаленную и от Суонси, и от их скромного убежища. Нельзя давать этому инспектору расслабляться, пусть побегает по стране хорошенько. Чем сильнее он будет занят изучением ложных следов, тем меньше шансов, что снова наткнется на какие-нибудь настоящие. Погрузившись в работу, Джим даже не заметил, как наступила ночь. Тело ныло от долгой неподвижности, желудок протестующе урчал от голода. Мориарти потянулся, решив, что на сегодня хватит. Нужно поесть чего-нибудь, и заодно попытаться накормить этого кудрявого дебила, пока он не свалился в голодный обморок. Шерлок сидел в той же позе, что и утром. Можно было подумать, что он весь день не двигался с места, но бросив беглый взгляд на стену, Джим увидел, что там появилось довольно много новых пометок. На приход криминального гения детектив снова никак не отреагировал. Равно как и на тарелку с бутербродами, которую тот поставил на журнальный столик. Вздохнув, Мориарти уселся на потертый ковер рядом с креслом Холмса и прижался щекой к его бедру. — Я скоро начну ревновать тебя к работе, — негромко проговорил он, не ожидая ответа. Однако Шерлок отнял руки от лица, опустив одну из них на голову злодея-консультанта, и слегка взъерошил его волосы. Но не произнес ни слова. Джим вздохнул, понимая, что просить большего бессмысленно. Холмс и так пошел на немыслимую уступку, дав понять, что он его заметил. Но сдаваться Мориарти не собирался. Его слишком долго игнорировали. — Если ты доведешь себя до истощения, пытаясь решить мой гениальный ребус, то лишишь меня единственного достойного противника, — всё так же тихо проговорил он. — Я не могу этого допустить. — Да я уже почти его разгадал, — не выходя из своего транса, отозвался Шерлок. — Способ, по крайней мере. — Не поверю, пока не получу доказательств, — фыркнул злодей-консультант. Детектив улыбнулся. — Хочешь послушать ход моих умозаключений? Джим почувствовал, как по телу прокатилась дрожь предвкушения. Хочет ли? Что за дурацкий вопрос! Да он мечтает об этом! От Шерлока, чьи пальцы все еще касались его головы, зарывшись в волосы, волнение Мориарти не укрылось. — Ладно, — ровным голосом проговорил он. — Начну с самого начала. Предположение, что грабитель был в сговоре с полицией или охраной, я отмел сразу, как нелогичное. Такой сговор все равно не имел смысла: у торгового центра слишком сложная и многоступенчатая защита. Один или даже несколько сообщников не помогли бы обойти ее полностью, нужно было тогда уж подкупать всех сразу. Мориарти усмехнулся и, поднявшись с пола, уселся к нему на колени. — Я мог бы, — проговорил он, касаясь губами подбородка детектива. — Не сомневаюсь, — Холмс никак не отреагировал ни на внезапное сокращение дистанции между ними, ни на ласку. — Но для тебя это было бы слишком грубой работой. К тому же, чтобы подкупить или запугать, дабы склонить к сотрудничеству, такое количество народу, нужно много времени. А у тебя его не было. — Ладно, — криминальный гений фыркнул. — Ты вычислил, чего я не делал. А что сделал? — Раз сообщников не было, а защита не сработала, значит ни к одной из дверей твои люди не подходили, — бесстрастно отозвался детектив. — То есть прав был тот журналист, который написал, что грабитель материализовался прямо посреди торгового зала. Я нашел схему сигнализации третьего этажа: она и правда суперсовременная, но действие ее обращено наружу. Любое движение перед дверью — и полиция через минуту будет там. Но за дверью можно ходить сколько угодно. Никому не пришло в голову, что нужно это предусмотреть, раз войти нельзя. То же с камерами: внутреннее видеонаблюдение в ювелирном салоне включают только днем. Дабы следить за покупателями. А ночью, когда в магазине никого нет, отключают, полагаясь на надежно защищенные двери и камеры снаружи. Большая ошибка! — Умница, — Мориарти снова поцеловал его, на сей раз в щеку. — Мыслишь совершенно правильно. Но как же грабитель вошел? Шерлок усмехнулся. — Ждешь комплиментов? Признаю, ты их заслужил. Очень изящное решение, и такое нетривиальное! Я изрядно поломал голову, пока додумался. Джим задрожал от удовольствия и прижался к противнику сильнее, устраивая голову на его плече. — Хватит измываться надо мной, — почти простонал он. — Рассказывай уже, как ты понял. Ответом ему был тихий смех детектива. — Мне нравится твое нетерпение. Я заметил одну деталь, которую местная полиция либо не увидела вовсе, либо сочла несущественной. И все сразу встало на свои места. В одной из газет мне попалось на глаза объявление, на первый взгляд никак не связанное с нашим делом. За пару дней до ограбления кто-то из покупателей забыл в ювелирном салоне небольшую коробку. Очевидно, купил ее в другом магазине торгового центра, положил на прилавок, пока изучал украшения, а потом ушел, не вспомнив, что у него было что-то в руках. Обычный случай, такое нередко происходит. Коробку, как требуют правила, убрали под прилавок, в надежде, что рассеянный покупатель рано или поздно хватится пропажи и придет спрашивать о ней. Однако он так и не вернулся. Тоже ничего особенного: мог решить, что забыл свою покупку в автобусе или вообще в парке. В таких случаях порядочный владелец магазина может сделать только одно: посмотреть, что внутри и дать объявление в газеты, чтобы все-таки вернуть владельцу его собственность. Вот на такое объявление я и наткнулся. Проговорив это, Шерлок перевел взгляд на криминального гения, ожидая реакции. Но тот молчал, закрыв глаза и, казалось, даже дышать старался пореже. Тем не менее, восхищенная улыбка противника сказала Холмсу больше, чем любые слова. — В коробке был новенький будильник, — проговорил Шерлок нарочито-бесстрастно. — Действительно купленный в одном из магазинов на втором этаже в тот же день. За пятнадцать фунтов, согласно лежавшему там чеку. — О, этот дебил не забрал чек! — Джим болезненно скривился. — Ладно, попадется — сам будет виноват. — Точно, — довольным тоном отозвался детектив. — На чеке пробивают время покупки, на всех кассах установлены камеры. Таких будильников в тот день могло быть продано несколько, но чек точно покажет, кто из покупателей нужен полиции. — Только если эта самая полиция докажет связь будильника и ограбления, — хмыкнул Мориарти. — Я им подскажу, — пообещал Шерлок. — Потому что «рассеянный» покупатель был одной из ключевых частей плана. К тому моменту, когда продавец заглянул в забытую коробку, часы уже встали: завод кончился. Но я могу предположить, что прежде чем оставить будильник в ювелирном салоне, его завели до отказа. И выставили время сигнала так, чтобы он сработал ночью. Полиции это тоже будет легко проверить, достаточно посмотреть на стрелки. Итак, когда в магазине никого не было, а современная сверхчувствительная сигнализация была включена, в торговом зале раздался очень громкий звук. И произошло это за две ночи до ограбления. А с какой целью? Да очень просто: посмотреть, поднимется ли тревога. Заставят ли шум и вибрация внутри помещения сигнализацию на дверях сработать, а заодно, услышит ли охрана внизу посторонний звук. Но ничего такого не случилось, и преступники сделали вывод, что могут шуметь как угодно, никакого внимания это не привлечет. — Какой ты умный! — Джим, похоже, старался произнести этот комплимент ехидным тоном, но получилось плохо, потому что голос его ощутимо дрожал. — Поняв это, я предположил, что способ ограбления планировался не особенно тихий, — Холмс ненавязчиво погладил противника по плечу, автоматически отмечая, как он напряжен. Мориарти открыл глаза и встретился с детективом взглядом, в котором читалось неприкрытое восхищение. — Я тебя обожаю, — пробормотал он совершенно пересохшими губами. — Никто другой не нашел бы связи между случайно забытой вещью и ограблением. Пока все точно. Продолжай! — И как же мог некто материализоваться внутри защищенного всеми возможными способами торгового зала, да еще и изрядно нашумев при этом? — голос детектива тоже звучал хрипло. Реакция криминального гения явно не оставила его равнодушным. — А вот тут мне помогла информация о самом здании, которая нашлась в интернете. Ему больше трехсот лет и оно неоднократно переходило из рук в руки. Чего там только не было, от роскошного особняка, построенного специально для наследного принца, будущего короля Георга II, до небольшого пивного заводика, принадлежавшего какому-то немецкому коммерсанту. Здание множество раз перестраивалось, фактически от первоначального его вида не осталось совсем ничего. Пока, наконец, в двухтысячном году его не выкупил один крупный концерн и не разместил там торговый центр. Джим тихо вздохнул и прижался губами к его шее. — Продолжай, — почти беззвучно попросил он. — Последней перепланировке здание подверглась тогда же, — сообщил Шерлок. — Ну ты-то, несомненно, и сам это знаешь. На третьем этаже трогать почти ничего не пришлось, там даже лишних перекрытий не было. Потому его и отвели под ювелирный салон: огромный зал, отремонтированный по проекту лучших дизайнеров и защищенный от проникновения снаружи покруче любого банка. Только все напрочь забыли, что раньше этот зал был пивоваренным цехом. Который, по логике, просто обязан был располагать отличной системой вентиляции. А промышленные вытяжки в прошлом веке делались из жестяных труб довольно солидного диаметра. Вот и шумный способ: от времени швы на таких трубах, наверняка, местами распаялись, грохот при спуске должен был быть ужасный. Потому и понадобилась проверка с будильником. Отличная мысль, Джим. — Знаешь, — почти неслышно отозвался злодей-консультант, — что меня всегда бесило больше всего? Составляешь план, достойный именоваться шедевром, а его никто не может оценить по достоинству, потому что люди слишком тупы, чтобы увидеть всю тонкость замысла. Тебе знакомо это чувство, Шерлок? — Да, — детектив вздохнул. — Я использую в своих расследованиях только логику и строго научный подход, а на меня все смотрят, как на колдуна. Потому что у них не хватает мозгов понять, как я это сделал. — Зато я понимаю, — Мориарти попытался скорчить гримасу, но его богатая мимика на сей раз ему отказала. — Ты читаешь мой план так, как если бы он лежал перед тобой в написанном виде. Это невероятно! — Ты понимаешь, — согласился Шерлок, легонько целуя его в лоб. — И я еще не закончил… чтение. Криминальный гений не ответил, только потерся щекой о плечо противника. Продолжай, мол. — Меня изрядно озадачило, что на современных планах здания никакой вентиляции нет. Конечно, ее могли демонтировать при последнем ремонте, но этот факт выбивался бы из всей остальной цепочки рассуждений. Она должна была быть, я доказал ее наличие путем логических построений. Оставалось найти что-то, что подтвердило бы мою правоту. И это было бы легко, будь у меня возможность осмотреть здание на месте, а так приходилось довольствоваться планами. Я сравнил старый, образца 1998 года — и современный. И наконец нашел несоответствие. Высота здания не изменилась, но потолок ювелирного салона располагается на три фута ниже, чем в пивоваренном цехе. Вот оно! При ремонте не стали демонтировать вытяжку, просто скрыли ее оставив между фальшивым потолком и настоящим. А так как на планах ее нет, то при установке сигнализации, которая должна была защитить бриллианты от любого посягательства, этот путь никто не принял в расчет. Как можно защититься от того, о чем не знаешь? Мориарти снова едва слышно вздохнул, не в силах произнести ни слова. Холмс улыбнулся одними губами и продолжил: — Оставалось понять, каким способом грабители — а я думаю, их было двое — попали в систему вытяжек. И ответ на этот вопрос тоже нашелся в старом плане здания. На крыше торгового центра действительно установлены камеры наружного наблюдения и сигнализация — но только на дверях, ведущих на чердак. А вытяжка выходит на поверхность с противоположной стороны, и прикрыта обычным листовым железом. Оно приварено, конечно, но вряд ли по всему периметру, так что пара человек, вооружившись ломиками, легко может убрать такую преграду за пять минут. Никому не пришло в голову как-то защитить эту брешь в системе безопасности. Потому что, как я уже сказал, о ней все забыли. Я прав? — Абсолютно, — выдохнул злодей-консультант. Шерлок довольно усмехнулся. — Остальное очень просто. Застройка в этой части Суонси довольно плотная, перепрыгнуть с крыши соседнего здания, в принципе, возможно, особенно если у грабителей все в порядке с физической подготовкой. А это не могло быть иначе — спуск по вытяжке на некоторых участках строго вертикальный, даже с веревочной лестницей — проблема. Разве что воры — атлеты, каких поискать. Панели фальшивого потолка, конечно, очень дорогие и стильные, но их легко можно убрать, вывернув десяток шурупов. И так же поставить обратно, скрывая от посторонних глаз путь, которым грабители проникли в торговый зал. Джим глубоко вздохнул и отстранился, слезая с его колен. — Все точно, — серьезно кивнул он. — Молодец. На решение моей загадки тебе потребовалось всего лишь чуть больше времени, чем мне на составление плана. Это впечатляет, Шерлок. — Я ее решил еще не до конца, — улыбнулся детектив. — Я понял как это было сделано, надо еще узнать — кто. Преступление не считается раскрытым, пока преступники не попали в руки правосудия. — А, ну конечно, — злодей-консультант скривился. — Всегда на стороне Ангелов, да? Ну и что ты можешь о них сказать? — Их двое, как я и говорил, — спокойно отозвался Шерлок. — Один спустился в торговый зал по веревке, другой ждал наверху, чтобы поднять сообщника обратно вместе с украденными бриллиантами. Отличная спортивная подготовка и довольно хрупкое телосложение. — Это-то почему? — Мориарти кисло улыбнулся и приподнял бровь. — Диаметр вытяжки — около двадцати пяти дюймов, — фыркнул Холмс. — Ты еще можешь там пролезть, а вот уже я, пожалуй, застряну. У меня плечи шире. — Я понятия не имею, кого именно мой человек выбрал для этой операции, — сознался криминальный гений. — Но уверен, что ты полностью прав. — А раз так, то поимка их — вопрос времени, — пожал плечами Шерлок. — Я уже сказал, что того, кто купил будильник, вычислить будет несложно. Плюс, если рассказать полиции, каким путем воры пробрались в магазин, возможно, они найдут и другие улики. — Так расскажи, — Джим скорчил гримасу. — Мы ведь так и договаривались. — Непременно, — Шерлок встал и потянулся. — Утром отправлю сообщение на номер инспектора, который занимается этим делом. Анонимное. Я нашел в сети его телефон, так что не проблема. Мориарти кивнул, а про себя подумал, что надо бы усложнить план операции, над которым он сегодня работал. Иначе любимый противник, чего доброго, в разочаруется в его уме. * * * Жесткие, коротко остриженные волосы под пальцами, обветренное лицо и неожиданно нежные губы. Майкрофт с трудом заставил себя отстраниться, разрывая поцелуй, и посмотрел в глаза. — Ты уверен? Лестрейд серьезно кивнул. — Никогда не был настолько уверен, — голос его сорвался. — Но только если ты… Холмс горько усмехнулся. — Я? Ты правда думаешь, что у меня хватит сил отказаться? От того, на что я даже не надеялся? Грег, ты для меня как глоток чистого воздуха. Первый за Бог знает сколько лет человек, которому я могу доверять. Потому что ты не способен на ложь или предательство. — Слишком тупой, чтобы врать, — инспектор криво улыбнулся. — Мой ум примитивен, недостаточно сложен для лжи. — Слишком чистый, — поправил его политик. — Ты даже не представляешь, насколько отличаешься от тех карикатур на людей, которые меня постоянно окружают. Да я и сам такая же карикатура. А ты настоящий. — Не говори про себя такое, — Лестрейд сдвинул брови. — Я даже вообще не уверен, что ты человек. Потому что люди не бывают такими… На твоем фоне даже Шерлок — кретин, а ведь он умнейший из всех, кого я когда-либо знал. Как будто ты с другой планеты, из более развитой расы, чем все мы. Майкрофт улыбнулся и мягко притянул его поближе. — Но я все-таки человек, — пробормотал он, гладя инспектора по плечам и спине. — И ничто человеческое мне не чуждо. А ты… точно хочешь этого? — Да, — отозвался Грег, забираясь руками под его свитер и дразня прикосновениями сквозь тонкую ткань рубашки. — Ты никогда раньше не был с мужчиной, — утвердительно сказал Холмс. И слегка отстранил его, внимательно вглядываясь в карие глаза, в которых читалась упрямая решимость. — И никогда не думал, что такой день настанет, — сознался Лестрейд. — Я даже плохо представляю себе, что делать дальше. Боюсь тебя как-то оскорбить или… Инспектор тряхнул головой и мягко отстранил его. — Прости, — пробормотал он, отворачиваясь. — Я идиот. На что тебе такой нужен? Майкрофт до боли закусил губу. Принуждать его он точно не собирался. Раз не готов, а это очевидно, значит надо дать ему время. Вот только позволить ему сейчас отдалиться будет очень большой ошибкой. Холмс сам пребывал в растерянности от такого поворота событий. От того, что Грег оказался способен вот так прямо и откровенно сознаться с собственных чувствах. Даже не догадываясь, что они взаимны, будучи уверенным, что получит резкий отказ. Просто потому, что не может молчать. И скрывать то, о чем думает, не научился. — Ты сказал, что считаешь меня самым умным, — тихо проговорил Майкрофт, мягко касаясь плеча полицейского и автоматически отмечая, что тот страшно напряжен. — Так почему же отказываешь мне в способности понять? Я не дурак, Грег, будь в этом уверен. Настолько не дурак, что ни за что не соглашусь позволить тебе отказаться от меня только потому, что ты вбил в свою голову мысль, будто меня недостоин. — Это действительно так, — глухо отозвался Лестрейд, не поворачиваясь. — С твоей точки зрения, — спокойно возразил Холмс. — А с моей всё наоборот. Ты обладаешь достоинствами, которые мне никогда и не снились. Которые кажутся мне почти чудом, потому что сам я на такое не способен, и никто из моих знакомых — тоже. Подумай об этом, друг мой. Может тебе удастся поверить, что у нас всё могло бы быть не так уж безнадежно. Инспектор повернулся и посмотрел в глаза Холмса с такой отчаянной надеждой, что у того засосало под ложечкой. — Ты серьезно? — тихо спросил он. — Правда думаешь, что у нас могло бы быть хоть что-то? Не потому, что тебе сейчас нужна моя помощь или будет нужна потом, с Шерлоком? Знай на всякий случай — я тебе и так ее окажу. — Не сомневаюсь, — политик болезненно скривился. — Видишь, ты все-таки считаешь меня фальшивым и лицемерным, как я и говорил. Уверен, что я всего-навсего собираюсь тебя использовать. — Я просто не вижу в себе никаких особых достоинств, которые могли бы привлечь хоть кого-то, — Лестрейд скорчил гримасу. — Особенно тебя. Сотрудник правительства закатил глаза. — Ты не видишь? Представь, что ты на месте преступления, и рядом стоит Шерлок. Почему ты безоговорочно веришь, что он способен увидеть больше, чем ты, а мне отказываешь в такой способности? — Это другое, — упрямо проговорил инспектор. — Это то же самое, — покачал головой политик. — Что ты видишь во мне, Грег? Манипулятора, который готов использовать чувства других людей, чтобы достигать своих целей? Я солгал бы тебе, если бы сказал, что это не так. Я, безусловно, способен еще и не на такое. Но не с тобой. Ты затронул внутри меня какие-то струны, о существовании я еще недавно даже не подозревал. Проговорив это, Холмс отвернулся. И теперь уже инспектор шагнул к нему и положил руку на плечо. — Майкрофт, — прошептал он. — Прости меня… я не думаю о тебе плохо, просто… это так странно! Мне нужно время, чтобы привыкнуть, убедить себя, что всё это происходит на самом деле. — Я знаю, — отозвался политик. — И не прошу слишком многого. Просто пообещай, что подумаешь о моих словах. — Обещаю, — твердо проговорил Лестрейд. — Потому что люблю тебя. И это единственное, в чем я сейчас точно уверен. Майкрофт зажмурился, поскольку глаза мучительно защипало. Такого ему еще никто не говорил. Возможно потому, что он не давал повода кому-то это сказать. Да и все равно не поверил бы. В политических кругах любовные отношения были одним из проверенных способов получить контроль над оппонентом, добиться своей цели. Холмс не был бы собой, если бы предоставил кому-то шанс подобраться к себе настолько близко. Хотя сам, бывало, подобные методы использовал, особенно на заре своей карьеры политика. Не без очевидной выгоды для себя. Сглотнув, чтобы избавиться от непонятно откуда возникшего кома в горле, он собирался ответить. Но не смог произнести ни слова. Впрочем, Грег ответа и не ждал. Просто на мгновение сжал плечо Майкрофта и поспешно ушел в свою спальню. Оставив одного из самых влиятельных людей страны в совершенно растрепанных чувствах. * * * Окончательно подытожив все детали и отправив сообщение в полицию Суонси, Шерлок почувствовал, что отчаянно хочет спать. Больше двух суток его поддерживал адреналин, азарт, не дававший расслабиться. Но сейчас завод в механизме кончился, и телу срочно требовалось отключиться и восстановить силы. Покосившись на застеленную кровать в трех футах от кресла, с которого он почти не вставал в последние дни, детектив скорчил гримасу. Этот вариант казался куда более предпочтительным, чем перспектива пройти десяток ярдов до спальни, которую он делил с Мориарти. С другой стороны, он поймал себя на мысли, что соскучился по Джиму. По его пошлым шуточкам и откровенным домогательствам, по теплу его тела и внезапным приступам нежности, которые совершенно не вписывались в схему поведения криминального консультанта, поскольку даже отдаленно не походили на приставания. Скорее уж — на заботу. Придя у выводу, что хочет заснуть, зная, что Мориарти рядом, Холмс снова скривился. Дожил! Это уже похоже на зависимость и вообще не лезет ни в какие рамки. А потому он решил плюнуть на все и остаться здесь. Но едва успел раздеться и лечь, как в дверь тенью проскользнул Джим и решительно забрался к нему в постель. Не говоря ни слова, прижался всем телом и демонстративно закрыл глаза, давая понять, что собрался спать. Шерлок улыбнулся и обнял свое настырное наваждение, не в силах прогнать мысль, что страшно рад его приходу. Больше ничего он подумать не успел, потому что немедленно отключился. Как всегда, после предельного напряжения ума наступила длительная реакция. Мозг, проработав пятьдесят часов в экстремальном режиме, требовал перезагрузки для восстановления ресурса. А потому Шерлок проспал почти сутки. Причем так крепко, что это напоминало летаргию. Он не проснулся, когда Джим осторожно выбрался из его объятий, не почувствовал легкого поцелуя в губы, не слышал тихих слов, которые криминальный гений произнес, кончиками пальцев гладя по лицу противника, временно покинувшего мир живых, и глядя на него совершенно неописуемым взглядом. — Mo cheol thu*, — шептал Мориарти. — Tá mo croí istigh ionat** Злодей-консультант редко вспоминал родной язык. На английском он говорил с детства, даже думать привык на нём. Но сейчас Bearla *** казался слишком сухим, в нем просто не было слов, чтобы передать ту гамму чувств, которую Джим испытывал к Шерлоку. * * * Лестрейд отшвырнул телефон и выругался. Холмс еще не вставал. Придется его разбудить, такие новости не могут ждать. Слегка смутившись от перспективы застать политика в постели, он тем не менее решительно двинулся к его двери и постучал. — Майкрофт, — позвал инспектор спутника. — Можно мне зайти? Это важно! Тот немедленно открыл дверь, и Грег с облегчением увидел, что он полностью одет и явно встал не только что. — Доброе утро, — тепло улыбнувшись, поприветствовал полицейского Холмс. — Ты взволнован, мой дорогой. Что-то случилось? Лестрейд почувствовал, что от такого обращения его щеки предательски краснеют, но усилием воли заставил себя вспомнить, зачем вообще к нему стучался. — Десять минут назад передали в новостях: полиция Суонси раскрыла загадочное ограбление. На тамошнего инспектора снизошло озарение, не иначе. Потому что еще вчера вечером он разводил руками и говорил, что у него нет ни одной версии, как грабителям удалось такое провернуть. — Шерлок, — политик нахмурился. — Ясно как день. — Кто ж еще, — с досадой проговорил Лестрейд. — Мне ли не знать, как твой брат работает! Но этот гад из Суонси только что заверил меня по телефону, что никаких посторонних людей он к расследованию и близко не подпускал и догадался обо всем сам. Врет, я думаю. — Конечно, — Майкрофт тепло улыбнулся и похлопал расстроенного инспектора по плечу. — Полагаю, Шерлок сообщил ему готовую разгадку и великодушно разрешил не упоминать о своем участии. Только представь, какое это искушение для рядового полицейского из провинции: раскрыть такое громкое дело всего за три дня, стать героем всего Уэльса. Еще и повышение получит, я думаю. Грегори брезгливо поморщился, чем вызвал еще одну улыбку Холмса. — Я же говорил, что ты уникальный, — ласково сказал он. — Потому что сам подобному искушению не поддавался ни разу. А казалось бы, что стоило приписать себе заслуги какого-то неофициального помощника, про которого и знать никто не знает. Точнее, никто не знал бы, если бы ты с самого начала присваивал его лавры. — Поймать преступника важнее, чем прославиться, — недовольным голосом проговорил Лестрейд. — И раз их ловит именно Шерлок, то с какой стати мне скрывать это? — Мой брат очень ревниво относится к своей славе, — политик, глядя на спутника, только головой покачал. — Но все же, в любом деле для него важнее всего само дело, а не деньги или всеобщие восторги. Он не перестал бы тебе помогать, даже если бы ты вообще никогда не упоминал о его участии. Злился бы, истекал ядом, но все равно бежал бы раскрывать преступления по первому зову. Только тебе ведь даже в голову не пришло, что ты можешь этим воспользоваться, верно? — Я не карьерист и не подлец, — фыркнул инспектор. «Зато я и то, и другое, — подумал Майкрофт, глядя в его яростно горящие глаза. — Когда-нибудь он это поймет, и что тогда станет думать обо мне?» Эти мысли вызвали самую настоящую боль. — Грег, — тихо проговорил Холмс. — Мир не делится на черное и белое. Иногда бывают обстоятельства, когда поступок другого нужно просто понять с общечеловеческой точки зрения. Инспектор из Суонси всего лишь сделал то, что было выгодно ему самому, к тому же это полностью согласовывалось с желаниями Шерлока. И для нас с тобой это не особенно важно, ведь мы и без подтверждения знаем, кто на самом деле раскрыл это преступление. — Но это значит, что он там все-таки был! — с досадой проговорил Лестрейд. — Мы могли его найти, а вместо этого торчим тут. — Не расстраивайся, — Майкрофт ободряюще улыбнулся, с трудом удерживаясь, чтобы не обнять его. — Я же говорил, что с таким характером, как у этих двоих, они не смогут долго сидеть тихо. Поймаем их в следующий раз.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.