ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

Испытание чувствами

Настройки текста
Проснувшись утром, Джим обнаружил, что Шерлок уже встал. Поморщился: ну, разумеется. У него дело нераскрытое, где уж тут валяться в постели. Мориарти потянулся, ощущая во всем теле приятную расслабленность, и улыбнулся. Ничего, он еще научит своего обожаемого трудоголика, какой это кайф — просыпаться вместе после хорошего секса. Холмс сказал, что нуждается в нем и что больше не считает врагом. Не исключено, конечно, что у него это вырвалось под влиянием момента, но злодей-консультант уж постарается, чтобы любимый детектив утвердился в этой мысли. Джим даст Шерлоку все, что ему необходимо, и тот передумает отправлять своего противника за границу. — Попробуй, обойдись без меня, любовь моя, — пробормотал Мориарти, усаживаясь на постели. Криминальный гений долго принимал душ и еще дольше изучал в зеркале следы на своем теле, оставшиеся после бурной ночи. Кто мог предположить, что под этой ледяной оболочкой прячется столько страсти? Пусть теперь рассказывает, что потребности тела его не волнуют! Сварив кофе на двоих, Мориарти отправился в соседнюю спальню. И замер на пороге. Шерлока там не было. Еще пара минут ушла на то, чтобы убедиться: его вообще нет в доме. И машина исчезла из гаража. Поехал в Бреймар? Но зачем? Еды у них пока достаточно, и детектив сам настаивал на том, чтобы высовываться как можно меньше. Так с чего ему было уезжать, да еще не предупредив? Два часа спустя Джим понял, что не находит себе места. Еще через час ему начало казаться, что уже протоптал дорожку на полу в гостиной, нервно меряя её шагами туда-сюда. Когда за окном начало темнеть, злодей-консультант просто сел на пол посреди ковра, чувствуя полное опустошение. Бросить его Шерлок не мог. Или мог? Но даже если нет — а вдруг попался? Неужели чертов старший братец всё же выследил его и увез в Лондон? Где тогда его искать? Мысли о том, что он может не последовать за детективом, если тот попал в беду, у Мориарти даже не возникло. Криминальный гений так глубоко ушел в свои переживания, что не услышал, как подъехала машина. И отреагировал только на звук открывшейся двери. Холмс замер на пороге, увидев сжавшуюся в комок на полу фигуру, а потом швырнул сумки и кинулся у нему, даже не разуваясь. — Джим? Что такое, что с тобой? — Шерлок опустился на корточки рядом с противником. Тот яростно толкнул его, так что детектив не удержал равновесия и упал на пятую точку. — Урод, — прорычал Мориарти. — Ты что, записку оставить не мог? — Зачем? — удивился Холмс. — Затем, что я волновался, вообще-то, — зло проговорил Джим. — Тебя разыскивают за убийство, забыл? — Я же в гриме, — Шерлок стянул с головы видавшую виды шапку вместе с блондинистым париком. — Кто мог меня узнать? — Дебил, — фыркнул криминальный гений, поднимаясь и отправляясь на кухню. Холмс догнал его и обнял сзади за талию. — Ты правда беспокоился что ли? — в голосе его звучало такое неприкрытое изумление, что Мориарти даже перестал злиться. Почти. — Смой эту дрянь с лица, — проговорил он. — Раздражает. Шерлок тихо усмехнулся и коснулся губами его затылка. — Сам же говорил, что я взрослый мальчик, — тихо сказал он, не выпуская противника из объятий. — Но мне лестно, что ты за меня волнуешься. — Да провались ты совсем, — фыркнул Джим, сбрасывая руки детектива. — Мне плевать. — Неужели? — Холмс снова усмехнулся. — Ладно, извини, я просто не подумал. Не привык отчитываться ни перед кем, но до сих пор это никого и не напрягало. — До сих пор ты не был в бегах, — довольно резко отозвался Мориарти, не поворачиваясь. — И спецслужбы за тобой не охотились. — Я же сказал, что тронут, — Шерлок снова притянул противника к себе. — А я сказал, чтобы ты не прикасался ко мне, пока не уберешь с лица эту дрянь! — фыркнул криминальный гений и в очередной раз вырвался из его объятий. — И вообще, лучше бы тебе сегодня меня не трогать, я в неподходящем настроении. — Как скажешь, — Холмс пожал плечами и отправился переодеваться. Стирая с лица грим, он откровенно поморщился, и Мориарти, наблюдавший за противником краем глаза, увидел то, что скрывалось под толстым слоем тона. Довольно солидный синяк на челюсти справа. — Ого, — пробормотал он, приближаясь и склоняясь над сидящим в кресле Шерлоком. — Дай взглянуть. Пальцы криминального гения пробежались по гематоме. Холмс скривился. — У тебя хорошо поставленный удар, — констатировал он. — Повезло еще, что зубы целы. — Не были бы, если бы я хотел их выбить, — пожал плечами Джим. А потом нежно погладил детектива по лицу. — Я разозлился, но не настолько, чтобы тебя калечить. — Не ожидал, что ты таким образом поймешь мои слова, — Холмс снова поморщился. И продолжил оттирать с лица грим. Мориарти уселся на пол перед его креслом и смотрел на него снизу вверх. — Я тоже от тебя многого не ожидал, — ровным тоном проговорил он. — Так что в этом мы квиты. — Разве? — фыркнул Шерлок. — Однако это ты постоянно пытаешься меня побить. И сегодня ты завелся не столько из-за страха за мою драгоценную шкуру, сколько потому, что не доверяешь мне. — А должен? — злодей-консультант подался вперед и уткнулся лицом в колени противника. — Разве не ты говорил, что мир между нами невозможен? Я угрожал твоей жизни и жизни твоих дорогих друзей. Тех самых, которые сейчас объявили на тебя охоту. Правда, трахаться со мной тебе это не мешает. Холмс вздохнул и запустил руку в его волосы, легонько погладив по голове. — Я не хочу с тобой воевать, — тихо сознался он. — Играть — пожалуй. Потому что это интересно нам обоим. Но врагом я тебя больше не считаю. — Как трогательно, — фыркнул Мориарти. Но позы не изменил, наоборот, обхватил колени детектива руками и прижался теснее. — Прослезиться можно. Шерлок не ответил. Он по-прежнему перебирал волосы Джима, и прикосновения его были настолько нежными, что злодей-консультант и вправду чуть не прослезился. Дурацкая ситуация, еще более дурацкий разговор. Они кидаются друг в друга словами, которые не имеют никакого значения. Потому что действия говорят о другом. О настоящей близости, именно такой, какой криминальному гению всегда хотелось. — Не хочешь спросить, куда я ездил? — тихо проговорил Холмс. — Мне без разницы, — нарочито-бесстрастно отозвался Мориарти. — Я целый день провел в библиотеке Бреймара, — детектив сделал вид, что не услышал его ответа. — Потому что понял: в этом деле мне надо смотреть не шире, а глубже. Там угадывается не одно двойное дно. Подготовить такое за три дня даже тебе не под силу, и я предположил, что ты планировал какую-то операцию в Белфасте еще до того, как вышел из игры. Возможно даже не одну. То есть попросту объединил несколько дел вместе, чтобы все окончательно запутать. — Какой ты умный, рехнуться можно, — Джим старательно изгнал из голоса все эмоции. — Потому я попросил подшивку Belfast Telegraph за 2008 и 2009 год, — спокойно продолжил Шерлок. — Внимательно изучил слухи и сплетни. И у меня появилось несколько версий, нуждающихся в проверке. Пока не расскажу тебе, каких. Но если моя теория подтвердится, то я разгадаю это дело. — Работай, — безмятежно отозвался Мориарти. — Посмотрим, такой ли ты умный, как утверждаешь. С этими словами он поднялся, буквально сделав над собой усилие, чтобы оторваться от противника. И отправился на кухню, собираясь наконец-то хоть что-нибудь съесть. * * * Рейс откладывали уже в третий раз. Аэропорт Олдергрув никого не принимал, поскольку на Белфаст обрушился сильнейший снегопад.* Лестрейд нервничал, а Майкрофт ушел в себя и равнодушно смотрел в одну точку, погрузившись в какие-то собственные мысли. Не слишком веселые, судя по выражению лица. Наконец инспектор не выдержал и мягко коснулся руки спутника. — Переживаешь, что они в Лондоне без тебя не справятся? Холмс пожал плечами. — Если будет экстренная необходимость в моем присутствии, мне позвонят. — Но тебе всё равно неспокойно, так? — продолжал настаивать Лестрейд. — Боишься, что пока тебя нет, кто-нибудь из противников воспользуется твоим отсутствием, чтобы чтобы пошатнуть твои позиции в правительстве. — Не думай об этом, Грег, — политик сжал его руку, пытаясь смягчить резкость тона. — Тебя эти дела не касаются. — Ну конечно, я ведь слишком тупой, чтобы в этом разбираться, — фыркнул полицейский, пытаясь отнять ладонь. Майкрофт покачал головой и вдруг притянул спутника ближе, обнял за плечи и поцеловал в щеку. — Ты просто другой, — мягко проговорил он. — И мне не хотелось бы, чтобы ты вникал в интриги, которые тебе так глубоко противны. — Что ты делаешь, тут же полно людей! — инспектор ощутимо покраснел и отстранился. — На нас смотрят. — Тебя это напрягает? — ровным голосом поинтересовался Холмс. Грегори покраснел еще больше. — Я просто… — промямлил он. — Извини. Кажется, я пока к такому не готов. Политик снова пожал плечами и отвернулся. Лестрейд вздохнул и придвинулся ближе, положил голову на его плечо и тихо проговорил. — Майкрофт… прости. Ты прав. Плевать что кто-то подумает. — Никто ничего не подумает, — спокойно проговорил Холмс. — До нас здесь никому нет дела. Как и вон до них. С этими словами он кивнул на парочку геев, сидящих в нескольких ярдах впереди. Те самозабвенно целовались, не обращая ни малейшего внимания на других людей, скопившихся в аэропорту в ожидании рейса. Инспектор только фыркнул и обнял спутника за талию, придвигаясь еще ближе. Политик чуть склонил голову, прижимаясь щекой ко лбу Грега. — Я посплю, не возражаешь? — светским голосом проговорил он и закрыл глаза. — Ждать, похоже, еще долго. Лестрейд выпрямился, устроил его голову на своем плече и поцеловал в лоб. — Спи, мой дорогой, — прошептал он едва слышно. Лицо Майкрофта озарилось очень довольной улыбкой. На посадку их пригласили только под утро. Холмс поднялся и посмотрел на спутника. Грегори фыркнул: таким он самого влиятельного человека в стране еще не видел. Слегка помятым, растрепанным, с отпечатавшимся на щеке швом от куртки инспектора. — Хорошо, что тебя сейчас никто не видит, — растроганно проговорил полицейский, погладив Майкрофта по лицу. — Ты почти похож на обычного человека. — Кошмар какой, — иронически отозвался тот, приглаживая волосы. — Никому не говори! — Даже если и скажу, никто не поверит, — хмыкнул Лестрейд. — Когда я раньше смотрел на тебя… в твоем кабинете, за этим огромным столом… мне даже помыслить было сложно, что ты, как и все люди, ешь, спишь… Такие простые человеческие действия с представлением о тебе не вязались. Холмс засмеялся и приобнял его за плечи. — Хорошего же ты был обо мне мнения! Ладно, поедем и попробуем найти наших беглецов. Только не расстраивайся сильно, если в Белфасте их не будет. — Шерлок не устоит перед загадочным преступлением, — убежденно проговорил Грег, подхватывая свою сумку и направляясь следом за спутником к паспортному контролю. Политик лишь пожал плечами. В конце концов, какая разница, где находиться? След они всё равно потеряли. Лестрейд убедил себя, что Мориарти подставляется, стараясь развлечь Шерлока, хотя Майкрофт и пытался донести до спутника мысль, что все эти громкие ограбления рассчитаны, в первую очередь, на погоню. Отвлекающий маневр, попытка направить поиски туда, где беглецов нет и никогда не было. Вот только Грег, деятельная натура, не может просто сидеть и ждать, пока эти двое засветятся по-настоящему. Что же, пусть ищет, раз ему так больше нравится. Сам Холмс куда охотнее вернулся бы в Лондон. Быстрые поиски не удались, теперь остается лишь ждать, когда же среди этой путаницы ложных следов появится хоть один настоящий. Но политик оттягивал момент возвращения, хотя его длительное отсутствие и вправду могло обернуться серьезными проблемами. Потому что в Лондоне у него не будет возможности находиться рядом с Грегом круглые сутки. Если подумать, дурацкий аргумент: чего стоят чувства, когда речь идет о куда более важных вещах? Но одного взгляда на этого невозможно правильного полицейского было достаточно, чтобы пустить прахом все благие намерения. У него есть еще немного времени из тех двух недель, которые он сам себе назначил в качестве отпуска, и Холмс хочет провести это время с Лестрейдом. Чем бы такая слабость в итоге ни обернулась. * * * К вечеру следующего дня Мориарти снова не выдержал. Умом он понимал, что трогать Шерлока, занятого решением загадки, совершенно бесполезно, но ему отчаянно не хватало общества детектива. Потому он зашел в его убежище, покосился на новую «инсталляцию» из заметок на стене и молча уселся рядом с креслом Холмса, привычно положив голову на колени противника. Тот бездумно запустил руку в волосы Джима, всё так же глядя в пространство расфокусированным взглядом. Злодей-консультант и сам не заметил, как задремал. Проснулся оттого, что Шерлок поднял его с пола и переложил на кровать. А сам направился к стене, поменял местами несколько листков, а остальные просто смял и бросил на пол, в довольно солидную кучу таких же. И снова вернулся в кресло. Мориарти со вздохом встал и решительно забрался к детективу на колени. Тот покачал головой и обнял противника, устраивая поудобнее. — Засыпаешь же на ходу, — пробормотал он. — Не хочу без тебя, — сознался Джим. Холмс фыркнул и коснулся губами его волос. — Тогда оставайся, только не болтай. Криминальный гений удовлетворенно вздохнул и уткнулся носом в шею Шерлока. Через несколько минут он спал. А детектив, обнимая его, вдруг поймал себя на мысли, что с ним такое впервые. Вопиющее нарушение личного пространства, вторжение в его мысли, когда они полностью сосредоточены на работе. Такое должно бы привести его в крайнее раздражение. Даже случайная реплика Джона или появление миссис Хадсон с чаем всегда приводили! А сейчас он ощущает только умиротворение. Как вышло, что Джим стал для него исключением из всех правил? Почему его присутствие не бесит, а наоборот — стимулирует, заставляя мозг выкладываться до предела. Только ради того, чтобы продолжать видеть в его глазах немое восхищение. Прижавшись губами к волосам злодея-консультанта, Холмс снова перевел взгляд на стену. Как минимум два из его подозрений оправдывались. Ограбления музея, довольно дерзкое само по себе, было явно связано с одной очень грязной историей четырехлетней давности. — Ну и мерзавец, — пробормотал детектив. — Я тебя тоже люблю, — сонным голосом отозвался Мориарти. Шерлок фыркнул. — Я не о тебе. Спи. — А о ком? — Джим поднял голову и с интересом посмотрел на противника. Холмс мученически закатил глаза и спихнул криминального гения с колен. — Мы договаривались, что ты не будешь меня отвлекать, верно? Раз не можешь помолчать — уходи. — Я только хочу, чтобы ты поделился со мной своими догадками, — обиженно проговорил Джим. — Пока рано, — отрезал Шерлок. — Когда я свяжу все детали в единое целое — тогда и расскажу. — Скучно, — скривился Мориарти. — Хочешь подсказку, чтобы управиться побыстрее? Холмс стремительно поднялся с кресла и зажал его рот ладонью. — Только посмей! — яростно проговорил он. Злодей-консультант хихикнул и укусил его за руку. А потом обвил руками талию противника и прижался всем телом. — Ладно, не буду ломать тебе кайф, — ехидно проговорил он. — Лучше и вправду пойду посплю. * * * Родина печально знаменитого «Титаника» встретила измученных долгим ожиданием в аэропорту столичных гостей промозглой сыростью. Раскисший снег хлюпал под ногами, а влажность воздуха была настолько велика, что Лестрейду казалось, будто его куртку можно выжимать всего через десять минут пребывания на улице. — Я отвезу тебя в отель, — сказал он Майкрофту, когда они устроились в такси. — Прими душ и отдохни, пока я смотаюсь в местный полицейский участок и узнаю подробности дела. Холмс скривился. — Тебе тоже поспать не помешало бы. — Еще чего! — фыркнул инспектор. — Мы и так потеряли уйму времени. Нет уж, я хочу приняться за дело сразу. Если выяснится, что Шерлок тут появлялся, немедленно дам тебе знать. Политик только пожал плечами, понимая, что уговаривать Грега совершенно бесполезно. Сам он действительно собирался остаться в отеле, заказать обед в номер и позвонить в Лондон, чтобы узнать, что там происходит в его отсутствие. Пусть его дорогой неугомонный друг ловит химеры в одиночку. Однако планам не суждено было осуществиться. Короткий, сдержанный отчет Антеи по телефону определенно наводил на мысли, что отпуску пришел конец. Как бы ни хотелось Майкрофту продлить незапланированные каникулы, положение в Кабинете министров становилось почти угрожающим, и присутствие Холмса на завтрашнем заседании было положительно необходимо. Вздохнув, политик посмотрел на часы. Он успеет вылететь домой вечерним рейсом, но надо еще предупредить Лестрейда. Можно, конечно, просто послать смс. Вот только как быть с желанием обнять его перед отъездом… и попытаться уговорить вернуться вместе. Может он уже убедился, что поиски здесь всё равно бессмысленны. Майкрофт оделся и вызвал по телефону такси. Попросив отвезти его в полицейский участок. Грег нашелся в компании шефа местной полиции и нескольких рядовых констеблей, у которых появление столичного коллеги явно не вызывало особого восторга. — Мы не просили помощи Скотланд Ярда, — в который раз желчно проговорило местное начальство. Это был худой, как палка, и не особенно приятный на вид мужчина лет пятидесяти, с нездоровым цветом лица и глазами навыкате. — Я здесь неофициально, комиссар Магуайр — дружелюбно проговорил Лестрейд. — И ни в коем случае не собираюсь лезть в вашу работу. Просто разыскиваю одного человека. По моим сведениям, он мог здесь появиться. — Я уже сказал, что никаких посторонних… — в этот момент шеф заметил стоящего в дверях Майкрофта. Лицо его покраснело от гнева. — А это еще что за хрен с горы? Не участок, а проходной двор какой-то! Кто его сюда пустил? Один из подчиненных Магуайра, которому Холмс вынужден был показать на входе свое служебное удостоверение, чтобы пройти внутрь, подбежал к начальству и что-то подобострастно зашептал в ухо. Комиссар изумленно приподнял брови. — И чем же мы можем быть полезны такой важной птице из правительства? — куда более вежливо проговорил он. — Вы совершенно ничем, — холодно отозвался политик. — Я разыскивал вашего коллегу из Скотланд Ярда. Можно вас на пару слов, детектив-инспектор Лестрейд? — Конечно, мистер Холмс. Грегори, умница, моментально сообразил, что появление здесь Майкрофта, равно как и его нарочито-официальное обращение, должны иметь очень серьезные причины. Потому мгновенно подобрался и вышел за политиком в коридор. — Что случилось? — шепотом поинтересовался он. — Мне нужно с тобой поговорить. Довольно срочно, — так же тихо ответил Холмс и вдруг зло ухмыльнулся. — Но минут десять я тебе дать могу. Этот Магуайр, думаю, теперь станет куда более любезным. Задавай свои вопросы, только не затягивай с этим. Лестрейд кивнул и вернулся в комнату. Холмс с равнодушным видом зашел следом и встал чуть в стороне, делая вид, что он тут совершенно ни при чём. — Итак, комиссар, — вежливо проговорил Лестрейд. — Я не вправе навязывать вам свою помощь, но, повторяю, это совершенно неофициально. Мне всего лишь надо убедиться, что человек, которого я разыскиваю, здесь не появится. Однако если вам как-то пригодится мой опыт… — Да вообще-то нам сейчас любой опыт пригодится, — кисло улыбнулся Магуайр, покосившись на бесстрастного Холмса. — Такое запутанное дело… Я распоряжусь, чтобы вам показали материалы следствия, детектив-инспектор. И на место преступления можете взглянуть, если хотите… — Благодарю вас, не откажусь, — Грег дружелюбно улыбнулся. — Надеюсь, мое участие окажется не лишним. Я в отпуске, конечно, так что вы можете вообще сделать вид, что меня тут не было. Но вдруг я свежим взглядом что-то увижу? С этими словами он распрощался с коллегами, пообещав подъехать в музей утром, и направился к выходу. Такси ждало политика у входа. — Ты волшебник, что ли? — устало спросил он у Майкрофта, с чувством сжимая его руку. — Я несколько часов потратил, просто уговаривая показать мне материалы следствия. Уже думал, что придется звонить в Лондон и просить нашего шефа официально направить меня на это дело. Выгнать меня, они, конечно, не могли, но и привлекать к расследованию категорически отказывались. Холмс вздохнул, понимая, что теперь бессмысленно просить Грега вернуться с ним вместе в Лондон. Никуда он отсюда не двинется, пока грабители не будут пойманы, даже если убедится, что Шерлока тут и близко не было. Профессиональная честь, ничего не поделаешь. Политик сжал пальцы своего спутника и до самого отеля не произнес ни слова. Потому что не хотел сообщать о своем отъезде в присутствии таксиста. Они поднялись в номер, Майкрофт тщательно запер дверь и мягко проговорил. — У меня не самые приятные новости, дорогой. Я вынужден немедленно вернуться к работе. В Кабинете министров возникла… ситуация. Мое присутствие необходимо. — Сейчас? — на лице Лестрейда появилось непритворное огорчение. — Прямо сегодня? — Увы, — политик притянул его к себе и крепко обнял. — Я заехал за тобой, чтобы попрощаться. — Но ведь уже вечер, — пробормотал инспектор, утыкаясь лицом в его свитер. — До Лондона лететь всего час. Останься хотя бы до утра. — Грег, я должен… Лестрейд не дал Холмсу договорить, решительно потянувшись к его губам. Поцелуй его был настолько отчаянным, что Майкрофт задрожал всем телом, судорожно прижимая его к себе. — Ну что ты, — с трудом восстановив дыхание, прошептал он. — Мы же не навсегда прощаемся. Ты приедешь, как только закончишь здесь дела. Или я снова вырвусь к тебе, когда появится возможность. Грег болезненно поморщился. А появится ли она? В Лондоне они снова станут теми, кем были всегда. И между ними снова ляжет непреодолимая пропасть: разница в положении. Его охрана, вышколенный персонал, огромный кабинет и дорогие костюмы… Где среди всего этого место обычному инспектору? Не самому умному, не обладающему никаким влиянием… — Майкрофт, — с тоской проговорил Лестрейд. — Прошу тебя… Перенеси отъезд на утро. Я хочу провести эту ночь с тобой. Политик, закусив губу, смотрел в его глаза, в которых плескалась отчаянная решимость. — Точно хочешь, дорогой? — напряженно спросил он. Инспектор серьезно кивнул. Хочет ли? Конечно, он хочет. Ведь это, возможно, последний раз, когда они настолько близки. И он ни за что не готов отказаться от такой возможности. Холмс, мягко улыбнувшись, погладил полицейского по щеке. — Хорошо, Грег. Я останусь.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.