ID работы: 2609138

Король пиратов

Слэш
R
Заморожен
9
Fire Death бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
77 страниц, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 7 Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 13

Настройки текста
– Итак, в деле замешана женщина, но я не могу сказать ни каким образом, ни каковы ее намерения. Сильвия состроила гримасу: – Мы же говорим о его светлости. Эта женщина может оказаться любой из дюжины... – Так ты позаботишься об этом? По крайней мере до тех пор, пока ситуация не станет безопасной и мы не сможем вернуться обратно? Приняв холодный и торжественный вид, Сильвия кивнула: – Можете укрыться у мадам Камиллы, если потребуется. – Не хочу подвергать его светлость опасности. Положение твоей госпожи все еще непрочное, не так ли? – Герцогский совет начинает привыкать к ней, – ответила Сильвия и с усмешкой добавила: – Вы обещаете хорошо заботиться о его светлости? – Вопрос был задан игривым тоном. Луи в упор посмотрел на собеседницу: – Мне нужно идти, или упустим отливную волну и не сможем выйти в море.

***

Послышалось громкое мяуканье кошки. Гарри проснулся и в первый момент не понял, что изменилось. В каюте похолодало, и он плотнее закутался в одеяло. У его колен спал огромный рыжий кот. Вцепившись в одеяло, Гарри замер. Он почувствовал запах моря. Не порта, а именно моря. Согнувшись, он поднялся на ноги, несмотря на протесты кота. Мягкое покачивание под ногами не было похоже на то, когда корабль стоит на якоре в доке, так бывает скорее когда корабль плывет, направляемый ветром и течением. – Вот черт! – Гарри подергал дверь, но она была заперта на цепь с болтами. Тогда он забарабанил в перегородку: – Луи! Капитан! Удары его кулака глухо разносились по пустому трюму, лишенному какого бы то ни было груза. Разумеется, нет. У Луи не было на это времени. Половина его команды развлекалась на суше. О чем он только думал, выходя в плавание при таких обстоятельствах? Он бы с радостью поразвлекся с ним в порту. Зачем он забрал его с собой в море? Возможно, они не успели отплыть далеко. – Капитан! Ответа не последовало. Как и поспешных шагов, приближающихся к двери. Потерев ушибленный кулак, Гарри прислушался. Он различил шарканье ног по главной палубе, крики в отдалении, громкий скрип дерева, тяжелое покачивание каната и хлопанье парусов. Снизу раздавались повизгивание поросят и возня кур, блеяние козы и печальное мычание дойной коровы. Герцог и представить себе не мог, как раздражает быть всеми игнорируемым. Он мерил шагами узкую каюту, расхаживая все быстрее и быстрее. Он больше не был в настроении заниматься любовными играми, но мог бы согласиться на быстрый и жесткий секс. Что Луи задумал? Испытать его? Если он достаточно долго продержит его взаперти, он пропустит посланника короля. А что будет со всеми ожидающими его вмешательства делами? Возможно, ему и не хотелось ничем подобным заниматься, но все же он предпочел бы не быть лишенным права выбора. Когда гнев его немного поутих, Гарри опустился на пол и прислонился спиной к перегородке. Он сожалел о том, что не имеет при себе нормативных актов, ведь если он пропустит посланника, то ему могут потребоваться любые ссылки на официальные источники, чтобы остаться в чести у Джулиана. Но у него не было ничего, даже трактата по судоходству. Ему просто придется ждать, когда кто-то подойдет к его двери. Вот тогда он побьет Луи его же оружием. Но прежде нужно надеть брюки. – Капитан! – закричал Зейн. – Приближается судно! Луи, совсем было собравшийся спуститься вниз поговорить Гарри, выругался. – Бен, возьми подзорную трубу и попытайся выяснить, что это за корабль. – Слушаюсь, капитан. – Легко, едва касаясь ногами снастей, он вскарабкался наверх. Тихо, так, чтобы слышал только Луи, Зейн произнес: – Похоже на одномачтовое парусное судно короля. – Бушприт (бушприт - это пика, вертел, горизонтальное либо наклонное рангоутное древо, выступающее вперёд с носа парусного судна) им в задницу! – выругался Луи. – Не думаю, что это визит вежливости. – Считаешь, они намерены захватить его светлость силой? Сделав глубокий вдох, Луи попытался сосредоточиться на свежем бризе, щекочущем его лицо и грудь. Как и обычно, морской ветер оказал на него успокаивающее воздействие. Здесь, на корабле, он был главным, и не только для команды, но и для себя самого. – Герцогиня Камилла говорила мне, что король Джулиан – разумный человек, но я не знаю, какой смысл она вкладывает в понятие разумный. Она столько лет прожила с сумасшедшим мужем, приведшим герцогство в полный упадок. – Помолчав немного, он добавил: – По моему мнению, разумный король должен был сам отстранить от власти человека, не справляющегося со своими обязанностями, а не перекладывать это на плечи Камиллы. – Кто знает, что творится в голове у этих венценосных особ? – заметил Зейн. – Ее светлость герцогиня Камилла кажется очень опытной в своих суждениях, поэтому, возможно, она права насчет короля. – Похоже, она доверяет ему, но... вне зависимости от того, послано ли это судно Джулианом или одним из тех мужчин, чей разговор я подслушал в «Кальмаре», или это вообще совпадение, я не могу позволить себе рисковать. – На «Морском цветке» не будет никаких несчастных случаев, – заявил Зейн, касаясь большого ножа у себя на поясе. – Будет лучше, если мы не пустим их на борт. Бен соскользнул вниз по канату и приземлился у ног Луи. – Это королевское судно, – сказал он, – не подает никаких сигналов. Зейн заметил: – Они нас уже заметили, и ни для кого не секрет, что ты состоишь на службе у его светлости. Пуститься в бегство или блефовать? Первое показалось Луи более подозрительным. Чем меньше возникнет вопросов о местонахождении Гарри, тем в большей безопасности он будет. – Мы позволим им подойти вплотную и станем блефовать, – отдал распоряжение Луи. – Ни под каким видом ни один человек с этого судна не должен спуститься в трюм. – Капитан, – сказал Бен, – я могу перепрятать его светлость надежнее. – Куда? – спросил Луи. – Нет, не отвечай мне. Не хочу выдать место, где он скрывается. Очень хорошо, Бен. Действуй как можно скорее, а потом возвращайся наверх.

***

Гарри нетерпеливо ожидал, пока кто-то возился с цепью и замком на его двери. Когда она наконец распахнулась, он удивился, завидев стоящую на пороге Бена. – Что здесь происходит? – рявкнул он. – Сюда, – сказал он. Максим не тронулся с места, и он схватил его за запястье. – Куда мы идем? – У меня приказ поторопиться. – Чей приказ? Капитана Томлинсона? Я плачу ему жалованье, знаешь ли. И тебе, соответственно, тоже, Бен. Он продолжал тянуть его за руку, но Гарри уперся ногами в пол и не двинулся с места. – Никакой спешки в действительности нет, не так ли? Особенно принимая во внимание, что он бросил меня здесь чуть ли не на всю ночь. – Ваша светлость, пожалуйста, – взмолился Бен, отпуская его запястье. Гарри подумал о том, что Луи вряд ли станет бранить своего горничного за то, что он отказывается повиноваться, но, видя расстроенное лицо Бена, он со вздохом произнес: – Ну ладно. Он раскаялся в своем решении, едва завидев узкий тесный закуток, в который ему предположительно нужно было втиснуться. – И это ты называешь каютой? – воскликнул герцог. Помещение по размеру было чуть больше платяного шкафа и содержало лишь гамак да большой сундук. – Ты что, контрабандой занимаешься? А капитан знает? Конечно же он должен... – Просто прячьтесь здесь! – Бен пытался поднять тяжелую крышку люка. – Там хоть воздух есть? – Достаточно. Это ненадолго, обещаю. Еще одно испытание? Неужели Луи в самом деле испытывает его искренность? Гарри был согласен сделать гораздо больше, чем притвориться контрабандным товаром, если в конце концов он все же заполучит Луи. Он опустился в люк и оказался в крошечном помещении с сильным запахом ценной смолы, хранящейся там. Бен захлопнул крышку и плотно забил ее на место. Гарри оказался в теплой ароматной темноте.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.