ID работы: 2593969

A Word about Tuberculosis

J-rock, the GazettE (кроссовер)
Джен
PG-13
Заморожен
14
автор
Размер:
78 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 21 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 2. Визит

Настройки текста
Мацумото заглядывает в глазок черной двери, в подъезде стоит парень с множеством листов бумаги формата А4. Он прижимает их к себе, словно боясь растерять, не давая им разлететься по всему подъезду. Парень звонит еще раз, он явно пришел по какому-то очень важному вопросу. Но какое отношение к этому имеет Таканори? Они даже не знакомы. Но внешний вид гостя кажется Мацумото очень трогательным, он просто не может не впустить его. - Открываю, - громко говорит переводчик через дверь. Мацумото начинает открывать все замки, что отдается щелчками в подъезде. Второй парень может успокоиться, поняв, что человек за дверью не соврал. Парня встречает хозяин квартиры, закрывающий половину лица рукой и загадочно смотря на него, подобно восточной красавице, скрывающейся за платком. Он вопросительно смотрит на гостя, аккуратно положив руку на стену прихожей и ожидая чего-то. - Здравствуйте, - начинает говорить парень с бумагами, разбивая напряжение. - Вы ведь Мацумото Таканори? - Здравствуйте, это я. Что-то случилось? - отвечают ему, отрывая руку от стены и оставляя последнюю в покое. - Ничего особенного. Я пришел к Вам с небольшой просьбой. - Какой просьбой? - Я бы хотел, чтобы Вы перевели один текст. Вы ведь переводчик, правильно? - Да. На какой язык нужно перевести его? - все так же находясь в полном недоумении, задает вопрос Таканори. - С японского на испанский. Таканори немного задумывается. - Я заплачу Вам, сколько скажете, - растерянно говорит гость, словно заранее ожидая отказа. - Я согласен, о последнем же договоримся в самом конце. До какого числа я должен перевести это? - Таканори растерянно смотрит на огромное количество листков. - Желательно до середины августа следующего года. Но ничего страшного, если Вы немного опоздаете. - Почему такой большой срок? - не скрывая удивления, спрашивает Мацумото, начинает бегать глазами по подъезду, не отрывая руки от лица. Сейчас же только ноябрь. - Ну, просто я подумал, что перевод текста занимает много времени. От этих слов Таканори еще больше удивляется. С чего это такие попытки проникнуться положением переводчика? Все, как правило, наоборот дают слишком мало времени на то, чтобы закончить перевод, и потом ругаются, когда переводчик не укладывается в срок. Часто доходит и до оскорблений - все зависит от самих заказчиков. Мацумото попадалось множество таких людей, которые, получив перевод, кидали деньги ему в лицо и в гневе уходили. С тех пор, как Таканори отсылает переводы по электронной почте, это приобрело менее грубую форму и ограничивается несколькими электронными сообщениями оскорбительного характера, пришедшими от заказчика. - Но... Вы неважно выглядите. Вы чем-то больны? Может, мне прийти в другой день? - добавляет гость, тем самым приводя собеседника в легкий шок. Наверное, скоро этот шок станет большим. - Есть немного, - в замешательстве отвечает Мацумото, - Не надо в другой день, лучше сейчас. Никто ведь не знает, что произойдет с нами завтра. Последнюю фразу переводчик хотел произнести как можно более спокойно потому что на самом деле эта фраза немного пугает Таканори, он начинает почти незаметно мять в потной и холодной от волнения руке кончик длинной рубашки. - Может, мы обсудим все подробней у меня в квартире, не стоять же Вам в подъезде, - одумавшись, переводчик отваживается пригласить парня к себе домой. Тот не возражает. Мацумото отходит немного назад, давая гостю возможность пройти и снять верхнюю одежду. Затем они направляются на кухню, парень садится на стул, все так же держа в руках листы, словно до последнего не желая распрощаться с ними. Хотя, пока никто ни с кем не прощается. Таканори молча начинает заваривать чай одной рукой, второй же продолжает закрывать бледное лицо. Гость непроизвольно наблюдает за переводчиком, сам не замечает этого. Мацумото же делает все очень осторожно, но в то же время достаточно быстро. По крайней мере, сложно не заметить его стараний заварить чай поскорее, тем самым не заставляя парня, который сидит у него за спиной, ждать очень долго. Гость переводит взгляд на окно. Внезапно загремело, и тут же полил сильный дождь. Серое, почти черное небо затянуто густыми свинцовыми тучами. Таканори, услышав гром, также поворачивает голову к окну, продолжая держать одной рукой ложку, что погружена в чашку чая. Он ведь совсем недавно, только увидев пасмурное небо, предполагал, что сегодня будет дождь. А еще он не сможет выпустить пришедшего сюда человека в такую погоду. Все же Мацумото возвращается к чаю, оставляя вид за окном. Переводчик уже ставит горячий чай на стол, который находится напротив, и садится перед гостем, все так же закрывая часть лица. Одни только глаза бегают по комнате, смотрят на парня, листы бумаги, которые он держит, в остальном же хозяин почти не подает признаков жизни. Только в своих действиях. И иногда его спокойствие отдает трагизмом. - Спасибо за чай и приглашение, - говорит гость, кладя бумаги на стол и беря в руки чашку, от которой исходит легкий пар, отуманивая загадку в глазах Таканори. - Не за что. А можно поинтересоваться, откуда Вы знаете этот адрес? - Мне очень нужно перевести один большой текст на испанский. Я никак не мог найти человека, который бы смог сделать это для меня. Уже отчаявшись, я попросил знакомого помочь мне с этим. Он сказал этот адрес, где по его мнению живет хороший переводчик. Так я и нашел Вас. - Вот как. Так или иначе, мне приятно то, что кто-то считает меня хорошим переводчиком, - слегка улыбнувшись, отвечает Таканори. Это можно заметить даже несмотря на то, что он закрывает лицо рукой. - Итак, текст напечатан на японском на этих бумагах, - говорит гость, указывая взглядом на листы и делая глоток. - Прекрасно. Я могу взять их? - Да, конечно. Теперь они полностью находятся в Вашем распоряжении. Только... Это не весь текст. - Как не весь? - Таканори снова не скрывает удивления, посмотрев на большую стопку листов, лежащих перед ним. - Я подумал, что принести сразу весь текст было бы не очень удобно, - говорит парень, встретившись с удивленным лицом Мацумото. - Так вот, я собираюсь прийти к Вам еще раз и принести продолжение. - Гость делает еще один глоток теплого чая. - Ладно, я буду ждать Вашего прихода. Как Вас зовут? - Уке Ютака. - Приятно познакомиться. Вот блокнот, запишите здесь телефон и электронную почту, пожалуйста, - просит Таканори, в легком поклоне вручая Ютаке блокнот с ручкой. Тот же принимает их и пишет свои телефон и адрес электронной почты на одном из листиков в клеточку. Звук стучащих о стекло капель куда-то незаметно пропал, будто бы дождя и не было. - Ну, я пойду? Кажется, дождь временно прекратился, - начинает говорить Уке, оставляя блокнот с ручкой на столе. - Да, конечно, - отвечает Мацумото, следуя за уходящим с кухни гостем. Ютака начинает одеваться в коридоре, переводчик же спокойно наблюдает, одной рукой слегка держась за стену, другой все так же прикрывая половину лица, которое гостю явно увидеть не суждено. - У Вас вкусный чай, спасибо за все. И да, выздоравливайте поскорей, - кланяется Ютака, стоя перед Таканори. - Не за что и спасибо за пожелание. До свидания. - В ответ кланяется Мацумото. Уке еще раз по японской традиции кланяется и выходит из квартиры переводчика. Таканори же закрывает дверь на все замки и облегченно выдыхает, медленно сползая к полу, прислоняясь спиной к двери и наконец-то отрывая руку от лица. - Надеюсь, я смогу выздороветь, - шепотом проговаривает парень, после чего снова давится кашлем, ставшим его верным спутником.

・ ・ ・

Переводчик встает с пола, на котором в итоге оказался у входной двери, направляется в сторону кухни, чтобы допить чай и наконец-то помыть накопившуюся грязную посуду. Для последнего действия требуется умывальник, который находится на другом конце квартиры - в ванной. Тексту придется пока полежать на столе и подождать своего нового знакомого, который и должен позаботиться о нем, ведь Ютака не мог отдать столь ценный предмет в плохие руки. Мацумото делает несколько глотков уже остывшего чая, ставит две чашки на стол напротив. Затем берет поднос и аккуратно переносит их на него, после медленным шагом и очень осторожно проносит по коридору практически через всю квартиру. Таканори вместе с подносом оказывается в ванной. Освещение здесь заметно ярче, чем в других комнатах уютной квартиры. Стопка листов, наверное, могла бы просить хозяина вернуться, если бы была живым существом. Но таких забот пока нет у несчастного переводчика, Мацумото очень повезло с тем, что те временно покинутые им вещи не живые. Парень ставит поднос со всей посудой в ванну, которая находится по правую сторону от умывальника, ее же с туалетом разделяет стена - странный план помещения. Таканори откручивает воду в умывальнике, берет первую чашку и начинает поворачивать под прозрачной струей, слегка пошатываясь. Затем берет моющее средство, выливает определенное его количество в чашку, берет мочалку и начинает водить ею по гладкой стеклянной поверхности. После опускает чашку под струю, тем самым избавляя от остатков пены. Такую же процедуру переводчик повторяет и с остальными элементами посуды, что ждут своей очереди на подносе. Помыв посуду, Мацумото ставит уже чистые чашки на поднос и снова направляется на кухню, к загадочному тексту, переводом которого теперь должен заниматься. Таканори садится на стул, спокойно смотрит в окно. Затем плавно переводит взгляд на стопку листов. Они словно просят: "Возьмите нас!". Переводчик явно насторожен и в то же время заинтересован содержимым текста. Через какое-то время он берет листы и медленно направляется с ними в комнату. Все это кажется каким-то странным, вплоть до человека, который сделал заказ и принес этот текст. Что же там может быть? Наверное то, чего Мацумото ожидает меньше всего. Парень захватывает плед, лампу и очки, взбирается на кресло вместе с текстом. Таканори закутывается в плед и очень радуется, что ему удалось сделать это. Он надевает очки, лампу же ставит рядом с собой и включает, одним быстрым движением нажав на кнопку. Затем несколько раз откашливается и начинает читать текст. Сверху, жирным шрифтом написано название: "Путешествие кота к хозяину". Это не вызвало ничего кроме улыбки на лице молодого переводчика, но в то же время ввело его в замешательство. Мацумото перебирает несколько листов, чтобы определить объем рассказа. Он достаточно большой, учитывая то, что весь текст написан среднего размера символами. Затем идет следующий рассказ, это легко определить по названию вверху. "История о драконе, покинувшем пещеру" - так назывался следующее повествование. - Что же, будем читать про кота, - тихо проговаривает Таканори с радостным и немного удивленным взглядом, что даже может показаться немного странным. Начало напоминает детскую сказку. По мере чтения, выражение лица Мацумото становится все более сосредоточенным, хотя подобный поворот событий является приятной неожиданность для парня. "К чему же это? И кто автор этих сказок?" - мысли, которые не дают покоя переводчику. Но он старается отгонять их, сосредоточиться на тексте, подумать о переводе его на испанский язык, тот, с которым Таканори давно не имел дела. Переводчик наконец дочитал первую сказку. Много мыслей не дают ему покоя, все перемешалось в его голове, словно салат с множеством ингредиентов. Мацумото и вправду не ожидал подобного исхода, к тому же ему не то чтобы давно не приходилось переводить на испанский, он никогда не переводил детские сказки. Даже и подумать не мог, что ему предстоит такая задача. Таканори не особо хорошо знаком с атмосферой подобных произведений, ему даже не читали сказки в детстве. И самый главный вопрос, тревожащий парня - зачем Ютаке перевод детских сказок? Пока это остается загадкой. Заказчик ведь долго искал человека, который смог бы перевести их, значит, это очень важно для него. Обычно клиенты Мацумото под словом "важный" подразумевали какой-то деловой текст, но никак не детские сказки. Хотя, учитывая желание Уке проникнуться положением переводчика и неприкрытое беспокойство о здоровье Мацумото, этот человек явно немного ребенок в душе. Таканори смотрит на электронные часы, все так же держа в руках стопку листов. Полдень. А впечатление складывается, что уже вечер. Хозяин квартиры явно начинает терять чувство времени. Мацумото давится кашлем, после чего начинает пледом вытирать выступившие слезинки. Эти приступы кашля иногда невыносимы. Поначалу это даже немного раздражало парня, пока он не привык. В квартире Таканори есть еще одна комната, но в нее он редко заходит и никого туда не планирует впускать. Там парень хранит что-то очень важное, что-то, что можно назвать тайной молодого переводчика. Дождь снова начался. Парень смотрит в окно, по которому постукивают прозрачные капли. Интересно, Ютака уже добрался домой?..
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.