ID работы: 2593969

A Word about Tuberculosis

J-rock, the GazettE (кроссовер)
Джен
PG-13
Заморожен
14
автор
Размер:
78 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 21 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 4. Готика

Настройки текста
Прикрытое тяжелыми шторами окно, через них пробивается легкий свет, пытаясь побороть эту преграду. Сегодня пасмурно, в последнее время пасмурно всегда. Ноябрь сильно отличается от других месяцев осени, он более серый, без единого просвета. Все листья уже опали с деревьев, остались только голые, почти черные ветки. Они тянутся, словно руки мертвецов, что пытаются ухватить прохожего - свою желанную жертву. Мрачное зрелище. В тускло освещенной комнате лежит завернутый в одеяло Таканори. Он медленно открывает глаза, несколько раз моргает. Мацумото на этот раз не помнит своих снов, этой ночью парень не просыпался. Но Таканори не придает этому никакого значения. Настал новый день в его жизни, только каким он будет? Переводчик поворачивается на другой бок, в сторону окна. Шторы не дают увидеть то, что происходит снаружи, они служат препятствием для контакта с миром. Вставать совсем не хочется, еще несколько минут Мацумото пробудет в постели. Парня начинает душить кашель, это вынуждает сесть. Таканори прикрывает половину лица рукой, только кашель не проходит. Карие глаза закрыты. Второй рукой переводчик сжимает кончик одеяла, первый попавшийся предмет, за который можно ухватиться. Кажется, Мацумото удается успокоиться. Он прижимает руку к губам, отпускает одеяло. Парень задумчиво смотрит вниз, на собственную руку, которая свободно лежит на его же коленях. Затем Мацумото, понимая, что ложиться обратно уже нет смысла, встает, смотрит на электронные часы на полке. 11:57. После этого медленно направляется в сторону коридора, где всегда горит свет. Парень оказывается на кухне. Там, где шторы не прикрывают окно, можно разглядывать окружающий мир даже издалека, в любом уголке, ведь оно охватывает около половины стены. Переводчик прислоняется к стене напротив окна, смотрит в него, скрестив руки на груди и выпрямив худые ноги. Отсюда виден только соседний многоэтажный дом, ничего более. Этот вид далеко не радует Мацумото, поэтому Таканори отходит от стены и направляется к шкафчику, открывает его и достает термометр. Переводчик хочет из обычного любопытства узнать, насколько поднялась температура за эту ночь или убедиться в том, что она уже спала. Парень садится на стул, положив ногу на ногу, засовывает термометр под мышку. Теперь стоит просидеть в такой позе несколько минут. В это время Таканори распрямляет кончики длинной малиновой рубашки, красиво укладывает их. Он делает это с задумчивым выражением лица и, в то же время, с некоей осторожностью и трепетом. Переводчик никогда и не обращал внимания на свое желание что-либо красиво уложить или оформить, редко задумывался об этом. Сейчас же эта черта слишком заметна, из-за чего Мацумото отпускает рубашку и складывает руки на коленях. Таканори достает термометр. 36.3. Такой показатель слегка удивляет хозяина квартиры. Он давно не наблюдал понижения температуры. Парень откладывает термометр в сторону, то есть, на стол, поворачивает голову и смотрит в окно. Небо темно-серое, но есть надежда на то, что грозы не будет. Большинство людей сейчас на работе, поэтому улицы не сильно переполнены. Хотя они и не были переполнены никогда из-за заброшенности этого района. Мацумото не остается ничего иного, как рассматривать серый асфальт и дом напротив. А ведь все снаружи сейчас серое, сливается. Ничего интересного, поэтому переводчик встает со стула и подходит к столу напротив, чтобы в очередной раз заварить теплый чай. Парень берет последнюю чистую чашку, достает пакетик чая из шкафчика, даже не посмотрев на сорт, написанный на нем. Таканори аккуратно кладет пакетик в чашку, даже распрямляет его, укладывает на дно. Покончив с этим, берет чайник с горячей водой, выливает ее всю в чашку и, соответственно, поставив чайник обратно, тянется за сосудом с холодной. Наклоняя сосуд, делая одно неосторожное движение, Мацумото неожиданно выливает часть воды на одежду. Таканори и не сразу понимает, что произошло, но рефлекторно осткакивает назад. Вода сегодня смешалась с пролитой вчера кровью. Проведя рукой по мокрому пятну на рубашке, отчаянно пытаясь стряхнуть его, парень решает окончательно закончить с заваркой чая. Переводчик сидит на стуле с теплой чашкой в руках. Мацумото чувствует неприятный холодок от соприкосновения тела с промокшей насквозь одеждой. Поэтому он решает приложить чашку к пятну на ней. Когда ткань нагревается, это кажется более приятным. Но, в то же время, присутствует немного странное ощущение несовместимости. Парень осторожно делает глоток чая, отрывая чашку от рубашки, поворачивает голову, чтобы посмотреть в окно. Ничего не могло измениться за столь короткий промежуток времени. Периодически видны случайные прохожие, направляющиеся куда-то с какой-то неизвестной целью по серым бетонным коридорам. А ведь не так далеко находится парк, но, увы, вид из окна Таканори именно такой, не охватывает никаких красивых мест. На балконе соседнего дома кто-то курит, это парень. Он и не подозревает о том, что за ним сейчас наблюдает пара кофейных глаз. Но Мацумото вскоре отводит взгляд, этот человек ему неинтересен. Переводчик делает еще один, последний, глоток чая и направляется к коридору, поставив грязную чашку рядом с остальными такими же, он не хочет мыть посуду сейчас. Остановившись по середине коридора, как раз перед прямоугольным зеркалом, Таканори начинает медленно отходить назад, пока не упирается в стенку. Зеркало достаточно большое, поэтому с такого расстояния Мацумото может почти полностью себя разглядеть. Мокрое пятно охватывает не только рубашку, но еще и черные джинсы. В тех местах цвета стали более насыщенными и темными. Лицо парня все такое же бледное, в этом отношении ничего не меняется на протяжении относительно долгого времени. Длинная челка спадает на один глаз, темно-медного цвета волосы немного растрепаны. Переводчик отходит от стены и направляется дальше по коридору, заходит в комнату и закрывает за собой светлую дверь, которая находится напротив стены. Другая дверь, располагающаяся в самом конце коридора, уже давно остается незатронутой рукой Таканори. На двери комнаты, в которую вошел парень, есть полупрозрачные стеклянные узоры, через которые на свету видны тени, ведь стекло матовое. Слышны шорохи в комнате, звуки открывающихся деревянных дверей мебели. Они негромкие, но уничтожают гробовую тишину в доме переводчика, подобно шуму на кладбище, ведь здесь каждый шаг и шорох является чем-то неожиданным, нарушающим общую атмосферу. Атмосферу спокойствия, стоящей рядом с уютом, создаваемым самим Мацумото. Парень пытается противостоять этой тишине, что постоянно давит на уши, от которой, казалось бы, может заболеть голова или есть вероятность даже сойти с ума. Сейчас Таканори является тем тусклым огоньком жизни, который пытается удержаться, не потухнуть просто здесь и сейчас. Через некоторое время, около нескольких минут, Мацумото выходит из комнаты в бирюзовой, опять же клетчатой, рубашке и сухих штанах. Он несет в руках мокрую одежду, проходит вдоль коридора к ванной комнате. Оказавшись там, переводчик медленно, с особой задумчивостью, укладывает одежду в специальную корзину для грязных вещей. После смотрится в круглое зеркало, висящее над умывальником. В квартире парня не должно быть много зеркал. В таком случае ему бы приходилось поскорее пробегать по всем квадратным метрам квартиры в попытках спрятаться от собственного отражения, которое так не нравится ему. Сейчас же он старается вытянуться вверх - небольшой рост дает о себе знать - чтобы как можно лучше взглянуть на себя. Бирюзовый цвет и любимый клетчатый узор. Клетчатые шторы, клетчатые рубашки, клетчатый плед... Это все связано одним звеном. Таканори слегка опирается о стенку бледной рукой. Его кожа давно стала подобной жемчугу, но очередная болезнь еще больше усугубляет ситуацию. Так или иначе, Мацумото медленно направляется вдоль коридора с целью вернуться обратно в комнату с самым тусклым освещением, ту, где он проводит большую часть времени. Наконец-то переводчик и оказался здесь, в наиболее уютном месте. Большие электронные часы показывают 13:07. Вид из окна, прикрытого шторами, не меняется вне зависимости от положения Мацумото - из всех комнат он одинаков. Поэтому и шторы задвинуты, ведь этот вид не доставляет никакой радости. Одним движением Таканори берет листы бумаги с оригинальным текстом, который надо перевести, и очки. Слышится легкий шорох от соприкосновения листов с поверхностью, по которой их провезли. Мацумото садится в кресло, закутываясь в плед, надевает очки. Сейчас его снова одолевает кашель. На этот раз парень прикрывается листами бумаги. Успокоившись, он включает лампу, которую ставит рядом с собой, поднимает крышку ноутбука, предварительно поставленного на колени, и открывает текстовый редактор. Он давно не переводил напечатанный на бумаге текст, а поэтому подносит листы к носу, чтобы ощутить любимый запах. Длинные и тонкие пальцы быстро бегают по клавиатуре ноутбука, что можно сравнить с игрой пианиста. А что если Мацумото научится играть на фортепиано? Об этом можно будет подумать чуть позже. Таканори берется переводить первую, прочитанную вчера сказку, он словно забыл о том, что еще не закончен другой перевод делового, неинтересного текста. Нужно успеть закончить все в нужный срок, но сейчас он явно не думает об этом.

・ ・ ・

Вечер. В почти полной темноте, комнате, освещенной лишь светом монитора ноутбука, внезапно зажигается еще один яркий огонек, что сопровождается звуком пришедшего SMS. Таканори приходится отвлечься от перевода, которым он сегодня занимается почти весь день, чтобы прочитать сообщение. Снова от Ютаки, что выглядит даже весьма подозрительно. "Здравствуйте, Мацумото-сан. Это снова я. Я бы хотел принести Вам остальные распечатанные мной тексты этим вечером. Я ведь могу зайти к Вам сегодня?" Мацумото удивлен. Он не ожидал, что Ютака принесет остальные тексты на следующий день после первого визита. Скорее, Уке принес бы их через месяц. То, что текстов много, Таканори уже понял. Парень берется печатать ответ, отрываясь от клавиатуры ноутбука. "Здравствуйте, Уке-сан. Для меня весьма удивительно то, что Вы хотите принести их именно сегодня. Но это даже хорошо, ведь я как раз хотел бы Вам задать один вопрос, буду рад встрече с Вами". Перечитав отосланное сообщение, переводчик также удивлен и собственной вежливости. На самом деле он до сих пор не может понять, желает дальнейших встреч с Ютакой или нет. Все из-за болезни, Таканори не особо хочется видеться с людьми в таком состоянии. Снова слышен звук SMS, Уке ответил. "Что же, тогда я приду где-то в 21:30. Как Вам такое время?" Мацумото смотрит на часы. 19:42. Есть хороший отрезок времени на то, чтобы сделать все задуманные на эти несколько часов дела. "Меня все устраивает". Таканори отвечает коротко, на этом переписка заканчивается. Хотя переводчик еще с минуту ожидал ответа от Уке. Все же, что-то ему очень приятно в сложившейся ситуации. Таканори кладет голову на спинку мягкого кресла, сильнее закутывается в плед. От этого ноутбук слегка съезжает в сторону с коленей Мацумото, но в итоге упирается в спинку кресла. Парень снимает очки, которые кладет рядом с выключенной на данный момент лампой, на несколько секунд прикрывает глаза, после начинает водить пальцем по ноутбуку, очерчивая его грани, проводя по всей его площади. Переводчик вздыхает, после чего сразу начинает кашлять и прикрываться кончиком пледа, зажатым в руке. Слегка успокоившись, Таканори моргает, вытирая пледом выступившие слезинки, осторожно касаясь бледной кожи лица. Сейчас стоит заканчивать с переводом, поэтому Мацумото и закрывает крышку ноутбука. Он хочет подготовиться к приходу Ютаки, осуществить свои планы. Для начала переводчик встает с кресла, направляется за грязной посудой, которую никак не может помыть. Наконец-то появился повод для этого. Как обычно, он ставит посуду на поднос, понимая, что нужно придумать нечто более удобное для переноса чашек и тарелок. Поднос ведь имеет совершенно ровную поверхность, от чего посуда легко съезжает с него. Нужно что-то с углубленным дном. Но, увы, пока приходится использовать то, что есть. Поэтому парень направляется с подносом, настолько заставленным посудой, что за ней и не видно лица Таканори, в ванную, туда, где ее можно с легкостью и комфортом помыть. Мацумото вытирает руки о мягкое полотенце, в его квартире почти все мягкое. После этого опускает ранее закатанные рукава бирюзовой рубашки и мельком смотрится в зеркало. Эта болезненная бледность и слегка уставший взгляд никак не дают парню покоя, но такие вещи не меняются за короткий срок. Молодому переводчику не остается ничего иного, как отнести уже чистую посуду на другой конец квартиры. Следующей задачей является спрятать находящиеся на видных местах лекарства, ведь, по мнению Таканори, по ним можно определить, что его болезнь гораздо серьезней обычной простуды, о чем он явно не хочет, чтобы узнал Ютака. Пусть Уке думает, что это обычная простуда - его реакция непредсказуема, поэтому лучше не знать истинный диагноз Мацумото. Прошло еще какое-то время. Переводчик успел сделать все им запланированное на эти несколько часов. Сейчас он сидит в кресле, рассматривая очки, крутя их в руках, иногда примеряя и тут же снимая и со встревоженным взглядом поворачивая голову в сторону электронных часов, стоящих на одной из полок с книгами. В этой комнате можно найти и некоторые листы бумаги с напечатанными текстами - это неудавшиеся варианты перевода на разные языки, те, которые Таканори не хочет отыскивать по всей квартире. Все же, хочется иногда и посмотреть на свои неудачи, особенно учитывая болезненную самооценку Таканори. Сейчас около 21:30. Скоро должен прийти Ютака. Слышен приглушенный звонок в дверь. Мацумото срывается с места и с легким шумом направляется к входной двери, конечно же, посмотрев в глазок, даже несмотря на то что и так понятно, кто стоит по другую сторону. Именно шатен с папкой листов. Сейчас Уке слышит звук открывающихся замков - их явно немалое количество. Парню приходится лишь терпеливо ждать, но недолгое время. Вскоре дверь медленно открывается, словно человек, находящийся за ней, чего-то опасается. - Добрый вечер, - поклонившись, говорит Ютака хозяину квартиры. - Здравствуйте, - в ответ кланяется переводчик, закрывающий рукой половину лица. - Проходите, пожалуйста. Уке заходит в квартиру, все так же держа в руках листы бумаги, не желая расставаться с ними. Тем временем Таканори закрывает дверь. Теперь никто не сможет увидеть происходящее за ней, только услышать приглушенные голоса, даже не понимая, о чем говорят эти люди. Шатен снимает серый плащ, высушенный вчера после дождя в светлой квартире, разувается. Мацумото тем временем наблюдает за парнем, опираясь рукой о стену. - Я рад встрече с Вами, - выпрямляясь, произносит Ютака. - Мне приятно слышать это. Пройдемте на кухню, я сделаю чай, - говорит все также закрывающий половину лица рукой переводчик, проходя по коридору на кухню и тем самым провожая гостя. Уке садится на стул, кладет бумаги на стол, стоящий перед ним. Парень явно чувствует себя немного неловко, хотя Таканори сейчас тоже находится не в лучшем положении. Но, так или иначе, хозяин квартиры заваривает чай. - Как Ваше самочувствие? - интересуется шатен. Он явно любит задавать этот вопрос. - Без изменений, спасибо, - уже более-менее привыкнув к этому, отвечает Мацумото. - Я положил текст на стол. Услышав эту реплику, переводчик начинает слегка паниковать. - Не стоило этого делать, Уке-сан. Кажется, там что-то разлито, я забыл вытереть. Простите, пожалуйста. - Не стоит так беспокоится. Этот текст не является документом, я просто оставляю его Вам даже без надежды увидеть снова. Поняв, что уже ничего невозможно исправить, Таканори возвращается к заварке чая. Сейчас он достает несколько пакетиков, которые ставит перед Ютакой на стол. - Вы можете выбрать любой чай, который Вам больше нравится, - вежливо говорит переводчик. Уке растерянно смотрит на поставленные перед ним пакетики, не зная, какой чай выбрать - все сорта ему незнакомы. - Этот, пожалуйста, - наконец-то сделав выбор по понравившейся картинке, говорит шатен. - Заказ будет выполнен в срок, - бодро говорит Мацумото, захватив выбранный Ютакой пакетик и направляется к столу напротив. Таканори ставит две чашки с чаем, над которыми поднимается легкий пар, на поднос и осторожно, пытаясь удержать равновесие, одной рукой опускает его на стол рядом с гостем, ни в коем случае не отрывая второй руки от лица. После этого переводчик ставит одну чашку перед Уке, а вторую - в другой конец стола, садится напротив Ютаки и отодвигает пустой поднос в сторону, поближе к листам бумаги. - Как Вы добрались? - начинает новый разговор Мацумото, пытаясь разрядить напряженную обстановку, вызванную долгим молчанием. - Хорошо, спасибо. К счастью, дождь не застал меня сегодня. Природа в этом месяце очень необычная, не так ли? - Вы правы. - Она такая монотонная, но в то же время мрачная и загадочная. Деревья уже сбросили последнюю листву, небо всегда серое, часто идет дождь. Растительность и частные дома, огражденные черными металлическими заборами с заостренными верхушками, в тумане кажутся зловещими и мистическими. - Это готика, - отвечает переводчик, направляя свой взгляд в сторону окна. - Простите, я не очень Вас понял, - слегка наклонив голову, с заинтересованным взглядом говорит Ютака. - Готика, готический стиль. Это название тому, что Вы описывали только что. - Точно, Вы правы. Это можно назвать так. Вы так быстро дали название тому, что я описывал столь долго, - улыбнувшись, соглашается шатен, на что Мацумото также реагирует легкой улыбкой. - Но это ведь совсем несложно. - Вы писали, что хотите задать мне какой-то вопрос. Я внимательно слушаю. - Да, точно. Начну с того, что я прочитал первый текст, который должен перевести. Я был поражен, он напомнил мне детскую сказку. Судя по названиям, остальные тексты такие же. Мне интересно узнать, что это за сказки, зачем Вам их перевод и кто их автор? - Не ожидал, что вопрос будет именно таковым, - в замешательстве начинает говорить Уке. - Я сам написал их для своей племянницы, которая родилась в Аргентине и почти не знает японского, а я - испанского. Я хочу подарить их ей на День рождения. - Интересная ситуация... - удивляется Таканори. - Как получилось, что она родилась в Аргентине? - Моя сестра вышла замуж за гражданина этой страны и родила ребенка там. Я виделся с девочкой только несколько раз и сразу после первой встречи начал писать эти сказки для нее, уже тогда думал над кандидатурой переводчика. Теперь они закончены и их нужно перевести, чтобы в итоге отправить в Аргентину. - То есть, Вы хотите сказать, что я должен перевести сказки, написанные Вами, для незнакомой девочки из Аргентины? - шокировано задает этот вопрос Мацумото. - Да, Вы все правильно поняли. - Это очень ответственно, - произносит Мацумото, растерянными глазами смотря на готический пейзаж за окном. - Но, все же, скажите, как зовут девочку и сколько ей лет, чтобы мое видение этой ситуации не было таким смутным. - Паула, пять лет. - Спасибо. - Я знаю, что это ответственно. Мне хочется верить в то, что Вы справитесь с этой задачей достойно. Мой знакомый сказал, что Вы хороший переводчик. - Ему показалось. Мои клиенты никогда не были довольны. Я не настолько хороший переводчик, чтобы переводить художественный текст. - Возможно, это они ошибались. У меня также есть одна небольшая просьба к Вам. - Какая? - подняв голову, готовясь к чему угодно, спрашивает Таканори. - Покажите наконец-то свое лицо.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.