ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

О смысловых искажениях

Настройки текста
Шерлок проснулся глубокой ночью и обнаружил, что Мориарти рядом с ним нет. Это было странно, учитывая настойчивое желание злодея-консультанта спать вместе. Впрочем, оставаться в постели Холмс всё равно не собирался. А потому он поднялся с намерением дойти до кухни и сварить себе кофе. Свет горел только в бывшем кабинете Маккормика. Именно туда детектив и направился, понимая, что найдёт там своего неугомонного спутника. Джим сидел за компьютером и сосредоточенно стучал пальцами по клавиатуре. Услышав за спиной шаги Шерлока, он поспешно свернул окно на экране. — Не подглядывай! — серьезно заявил Мориарти. А потом улыбнулся. — Доброе утро, кстати. Хотя… вряд ли сейчас утро. — Долго я спал? — поинтересовался детектив. Джим пожал плечами. — Сутки или около того. И ты не просто спал, ты был в отключке. С тобой так всегда? — Наверное, — Холмс поморщился. — Кстати, а на что это я там не должен смотреть? Неужели ты еще что-то придумал? В глазах его появился такой неподдельный интерес, что Джим рассмеялся. — Вот это да! Уже заскучал? Да ты просто ненасытен, Шерлок. — Ты не знал? — детектив приподнял бровь. — А я думал это очевидно, что работа для меня всегда стояла на первом месте. Криминальный гений поднялся и подошел к противнику вплотную, настолько близко, что пришлось слегка задрать голову, чтобы посмотреть Холмсу в глаза. — Я придумаю для тебя столько преступлений, что скучать тебе будет некогда, — с легким придыханием проговорил Мориарти. А потом отступил на шаг и скорчил гримасу. — Хотя нет, мне это не выгодно. Ты опять будешь целыми днями сидеть, закрывшись в одиночестве, а потом спать как бревно. А у меня, может, на тебя другие планы. — Да ладно, сам же маешься от безделья, — Шерлок шагнул к Джиму и сжал руками его плечи. — Так я и поверил, что ты променяешь дело своей жизни на какие-то «другие планы»! — Смотря с кем эти планы связаны, — злодей-консультант ухмыльнулся и придвинулся к противнику ближе, почти прижимаясь к его груди. — И вообще, детка, ты нечеловечески прекрасен, когда излагаешь вслух свои выводы. Это заставляет меня верить, что ты еще и достаточно умен. Так что мог бы и сам додуматься, что я не готов только любоваться тобой. Холмс закатил глаза. — Ты становишься однообразным. Мориарти фыркнул и прильнул еще откровеннее. — Скоро ты на собственном опыте узнаешь, Шерлок, каким разнообразным я могу быть. И не только в придумывании преступлений, — пробормотал он, утыкаясь лицом в шею детектива. — Дай мне только доказать тебе это. — Да я и так верю, — хмыкнул Холмс, на несколько мгновений прижимая Джима к себе, а потом отстраняя. — Вообще-то я кофе собирался выпить, так что ты можешь вернуться к своим секретным записям. Не буду тебе мешать. — Ну, я же не ты, — криминальный гений ухмыльнулся. — Работа не заставляет меня забывать о том, что в жизни есть и другие интересные вещи. Потому доводить себя до полного изнеможения я не буду. Отдохну, потом продолжу. Лицо его внезапно сделалось очень злым. — Я заставлю твоего дружка из Скотланд Ярда так побегать, что он и думать забудет, что вначале искал нас на севере. Потому что в мои планы не входит попадаться. Шерлок кивнул и отправился на кухню. Думая о том, что скорее согласится в одиночку ввязаться в драку со всеми людьми Майкрофта, чем позволить, чтобы Джима снова заперли в «учреждении». — Они нас не найдут, — как заклинание повторил Мориарти, догоняя противника и обнимая сзади за талию. — А если найдут — им же хуже! Отчаянная решимость, которая прозвучала в голосе криминального гения, когда он произнес последние слова, заставила Холмса вздрогнуть и накрыть руками его руки. — Никакого «хуже», — проговорил детектив, застывая на месте. — Если вдруг они нас найдут, просто предоставь мне возможность отвлечь на себя внимание — и беги. Так далеко, как сможешь. Понял? Джим развернул детектива к себе, очень серьезно посмотрел ему в глаза и ответил: — Нет. Шерлок поморщился. — Ну не тупи! Мне ничего не сделают, а тебя могут просто расстрелять на месте. Неужели ты сам не понимаешь: самое страшное, что мне грозит — это долгие нотации Майкрофта. Когда как тебе… — Нет, — сухо повторил Мориарти. А потом отстранил его и вернулся в кабинет, давая понять, что разговор окончен. Закрыв за собой дверь, злодей-консультант привалился к ней спиной и зажмурился, стискивая кулаки так, что ногти вонзились в ладони. Очень хотелось еще и побиться об дверь затылком, но ведь этот идиот, вздумавший играть в благородство, услышит и прибежит. «Не позволю, я обещаю!» Решил, что недостойно такого героя, как он, не сдержать данное слово? Или дело в том, что ему действительно ничего серьезного не угрожает? Глупый Шерлок! Ему даже в голову не приходит, что Джима пугает не смерть и не возвращение в «учреждение», хотя это страшнее смерти. Хуже всего то, что если их найдут, то разлучат. А потому Мориарти приложит все силы, чтобы этого не случилось. И уж конечно, он при любом раскладе не уйдет от детектива добровольно. * * * — Никаких новостей нет, я так думаю? — спросил Майкрофт. Грег и сам понимал, что вопрос этот риторический, и тем не менее покачал головой. — Мы потеряли их след, — хмуро произнес он. — Что делать будем? — Ждать, — отозвался Холмс. — Между прочим ты в отпуске, а я вроде как уехал поправлять здоровье. Так почему бы нам… — Да, правда, — спохватился Лестрейд. — Дай мне посмотреть, как там твоя рана. Может, обработать надо или еще что… — Вообще-то я сам справляюсь, — улыбнулся политик. — Но изволь, взгляни. Он расстегнул рубашку и спустил её с плеча. Инспектор заставил себя сосредоточиться на ране и не замечать бледную кожу на груди, мгновенно покрывшуюся мурашками несмотря на то, что в комнате было отнюдь не холодно. Майкрофт действительно максимум «справлялся», иначе и не скажешь. Грег мысленно обругал себя, что не решился предложить помощь раньше. Под криво намотанной повязкой — оно и понятно, неудобно одной рукой, должно быть — кожа покраснела и припухла. Легкое прикосновение к воспаленному участку заставило Холмса болезненно поморщиться. Инспектор закусил губу. — Почему ты молчал? — голос его дрогнул. Политик только фыркнул. — Ерунда, пройдет. — Не думаю, — буркнул Лестрейд, аккуратно взял его за здоровое плечо и отвел в спальню. — Приляг, я за лекарствами схожу. — Говоришь, я хорош в роли медбрата? — криво ухмыльнулся он. — Сейчас ты изменишь свое мнение. Потому что будет больно. С этими словами он довольно сильно надавил на воспалившуюся рану, проверяя, нет ли гноя. Майкрофт прикусил губу, он всё же не смог удержаться от шумного вздоха. Лицо инспектора исказилось. — Потерпи, — пробормотал он, обнимая Холмса свободной рукой и притягивая поближе к себе. — Нужно это вычистить и обработать. И антибиотик придется вколоть… Сотрудник правительства не ответил, только уткнулся лицом в его плечо. — Майкрофт… — Грег мягко погладил его по волосам. — Тебе бы в больнице лежать после такого приключения. Вот зачем ты поехал за мной? — Я же сказал, это ерунда, — сухо отозвался Холмс, все еще прижимаясь к спутнику. — Мой врач того же мнения. Он заверил меня, что все отлично заживет. — Я сам дурак, надо было раньше поинтересоваться, — вздохнул Лестрейд, отстраняя его и снова склоняясь к припухший ране на плече. — Ты всегда во всех проблемах обвиняешь себя, — философски заметил политик. — Можно подумать, в одиночку за все отвечаешь. Грег только головой покачал. — Неужели эти поиски для тебя настолько важны, что нужно рисковать здоровьем? Майкрофт сжал его руку. — Да, — он попытался улыбнуться, но улыбка его больше напоминала болезненную гримасу. — Разве я не говорил тебе, что больше мы этот вопрос обсуждать не будем? — А я дурак, с первого раза не понимаю, — огрызнулся инспектор. Он сам не знал, чего ему сейчас больше хочется: поцеловать Холмса или треснуть хорошенько, чтобы понял наконец, что ему следует заниматься государственными делами, а не просиживать штаны в задрипанном шотландском отеле. И главное, Грег так и не смог решить, какое из этих двух желаний кажется ему более крамольным. Наложив повязку, Лестрейд набрал в шприц антибиотик. — Ты всегда таскаешь с собой такой солидный запас лекарств? — светским тоном поинтересовался политик. — Я полицейский, должен быть готов к любой неожиданности, — фыркнул Грег. И вдруг усмехнулся: — Перевернись на живот. Брови Холмса поползли вверх, однако спорить он не стал. Инспектор в последний момент сообразил, насколько далеко завело его раздражение, но отступать было поздно. Кусая губы, он подождал, пока Майкрофт расстегнет брюки здоровой рукой и слегка приспустит их. А потом сам на пару дюймов сдвинул вниз его трусы, обнажая верхнюю треть ягодицы. Сделал укол, отвернулся. — Можешь одеваться, — проговорил он. И добавил, не выдержав. — Сначала ушиб, потом рана, потом тебе голову чуть не прострелили. Будет просто чудом, если ты вернешься в Лондон целым после этой поездки, призванной, вроде как, поправить твое здоровье. Майкрофт рассмеялся. — Ты неподражаем! Даже собственная мать уже давно не ворчала на меня дольше пяти минут кряду. — Я просто переживаю за тебя, — хмуро ответил Лестрейд, не глядя на собеседника. — Знаю, — Холмс приподнялся и мягко обнял его за талию. — Только потому и терплю. А после резко изменил тон на деловой: — Итак, мы обсуждали, чем займемся, пока эта парочка больше никак себя не проявляет. Может, сходим куда-нибудь? Инспектор освободился из его рук и посмотрел в таком шоке, словно у Майкрофта выросла вторая голова. — Сходим? — изумленно проговорил он. — Вместе? — Что тебя смущает? — политик закатил глаза. — Разве мы в последние три недели не ходим куда-то вдвоем достаточно регулярно? — По делу, — Грег снова отвел глаза. — А сейчас у нас никаких дел нет. А потому это выглядит как будто… — Свидание? — Холмс ухмыльнулся. — Признаться, именно это я и имел ввиду. Его голос сделался доверительным. — Честно говоря, я ни разу в жизни не ходил на свидания. Мне хотелось бы понять, каково это. Что в таких случаях обычно делают? Лестрейд пожал плечами. Когда он ухаживал за своей тогда еще будущей женой, то предоставлял ей право решать, как проводить время. Все эти рестораны, прогулки по паркам и походы в театр его совершенно не привлекали. Частенько еще и упреки получал: мол, у нас же свидание, а мысленно ты всё равно в Скотланд Ярде. Наверное, именно это и развалило в итоге их брак. Такая работа, как у него, не терпела конкуренции, отнимая все время и все силы. — Я сам толком не знаю, — честно ответил Грег. — Как правило, ходят по разным скучным местам. Общаются, чтобы лучше узнать друг друга. Майкрофт фыркнул. — Звучит не слишком привлекательно. А как нравится проводить свободное время тебе? — У меня его почти не бывает, — инспектор поморщился. — Разве что в паб хожу. Когда один, когда с ребятами из отдела. Но после Карлайла вести тебя в такое место не кажется мне хорошей идеей. — Похоже, у Шерлока и Мориарти куда лучше воображение, чем у нас с тобой, — хмыкнул Холмс. — Судя по буклетам, которые валялись на прикроватный тумбочке у них в номере в «Редхиллз», и по тому, что они заехали в Амблсайд, эти двое в процессе бегства себе еще и культурную программу устроили. Но ты прав, меня мало привлекают местные достопримечательности. А вот от хорошего обеда я бы не отказался. Как думаешь, в этом захолустье найдется хоть один приличный ресторан? * * * Мориарти не выходил из кабинета всю ночь и половину дня. Холмса это не особенно беспокоило: он сам ненавидел, если его отвлекали во время работы. Но когда Джим все-таки вышел и, не говоря ни слова, отправился в спальню, детектив напрягся. Неужели криминальный гений обиделся? Это было вне понимания Шерлока. Как можно обижаться на то, что, по сути, является объективной реальностью? Не может же Мориарти не понимать, что они не в равном положении. Холмс совершил убийство — даже два, но первое Майкрофт как-то умудрился скрыть от широкой общественности, потому знали о нем считанные единицы. А злодей-консультант мало что вне закона, так еще и официально мертв. Никто и глазом не моргнет, отправив на тот свет преступника, который и без того давно считается покойником. Вздохнув, детектив пошел следом за Джимом в спальню. Тот уже успел лечь, как всегда свернувшись калачиком и прижав колени к животу. Шерлок лег рядом, не прикасаясь к противнику, и негромко проговорил, глядя в потолок: — Я только хочу, чтобы ты был жив и на свободе. Мориарти не ответил. — И еще знаешь что? — так же тихо продолжил Холмс. — Я найду тебя, куда бы ты ни поехал и сколько времени бы это ни заняло. Главное, чтобы было кого искать. — Почему? — ровным голосом поинтересовался криминальный гений. Поворачиваться к детективу он, тем не менее, не спешил. — Потому что есть вещи, которые можешь мне дать только ты, — бесстрастно констатировал Шерлок. — И наоборот. Ведь ты — это второй я. — Согласен, — тем же тоном проговорил Мориарти. — И что из того? Холмс почувствовал, что его железное спокойствие в кои-то веки дало трещину. Он сел на кровати, приподнял противника за плечи и сильно встряхнул. — А то, что ты, придурок, будешь спасать свою жизнь любой ценой, понял? — рявкнул детектив. — И свободу! Ты удивляешь меня, Джим! Кто умолял меня вытащить его из «учреждения»? И с каких же пор тебе захотелось обратно? — С чего ты взял, что я хочу обратно? — сухо поинтересовался злодей-консультант, вырываясь из его рук. — Это ты дебил, Шерлок, раз не понимаешь, что я как раз намерен сделать все, чтобы нас не нашли как можно дольше! — И что дальше? — раздраженно отозвался Холмс. — Будем прятаться здесь до глубокой старости? Ты же сам еще недавно говорил, что не собираешься этого делать. Что до меня, то я намерен вернуться в Лондон. Но прежде хочу быть уверенным, что тебе никто больше не угрожает. — Замкнутый круг, Шерлок, — устало сказал Джим, снова отворачиваюсь от него. — Если не можешь перестать нести банальности, то лучше помолчи. Детектив фыркнул и поднялся. — Как знаешь. Всё равно это пока беспредметный разговор. Но мы вернемся к нему позже. — Не дождешься, — одними губами произнес криминальный гений, когда за противником закрылась дверь. А Холмс, оказывается, манипулятор почище его братца. Как только Майкрофт не тянул жилы из Джима, догадавшись, что тот неравнодушен к Шерлоку. Пересказывал, каким опасностям подвергается младший в своей борьбе с паутиной Мориарти — в красках и деталях. Ждал, что злодей-консультант не выдержит и заговорит. Чтобы защитить этого сумасшедшего детектива, который поразил его кровь, как вирус. А сейчас Холмс каким-то образом догадался, что Джиму хочется от него услышать. И раз за разом бьет по больному месту, пытаясь добиться обещания бежать за границу. «Я найду тебя, куда бы ты ни поехал». Да неужели, Шерлок? Это так мило, что впору прослезиться. И так же фальшиво, как улыбка его старшего брата. Он так же, как тот, думает, что может использовать чувства Мориарти, чтобы управлять им. И у него ничего не выйдет — как и у Майкрофта. Спать расхотелось. Мориарти поднялся и снова направился в кабинет, собираясь продолжить работу. План ирландской операции он отправил своим людям еще вчера и сейчас думал еще над тремя одновременно. Гоня от себя мысли, что с помощью привычной деятельности пытается отвлечься и избавиться от постоянных размышлений о Шерлоке. Всего лишь инстинкт самосохранения. Сеть ложных следов, которые будут уводить преследователей все дальше. Джим поморщился, понимая, что просто старается тянуть время. Не задумываться, насколько долго они смогут оставаться в этом доме, а плыть по течению. Возможно, у него никогда больше не будет шанса оказаться к Холмсу так близко. И если сейчас, когда у него есть для этого все средства, он не сумеет убедить упертого детектива, что они нужны друг другу, значит, это вообще невозможно. «Есть вещи, которые можешь дать мне только ты». Мориарти горько усмехнулся. Какая ирония! Но рано или поздно Шерлоку придется понять, что это действительно так. Дверь кабинета распахнулась так резко, что Джим вздрогнул. — Иди сюда, — напряженным голосом позвал Шерлок. И тут же развернулся, снова скрываясь в гостиной. — …невероятная дерзость этого ограбления, — услышал он конец фразы. И ухмыльнулся: так быстро? Пожалуй, старине Джою, одному из самых давних его подельников, придется выдать поощрение за оперативность. Даже с готовым планом управиться всего за сутки — это высший пилотаж. Впрочем Мориарти, подбирая людей в свою команду, обращал внимание только на лучших из лучших. Другие его не интересовали. Злодей-консультант устроился на диване, стараясь сесть как можно дальше от детектива. Но тот, казалось бы, полностью сосредоточенный на новостях, неожиданно придвинулся сам и обнял противника за плечи, прижимая его к себе и целуя в висок. — Отличная работа, — проговорил Шерлок, не отрывая взгляда от экрана. — Поздравляю. — Подожди, дай послушать, — Джим не стал отстраняться, но и не обнял Холмса в ответ. Тоже сосредоточился на новостях, хотя уже и знал, что там скажут. Но всегда интересно было сравнить изначальный замысел с реализацией. — Если хочешь услышать сначала, то надо поискать на другом канале, — отозвался детектив. — Или я перескажу тебе своими словами. Из музея Ольстера в Белфасте похищено уникальное собрание золотых и серебряных изделий, спасенных в середине прошлого века с флагмана испанской армады «Жирона». Стоимость украденного, учитывая его историческую ценность, исчисляется шестизначный суммой. Хотя воры, конечно, скорее всего не получат и пятой части. Продать такие вещи невозможно, а пустив их на переплавку, они заработают только цену драгоценного металла. Что тоже немало, разумеется. Проговорив это, Шерлок повернулся к противнику и внимательно вгляделся в его лицо. Мориарти старательно сохранял бесстрастное выражение. — Но главное: способ ограбления. Он прост, как все гениальное: в музее сработала пожарная сигнализация, через несколько минут появилась бригада пожарных. Согласно инструкции, все посетители и сотрудники были эвакуированы из здания. В итоге оказалось, что тревога ложная: никаких признаков огня. Пожарные уехали, поворчав на музейных работников: мол, кто-то закурил под датчиком, а мы из-за этого мотайся. Но едва они свернули за угол, прибыла еще одна бригада. Выслушала историю в недоумении: никого больше на этот вызов не посылали. А сами они задержались, потому что на выезде из гаража какой-то хулиган разбросал обрезки металла, и пожарные пропороли колесо. Пришлось спешно пересаживаться в другую машину, это отняло несколько лишних минут. — Какая прелесть, — Джим довольно улыбнулся. — Не то слово, — Холмс с чувством прижал его к себе, еще раз поцеловав в лоб. — Главным образом потому, что это еще не все. Директор музея тут же принялся жать на тревожную кнопку, но полиция тоже задержалась. На сей раз преступники ухитрились повесить на двери гаража сумку с надписью «Бомба». Пока дождались саперов, пока убедились, что в сумке муляж, а не настоящее взрывное устройство… Время потеряно, фальшивые пожарные смылись. Вместе с драгоценным грузом «Жироны». Шерлок ухмыльнулся. — Этот муляж меня, честно говоря, впечатлил больше всего. — Ну что поделаешь, настоящую-то бомбу еще пойди достань, — в голосе Мориарти звучало непритворное огорчение, хотя глаза его смеялись. — Да еще кто-нибудь из этих человечков мог взлетать на воздух ненароком, что очень сильно огорчило бы моего возлюбленного детектива. — Позер, — пробормотал Холмс, прежде чем потянуться к его губам. Джим на этот раз инициативы противника не поддержал, просто позволил себя поцеловать. И едва Шерлок отстранился, тут же вы вернулся из его объятий и встал с дивана. — Ладно, ладно, — нарочито-равнодушно проговорил он. — Я уже понял, что ты благодарен. В этом деле скрыто гораздо больше, чем сказали в новостях. Думай, гений. На лбу Шерлока на мгновение появилась складка, однако размышлять о внезапной сдержанности криминального консультанта ему сейчас было некогда. Потому что все его мысли уже были заняты новым ограблением.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.