ID работы: 2589522

В одной лодке

Слэш
NC-17
Завершён
1910
автор
Spider_JM бета
Arshes бета
Размер:
252 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1910 Нравится 987 Отзывы 687 В сборник Скачать

Потемки чужой души

Настройки текста
- Видите, детектив-инспектор, мы тут тоже не за деревьями прячемся, пару вещей разумеем!* - довольно ухмыляясь, заявил комиссар Магуайр. - А вы там, в своем Лондоне, нас и за людей-то не считаете. - Вы неправы, мы не настолько снобы, - сдержанно отозвался Грег, и поморщился. Он действительно мог спокойно отправляться домой. Шерлок в Белфасте не появился. Преступники арестованы, и хотя отрицают свою вину, да и пропавшие ценности у них не найдены, в их причастности к ограблению никто не сомневался. И всё же, что-то не давало ему покоя, заставляя задержаться в столице Северной Ирландии. Два дня прошли, можно сказать, впустую. Лестрейд основательно изучил все детали дела, но к разгадке даже не приблизился. А тем временем, подчиненные Магуайра арестовали одного из работников музея - Эдварда Клэнси. На том основании, что его троюродный брат, Лоуренс Конаган, работал в пожарной охране. Правда, он уволился несколько недель назад, но как раз в тот день заходил проведать бывших сослуживцев. И у него была отличная возможность раскидать обрезки металла перед дверью гаража. Да и в "кухне" пожарного расчета он отлично разбирался. Так что спокойно мог подсказать родственнику, где достать машину и форму. - У вас пока только косвенные улики, - сформулировал, наконец, свои сомнения инспектор. - Недостаточно, чтобы передать дело в суд. - Были бы преступники, а уж доказательства мы найдем, - самоуверенно заявил Магуайр. Грег снова поморщился. В компетентности коллег он не сомневался, да и основания для ареста, как ни крути, были вполне серьезные. Но если Клэнси и Конаган продолжат отпираться, то осудить их не удастся. Ни отпечатков, ни улик, ни, тем более, свидетелей, которые видели бы, кто поднес зажигалку к датчику или раскидал металл. Лже-пожарных никто не смог толком описать: что работники музея, что посетители, были напуганы. Да и кто станет разглядывать людей в форме и касках? Идеальная маскировка! И тупик для полиции. Любой адвокат разобьет такое шаткое обвинение в пух и прах, а присяжные поддержат. И этим парням останется лишь выждать время, прежде чем продавать музейные ценности. Годик, другой, потом уехать из города... На новом месте никто не задастся вопросом, откуда у них деньги. Вздохнув, Лестрейд отправился в отель. Упал на кровать, достал из сумки фото братьев-Холмс и вгляделся в лицо младшего. - Что бы ты на это сказал? Уж наверняка нашел бы что-то, что все упустили. Я же тебя знаю... Взгляд невольно соскользнул в сторону, на лицо второго брата. И инспектор болезненно скривился. - Майкрофт... - пробормотал он. Холмс-старший за два дня не прислал ни одного сообщения. Грег старался об этом не думать. Понятно же, что политик занят, и ему не до ерунды. Но всё же было тоскливо. Лестрейд и сам не написал Майкрофту ни разу, хотя думал о нем постоянно. По делу сообщить всё равно было нечего, а спрашивать, как дела, или... Сочтет еще, что Грег ему навязывается, или пытается предъявить какие-то права... как будто после одной совместной ночи они у Лестрейда могут быть. Холмс снова погрузился в свой привычный мир, в свои заоблачные высоты власти, он даже не думает о такой мелочи, как случайный любовник. - Я и не пытался его привязать, - сказал инспектор сам себе. - Просто хотел быть с ним, хотя бы раз, прежде чем потеряю его. Майкрофт и так дал мне больше, чем я надеялся. И даже если теперь он снова станет вести себя как раньше, я этого не забуду. И не подведу его. Найду Шерлока и Мориарти, где бы они не прятались. * * * Детектив зашел в спальню, молча разделся и забрался в кровать. Джим не спал, но сделал вид, что появления противника не заметил. Холмс устало вздохнул и протянул в его сторону руку. - Иди ко мне. - Не хочу, - бесстрастно отозвался злодей-консультант. - Я сумею добиться, чтобы ты захотел. И быстро, - спокойно заверил его Шерлок, придвигаясь ближе. Обнял, не позволяя вывернуться, довольно грубо поцеловал в губы, и одновременно накрыл ладонью его промежность, настойчиво поглаживая, возбуждая. Тело Мориарти отреагировало почти мгновенно, детектив с удовольствием ощутил, как отвердел его член и сбилось дыхание. - Видишь, - мягко сказал он. - Ты хочешь. И не отрицай. Сам же говорил, что глупо отказывать друг другу в удовольствии, когда можно этого не делать. - Быстро учишься, - фыркнул Джим. - А раз так, то прекращай трепаться и займись делом. - Обязательно, - Холмс не переставал гладить его между ног, да криминальный гений уже и сам откровенно терся пахом об его ладонь. - Как только ты скажешь, чего именно тебе хочется. - И ты сделаешь, как я попрошу? - Мориарти иронически приподнял брови. - Конечно, - Шерлок улыбнулся и снова поцеловал его, на сей раз мягко и нетребовательно. - Всё, о чем бы ни попросил. - Тогда хватит деликатничать и обращаться со мной, как с хрупким предметом, - ухмыльнулся Джим. - Я хочу, чтоб ты оттрахал меня до звезд в глазах. Так, как тебе самому хочется. И не сдерживайся! Детектив задохнулся и судорожно прижал любовника к себе, стараясь унять участившееся сердцебиение. Слова Джима возбудили его сильнее, чем он мог ожидать. Оказывается, злодей-консультант заметил, как трудно ему было себя контролировать в прошлый раз. Впрочем, в наблюдательности Мориарти он никогда и не сомневался. - Точно хочешь? - охрипшим голосом спросил он. - Именно так? - Да, - Мориарти жадно прильнул губами к его шее, исторгая из противника глухой стон. - И запомни на всякий случай: кричу я только от удовольствия. Когда мне больно, молчу. Винс за все время ни разу от меня и звука не услышал. - Еще раз вспомнишь о нём, когда ты в постели со мной, тоже будешь ходить с синяком на физиономии, - сердито отозвался детектив, грубо вжимая Джима в постель. - Ты меня понял? - Это ты о нём все время вспоминаешь, - фыркнул криминальный гений. - Мне нет дела до этой жирной пищи для червей. И вообще, я, кажется, сказал тебе, чтобы ты прекращал трепаться. Придумай для своего языка более полезное занятие. - Придумаю, не сомневайся! - Шерлок выпустил его и скользнул вниз, пробежавшись губами по груди и животу, и наконец взяв в рот возбуждённый член. Мориарти вскрикнул, толкаясь навстречу и до боли вцепился пальцами в волосы любовника. - Beidh mé damanta!** - простонал он. - Это просто о*уенно! Черт, Шерлок, не увлекайся, а то я кончу раньше времени! - Кто ж тебе позволит? - улыбнулся детектив, отрываясь от него. - И не надейся так легко отделаться. Подул на распухшую от приливший крови, покрытую его слюной головку, потом провел языком вниз, очерчивая выступающую венку и слегка сжал пальцами мошонку злодея-консультанта. Тот захлебнулся криком. Холмс до боли закусил губу, пытаясь взять под контроль собственное возбуждение, изрядно подпитываемое стонами любовника. И принялся растягивать Джима, настойчиво и почти грубо, проталкивая в него сразу три, скользких от смазки, пальца. - Tá mé an mac prostitute*** - прохрипел злодей-консультант, резко двигая бедрами, насаживаясь на пальцы детектива. - Сильнее! Шерлок чувствовал, что все его попытки сохранить самоконтроль позорно рассыпаются от страстных стонов любовника. Глухо зарычав, он перевернул Джима на живот и приподнял его бедра, потянув на себя, заставляя встать на четвереньки. А потом одним толчком глубоко вошел в него. И сразу, без паузы, начал двигаться, резко и сильно, даже не пытаясь сдерживаться. Мориарти захлебывался криками, вцепившись побелевшими от напряжения пальцами в простыню, ругался как портовый грузчик сразу на двух языках и умолял не останавливаться. Холмс и не смог бы остановиться, даже если бы хотел. Его собственное возбуждение достигло такого уровня, что он почти не соображал. Физическое удовольствие было настолько острым и нарастало так стремительно, что любые попытки продлить его, замедлиться, попытаться хоть немного прийти в себя, были заранее обречены на провал. Его хватило лишь на то, чтобы сжать член любовника, помогая ему быстрее достичь оргазма. И едва Джим кончил, глухо вскрикнув и сползая вниз, утыкаясь лицом в подушку, Шерлок немедленно сорвался следом. Упал на партнера, чувствуя себя так, словно воздух в комнате внезапно обрел вес и давит на его спину. Довольно много времени понадобилось им обоим, чтобы хотя бы суметь пошевелиться. Мориарти тихо застонал и попытался выползти из-под расслабленного тела детектива. Тот ответил точно таким же стоном, откатываясь в сторону. И тут же притянул злодея-консультанта к себе. - Мой, - едва слышно пробормотал он. - Размечтался, - сорванным голосом отозвался Джим. - Попробуй оспорить, - ухмыльнулся Холмс. Мориарти лишь поморщился, и Шерлок встревоженно спросил: - Все хорошо? Ты в порядке? - Отлично, - сообщил тот. - Лучше не бывает. Даже не ожидал от тебя. - Взаимно, - обессиленно проговорил Шерлок. Выпускать криминального гения из рук страшно не хотелось. Вообще не хотелось ничего, кроме одного: прислушиваться к его, все еще неровному, дыханию, ощущать кожей, которая после секса была необыкновенно чувствительной. Чёрт побери, как же жить без него, когда всё это закончится? - Кстати, - неожиданно вторгся в его мысли Джим. - Если ты посмеешь завтра свалить из постели до того, как я проснусь, то я точно выбью тебе зубы. - Мог бы просто попросить, - усмехнулся детектив, целуя партнера в мокрый от пота лоб. - Или ты без угроз жить не можешь? - Это и была просьба, - злодей-консультант прильнул к любимому противнику теснее. - Когда я угрожаю, то это звучит гораздо страшнее. Холмс тихо засмеялся. - А ты отдаешь себе отчет, что если мы завтра проснемся вместе, то я тебя снова захочу? И от повторения тебе не отвертеться. - Ожидаешь возражений? - фыркнул Мориарти. - Нет. Надеюсь на согласие, - Шерлок мягко поцеловал его в губы. Джим ответил на поцелуй, а потом ехидно улыбнулся. - В следующий раз, мой сладкий, я буду сверху. - Ожидаешь возражений? - усмехнулся детектив, приподнимая бровь. Джим засмеялся и уткнулся носом в шею противника. - Ты невозможен. Иногда мне хочется тебя убить... останавливает только то, что лучшего любовника у меня не было никогда в жизни. Шерлок вдруг перевернул его на спину и навис сверху, прижимая за плечи к постели. - Тогда послушай, что я скажу, и не смей спорить, - голос его звучал очень серьезно. - Раз уж ты вынудил меня согласиться с твоим безумным решением, значит, возможно, у нас осталось не так много времени. И я не позволю тебе тратить его на бессмысленную войну со мной и пытаться меня игнорировать. Ты все понял? Глаза Мориарти округлились. - Я вынудил тебя согласиться... - неуверенно проговорил он. - Шерлок! Хочешь сказать, что ты больше не будешь пытаться заставить меня уехать из страны? Холмс вздохнул и прижался лбом к его плечу. - Я по-прежнему считаю, что это было бы самым разумным шагом. Но решать тебе. Злодей-консультант судорожно выдохнул и прикоснулся губами к волосам противника. - Рад, что ты понял это, Шерлок, - ровным голосом проговорил он. Детектив не ответил. Потому что тогда пришлось бы сказать, что он понял не только это. Он готов испортить жизнь родному брату, если тот попытается отнять у него человека, который стал Шерлоку настолько дорог. Единственное, над чем Майкрофт всегда трясся - это политическая карьера. И Холмс-младший способен рассказать газетчикам достаточно, чтобы разрушить её навсегда. Если только брат причинит хоть малейший вред Мориарти. * * * Шерлок устроился на диване в гостиной, откинувшись на спинку и сложив руки у лица. Джим возился на кухне, гремя посудой: готовил себе завтрак. И даже не подозревал, что его внешне бесстрастный противник прислушивается к каждому его шагу, нее в силах перестать думать о злодее-консультанте. Для Холмса их отношения превращались в настоящую зависимость. От его злых шуток, кривых ухмылок и того, как он морщил лоб, иронично приподнимая тонкие, словно прочерченные карандашом, брови. От его тела и откровенной развратности в постели, от его внезапных приступов мучительной нежности, которым не было объяснения и которые вызывали непонятный ком в горле, мешая дышать. Шерлок сходил с ума по его загадкам, по его острому уму, по их постоянным словесным перепалкам, которые не давали расслабиться ни на минуту, и по тому, как Мориарти слегка горбился, сидя за компьютером, пока его пальцы летали над клавиатурой, рождая очередное интересное дело. И тогда детектив разрывался от двух противоречивых желаний - обнять его или, наоборот, тихо уйти, чтобы не мешать. Чувства. Химический дефект, всегда ведущий к поражению. Шерлок слегка поморщился, понимая, что в войне с криминальным гением он уже проиграл. Хотя иногда ему начинало казаться, что проиграли они оба. Равно как и выиграли - оба. Потому что... Этим утром... Джим, ругавший детектива за сдержанность, сам был необыкновенно деликатен. Холмс едва с ума не сошел от того, насколько его неистовый и нетерпеливый любовник способен быть трепетно-нежным. У Мориарти в буквальном смысле слова тряслись руки и губы, когда он ласкал партнера с головы до ног, не пропустив ни единого дюйма. Он выглядел изумленным и слегка напуганным, как скряга, внезапно получивший в свои руки бесценное сокровище, и дрожащий от мысли, что может его потерять или разрушить неосторожным прикосновением. А в широко распахнутых глазах застыло такое неописуемое выражение, что от одного воспоминания об этом детектива тоже начинало трясти. Потому что, глядя в эти глаза, Шерлок верил, что его чувства к Джиму взаимны. Потом Мориарти снова кривлялся и насмешничал, обещал убить, выжечь сердце и уничтожить все, что детективу дорого. А взгляд не менялся. И Холмс обнимал его, лишь улыбаясь в ответ на угрозы, потому что чувствовал себя просто неприлично счастливым. Злодей-консультант появился в гостиной, держа в руках две кружки с кофе, вручил одну из них детективу и плюхнулся рядом с ним на диван. А потом брови его сошлись над переносицей. - Ты обеспокоен, - констатировал он. - Да, - сознался Шерлок, и выдал меньшую из своих проблем. - Я раскрыл дело. Но не могу сообщить в полицию Белфаста о преступнике, потому что глава участка, комиссар Магуайр, замешан в нем по самую макушку. Вряд ли он захочет арестовать сам себя. - Надо же, - Мориарти улыбнулся. - И об этом догадался. Умница! - Я вообще понял все, - Холмс нахмурился. - Кроме одного: ты-то каким боком причастен к этой грязной истории? - Самым непосредственным, - фыркнул криминальный гений. - Но сначала расскажи, что именно ты сумел узнать. - Я считаю, что кража сокровищ с "Жиронды" была лишь средством, - сдержанно сообщил детектив. - Настоящий же смысл заключался в том, чтобы подставить Гэвина Флаэрти, директора Ольстера. Именно он и активировал пожарную тревогу в тот день, чтобы помочь преступникам проникнуть в музей. Сопоставив некоторые факты, я пришел к выводу, что этот человек уже больше пяти лет находится на крючке у шантажиста. - Какие факты? - заинтересованно спросил Мориарти. - Флаэрти - один из самых богатых и уважаемых людей в Белфасте, - Шерлок скорчил гримасу. - Точнее, был таковым. Мне удалось взломать клиентскую службу его банка и проверить счета. Сейчас у него, можно сказать, нет ни пенни. Солидное фамильное состояние, равно как и собственные сбережения, за последние пять лет полностью утекли. Деньги он снимал наличными, собственноручно, раз в месяц. Всегда одну и ту же сумму. Так что вывод просто напрашивается - он платит кому-то за молчание. И что же такого совершил этот в высшей степени уважаемый человек, раз безропотно превратил себя в банкрота? И кто его "доит"? - Скажи мне, - усмехнулся Джим. В глазах его был непритворный интерес. - За пару месяцев до того, как Флаэрти снял со счета первый "платеж", в музее Ольстера произошла неприятная история. Исчезла молоденькая девушка, одна из искусствоведов, которая проработала там всего полгода. Её звали Эрин Хили. Розыски ничего не дали, все подозревали, что девчонка сбежала с любовником. О том, что у Эрин был возлюбленный, рассказала её сводная сестра, Розалин, но его имя девушка скрывала. Через месяц её тело нашли в заливе. Жертве разрезали живот и сбросили в море. Экспертиза показала, что Хили была беременна, очевидно, на небольшом сроке. Но плод вырезали из её тела вместе с маткой. Джим кивнул, глядя в серьезное лицо детектива. Как только Шерлок заговорил о шантаже, он уже понял, что для его обожаемого умника не составит труда собрать воедино разрозненные факты. Уж что-что, а видеть мельчайшие детали он всегда умел. - Совпадение сроков позволило мне предположить, что Флаэрти был так или иначе замешан в этой смерти, - бесстрастно продолжил Холмс, словно отвечая на мысли криминального консультанта. - Вероятнее всего, именно он и был любовником Хили, чье имя она скрывала. И отцом ребенка. Беременность Эрин представляла для женатого Флаэрти серьезную проблему, потому его желание избавиться от подружки меня бы не удивило. Вот только вряд ли такой, как он, способен цинично зарезать женщину, с которой состоял в любовной связи, да еще и удалить плод. Зачем это сделано, в принципе, понятно. При современном развитии техники, установить по эмбриону имя отца - плёвое дело. - То есть, ты пришел к выводу, что Флаэрти нанял кого-то, чтобы убить любовницу? - Мориарти приподнял бровь. - Нет, даже не смотри на меня, я такой ерундой не занимаюсь. Залетевшие девчонки - не мой профиль. - Рад это слышать, - сдержанно проговорил детектив. - Но, кто бы ни убил Хили, Флаэрти виновен в её смерти. Потому и платил шантажисту все эти годы. Среди присяжных всегда находятся женщины, у которых есть дети, вряд ли они отнеслись бы к такому мужчине с пониманием. - Это как раз понятно, - поморщился Джим. - Давай ближе к делу. При чём тут Магуайр? - При том, что именно он и шантажирует Флаэрти, - фыркнул Шерлок. - Я долго искал, кто же может стоять за этим. На мысль меня навела фотография в газете: шеф полиции стал почетным членом самого элитного гольф-клуба Белфаста. Я примерно представляю, сколько стоит такое членство. И откуда же у обычного полицейского подобные деньги? Он ведь, в отличие от Флаэрти, не принадлежит к местной аристократии, выбился из низов. Потому я проверил и его счета тоже. Все сходится. Тем не менее, шеф полиции не дурак, он не афиширует внезапно появившееся богатство. Гольф-клуб - практически единственная слабость, которую Магуайр себе позволил. Извечная мечта плебея - попасть в высшее общество. Она его и погубит. - Это каким же образом? - ухмыльнулся Мориарти. - Я могу доказать факт шантажа, - пожал плечами Холмс. - Предполагаю, что в ходе расследования смерти Хили, Магуайр наткнулся на какие-то улики, которые позволили бы арестовать Флаэрти, и он предложил директору музея замять дело. В обмен на хорошие откупные. В итоге, убийца так и остался ненайденным, а банковский счет шефа полиции ежемесячно получает довольно солидные вливания. - Ну, а с ограблением-то что? - злодей-консультант приподнял бровь. - Исходя из вышесказанного, ты мог бы решить, что Флаэрти сам ограбил собственный музей, поскольку ему больше нечем было платить. Но знаешь ведь, что это не так. - Знаю, - согласился Шерлок. - Сейчас я выскажу догадку, а ты поправь меня, если ошибаюсь. Твой интерес в этом деле был не украсть сокровища, а посадить за решетку директора Ольстера. Так? - Подозреваешь, что я на стороне Ангелов? - Джим скорчил гримасу. - И мне есть дело до убитой девчонки? - Подозреваю, что её семья всё же знала, с кем встречалась Эрин. У них не было доказательств, они не могли передать дело в суд, но отомстить за смерть девушки хотели. Потому заплатили тебе, чтобы ты уничтожил человека, который виновен в убийстве. - Так и есть, - Мориарти мученически закатил глаза. - Иногда мне достается участь санитара общества. Когда закон, который ты так чтишь, неспособен наказать какого-то человека. Или когда те, кто пострадал от действий этого человека, считают, что наказание по закону будет для него слишком мягким. Семья Хили наняла меня, чтобы я организовал убийство Флаэрти. Око за око, как говорится. Я взялся - и не успел. Такое пятно на репутации! - Решил сделать это моими руками? - Шерлок приподнял бровь. - Ну, зачем же, - засмеялся Мориарти. - Тебе надо только отправить его за решетку. А потом Флаэрти вскроет себе вены в камере, или повесится. И никто даже не усомнится, что директор сделал это сам: утрата доброго имени, раскаяние... Только не говори мне, что тебе его жаль. - Око за око, - задумчиво проговорил Холмс. - Ну, что же. В данном случае, я не на стороне Флаэрти. Хотя и не одобряю твои методы. - А Магуайра семья Хили получит в качестве компенсации за задержку, - криминальный гений сладко улыбнулся. - В конце концов, именно по его вине преступник не предстал перед судом. Злоупотребление служебным положением, сокрытие улик, шантаж... Сядет на всю оставшуюся жизнь. - Верно, - детектив болезненно скривился. - Точнее, сел бы, если бы я был свободен в своих действиях. Но когда единственный, кто может собрать улики против Магуайра, сам в бегах... - Не всё так плохо, милый, - Мориарти ласково улыбнулся противнику. - Но ты так и не рассказал мне, как собираешься связать убийство и шантаж с ограблением. - Да тут все ясно, - Шерлок поморщился. - Джим, ну не считай же меня совсем тупым! - Не считаю, - злодей-консультант потянулся к противнику и легонько поцеловал его в щеку. - Ты гениален. Мне три года назад потребовалось гораздо больше времени, чтобы вычислить Магуайра. Просто хочу послушать, как ты рассуждаешь. - Хорошо, - детектив согласно кивнул. - Комплимент за комплимент. Ты превзошел самого себя, это нельзя не признать. Твое умение манипулировать людьми и играть на человеческих слабостях - просто поразительно. Твой человек в полиции: давно ты его туда внедрил? - Три с чем-то года назад, - Джим довольно улыбнулся. - И что? - А то, что он - ловкий парень, - фыркнул Шерлок. - Сумел донести до Магуайра мысль, что раз кормушка опустела, то можно попытаться сорвать один большой куш сразу. Практически без риска: Флаэрти сделает всё, что от него потребуют, и не пикнет. Организовать ограбление руками полиции - это надо суметь. Высший пилотаж! - Рад, что ты оценил мои таланты, - криминальный гений слегка склонил голову, словно отвешивая поклон. - Но, справедливости ради, Магуайра даже подталкивать особо не пришлось. Мой человек просто сходил в музей со своей невестой, а, вернувшись, начал громко возмущаться, что сокровища так плохо охраняются. Мол, сигнализация - старьё, любой дурак может этот музей ограбить. И добавил еще, что им экскурсовод поведал: мол, когда испанский флагман только подняли из моря, некоторые коллекционеры за эти вещи огромные деньги предлагали, но ведь они городу принадлежат. А вдруг кто ушлый, не сумев купить, решит украсть? Шеф полиции клюнул и вызвал моего парня к себе в кабинет. Стал расспрашивать про охрану и сигнализацию. Дескать, ты прав, надо бы уделить этим ценностям больше внимания, а то, неровен час, и вправду уведут. Тот, надо сказать, отлично умеет простачком прикидываться: ни дать, ни взять, глупый деревенский паренек, которого проще простого обвести вокруг пальца. Невинно хлопая глазами, изложил план, который я ему прислал. Сказал, что в книге вычитал. Мол, любой же мог это прочитать и использовать. - Я понял, - Шерлок сухо усмехнулся. - Магуайр глупее, чем я думал. А может, просто понадеялся на собственную безнаказанность. В конце концов, он - глава городской полиции, кто из подчиненных посмеет его заподозрить? Да и Флаэрти у него на крючке, очень удачно. - Точно, - Джим недобро усмехнулся. - На то и был расчет. - А потом на голову Магуайру внезапно свалился Лестрейд, - задумчиво продолжил Холмс. - И он, занервничав, срочно подыскал парочку подходящих козлов отпущения. А, может, заранее отводил им такую роль: работник музея, у которого родственник служил в пожарной охране, очень удобный подозреваемый. - Это мне уже неинтересно, - фыркнул злодей-консультант. А затем внимательно посмотрел детективу в глаза. - Ты ведь о нем думаешь, да? О своем приятеле-инспекторе. Хочешь найти способ передать ему то, что узнал. Но боишься навести на след. - Да, - сознался Шерлок. - Если не самого Лестрейда, то Майкрофта. Для него отследить телефонный звонок всё равно, что... - Напиши смс, - ухмыльнулся Мориарти. - Я поработал с настройками твоего телефона на досуге, да еще и перепаял там кое-что. Добавил пару проводков. Мелочь, но надежно. Мое собственное изобретение, между прочим. Так что сообщение с этого телефона даже службы твоего брата не отследят. - И когда успел только, - Холмс слабо улыбнулся. - Пока ты отсыпался после того дела в Суонси, - невинно улыбаясь, поведал Джим. - Короче, не бойся. Пиши своему инспектору, это безопасно. Просветлевший лицом, Шерлок привлек криминального консультанта к себе и поцеловал в лоб. - Ты гений! - восхищенно пробормотал он. Джим счастливо улыбнулся. * * * Грегори в десятый раз перечитал сообщение, пришедшее со скрытого номера. "Магуайр шантажирует Флаэрти, который виновен в убийстве Эрин Хили. Доказательства - их банковские счета. Директор сам помог ограбить собственный музей. Сокровища, скорее всего, найдутся у шефа полиции. Арестованные невиновны. SH". И лаконичная приписка: "P.S. Передай брату, что я в порядке. Если он поймет это и откажется от поисков, вернусь сам." - Шерлок, - пробормотал он. - Где же ты прячешься? Тем не менее, в выводах друга Лестрейд ни на минуту не усомнился. Просто по привычке: не в характере Шерлока выдвигать подобные обвинения, если только он не уверен в них полностью. А это значит, у инспектора появились дела поважнее, чем поиск беглого детектива. Надо лететь в Лондон, найти в базах данных дело этой Эрин Хили, проверить банковские счета. И если Холмс-младший прав, идти с доказательствами к шефу. Затребовать официальное вмешательство Скотланд Ярда в расследование ограбления и отправить виновных за решетку. - Магуайр, - пробормотал Грег. - Ну, надо же... не зря он показался мне таким скользким! * * * Майкрофт Холмс устало потер виски и вздохнул. Последние два дня выдались на редкость тяжелыми. Не в последнюю очередь потому, что сосредоточиться на работе было труднее, чем обычно. От Грега не было никаких вестей. Политик всеми силами пытался выкинуть из головы мысль, что скучает. Что привычная жизнь кажется пустой, а работа, всегда приносившая ему огромное удовлетворение - раздражает. Эти мысли вызывали у влиятельнейшего человека Британии острое недовольство собой. - Что-то я расслабился, - хмуро пробормотал Майкрофт. - Понравилось быть обычным человеком? Что за бред! Такая жизнь не для меня. "А Грег?" - спросил упрямый внутренний голос. Холмс болезненно поморщился. Отказываться он инспектора он не собирался, к каким бы последствиям это его не привело. Впрочем, он достаточно умен, чтобы избежать серьезных проблем, даже если правда об их романе выплывет наружу. В конце концов, всегда можно оформить отношения официально: кто посмеет ему это запретить? Её Величество, которая морщится каждый раз, когда вспоминает, что вынуждена была дать согласие на узаконивание в стране однополых браков, и та ничего не сможет ему сделать. Холмс слишком ценен для монаршей семьи, а услуги, которые он оказывает королеве, уж всяко стоят дороже, чем предрассудки, которые Её Величеству, к тому же, приходится скрывать, чтобы не вызвать протестов в обществе. - Если понадобится, так и поступлю, - сказал себе Майкрофт. В этот момент на его телефон пришло сообщение. "Срочно вылетаю в Лондон. Есть новости. L." Политик улыбнулся. Ну вот, хоть одна хорошая весть за день. Вряд ли Грег, вопреки уверенности Майкрофта, сумел найти в Белфасте Шерлока. Но сам факт, что скоро он снова будет рядом... Политик на мгновение прикрыл глаза, позволив себе погрузиться в воспоминания, которые гнал от себя последние два дня. Потому что тогда уж точно не смог бы сосредоточиться на работе. И набрал ответное сообщение. "Я пришлю за тобой машину в аэропорт. MH" "Не нужно, мне придется сразу поехать в Скотланд Ярд. Дело очень серьезное! L." Майкрофт только головой покачал. Сдержанность инспектора его не удивляла, но огорчала. Ясно, что он уже успел убедить себя, будто политик потерял к нему интерес сразу же, как ступил на порог своего кабинета. - Ну, уж нет, мой дорогой, - пробормотал Холмс, поспешно просматривая интернете расписание рейсов. - Так не пойдет. Сообщив Антее, что на сегодня она может быть свободна, сотрудник правительства вызвал машину и попросил отвезти его домой. А потом, отпустив шофера, выждал еще некоторое время и отправился ловить кэб. Если он все рассчитал верно, то в аэропорт приедет минут за десять до того, как самолет Грэгори совершит посадку. * * * Лестрейд вышел из здания аэропорта и огляделся в поисках такси. Гоня от себя мысли, что можно было бы позвонить подчиненным и дать им задание поискать нужную информацию, а самому тем временем повидаться с Майкрофтом и показать ему сообщение от брата. В конце концов, для Холмса это важно, и едва ли может ждать. А потом тряхнул головой: нет, сначала работа. Он и так непозволительно долго ей пренебрегал. Больше ничего инспектор подумать не успел, потому что прямо возле него затормозил кэб. Задняя дверь распахнулась. - Садись, - при звуках знакомого голоса сердце заколотилось быстрее. - Пока будем ехать до Скотланд Ярда, расскажешь свои новости. Грег забрался в салон, и тут же оказался в объятиях Майкрофта. - Выглядишь усталым, - пробормотал тот, целуя полицейского в висок. - Нашел этих грабителей? - Шерлок нашел, - Лестрейд вдохнул знакомый запах и закрыл глаза. - Майкрофт, тут такое... Политик отпустил инспектора и удивленно посмотрел на него. - Что значит, Шерлок? Он все-таки был в Белфасте? - Думаю, да, - инспектор вздохнул. - Но прячется твой брат так, что впору позавидовать его талантам. Может, в гриме был, или просто на глаза не показывался... Но я его ни разу не заметил. Зато он заметил меня. И тебя. - Какие у тебя основания так думать? - ровным голосом спросил Холмс. - Он знает, что я занимаюсь этим делом, - Грег поморщился. - И насчет нас с тобой, кажется, тоже. Майкрофт молчал, ожидая продолжения. На лице его было написано недоверие. - А с чего еще он стал бы передавать тебе послания через меня? - Лестрейд покачал головой и протянул политику телефон. - Смотри сам. Холмс перечитал сообщение несколько раз. И нахмурился. - О твоем приезде в Белфаст Шерлок мог просто догадаться. Потому что все эти безумные выходки Мориарти, по моему глубокому убеждению, как раз такую цель и преследовали. Заставить тебя поехать туда, где беглецов нет, чтобы ты ненароком не наткнулся на них снова, как это уже случилось в "Рэдхиллз". А насчет послания для меня... это объяснить сложнее. Хотя... ты же показывал той девушке, Маргарет, наше фото? Если она описала Шерлоку этот снимок, то тот сразу понял, откуда он у тебя взялся. - Может, ты и прав, - Грег упрямо нахмурился. - Но Шерлок умен и проницателен. Мы с тобой всегда были настолько далеки друг от друга, что я просто не смог бы явиться к тебе без вызова и передать его слова. Даже если бы ты снабдил меня снимком, чтобы помочь в поисках. Но твой брат уверен, что его сообщение до тебя дойдет, значит, знает, что я смогу с тобой встретиться. - И требует прекратить поиски, - Майкрофт снова привлек к себе инспектора. - Просит, - поправил Лестрейд. - Нет, мой дорогой, - политик горько усмехнулся. - Именно требует. Уж я-то знаю своего брата. - Но с ним хотя бы все в порядке. - Уверен? - ровным голосом спросил Холмс. - Он же с Мориарти. Шерлок считает, что может вернуться в Лондон в любой момент, но кто знает, на что способен этот преступник, чтобы удержать его при себе? Я ведь говорил, Мориарти моим братом буквально одержим. - И что мы будем делать? - спросил полицейский, с трудом сдержав желание погладить Холмса по щеке. Тот улыбнулся и очень деликатно поцеловал Грега в лоб. - Ты поедешь на свою работу и используешь подсказку, которую прислал мой брат. Только отдай мне свой телефон, я распоряжусь, чтобы мои люди попробовали отследить отправителя этого сообщения через компании сотовой связи. - У тебя ничего не выйдет, - инспектор покачал головой. - Когда Мориарти подкидывал нам загадки с обвешанными взрывчаткой заложниками, он тоже присылал смс твоему брату со скрытых номеров. Мы пытались отследить, но это оказалось невозможно. Каждый раз выходило, что сообщение отправлено с того самого номера, на который оно в итоге поступило. Как он это делает - одному Богу известно. - Позволь мне всё же попробовать, - Майкрофт мягко улыбнулся. - У моих служб свои методы. - А ты не боишься, что текст сообщения наведет кого-то на мысль... - Что мой непутевый младший родич сбежал из дома? - Холмс фыркнул. - Нет, не боюсь. Это вполне в его стиле, никто и не удивится. - Ладно, - Лестрейд вложил в руку политика свой телефон. - Как ты провел эти два дня? - внезапно спросил его Майкрофт. Грег пожал плечами. - Работал, - вздохнул он. - Как и ты, думаю. - Конечно, - сотрудник правительства поморщился. - Но я скучал. Инспектор слегка отстранился от Холмса и посмотрел в глаза. Во взгляде этом было столько чувства, что Майкрофт задохнулся и прижал любимого мужчину к себе. - Приедешь ко мне, когда закончишь работу? - тихо спросил он, скользя губами по лицу Грега. Тот слегка смутился. - Если хочешь. Холмс мягко поцеловал его и улыбнулся. - Хочу. Ответить Лестрейд не успел, потому что такси остановилось у Скотланд Ярда. _________________________________________________________________________ * know a thing or two, not to be just out of the trees - английская пословица, аналог русской "не лаптем щи хлебаем". ** Будь я проклят! (ирл.) ***Мать моя - шлюха! (ирл)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.