Друг детства

R
В процессе
50
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 28 страниц, 11 756 слов, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
50 Нравится 9 Отзывы 9 В сборник

Розовые лепестки и чёрные бабочки

Настройки
Стояла чудесная весенняя погода, яблоневый сад вокруг церкви, которую Майкрофт и Мелиса выбрали для церемонии, был в самом цвету. При лёгком порыве ветра в воздух поднимался небольшой розово-белый ураган и засыпал шляпки дам и чёрные смокинги джентльменов нежными лепестками. Я стоял напротив открытого окна в комнате жениха и вдыхал сладковатый весенний воздух. Майкрофт, сидящий позади в кресле. Казался очень спокойным. Он холодным взглядом просматривал строки свежей газеты. А я приближался к точке абсолютного счастья. Пускай сегодня не моя свадьба, не я стану мужем чудесной женщины, которую люблю всю жизнь, но я был удивительно взволнован. — Вы волнуетесь, Джон? — рядом со мной незаметно появился Майкрофт. — Безусловно, но это приятное волнение, -я тепло ему улыбнулся, но его лицо осталось непроницаемым. — Никогда не думал, что скажу Вам это, но мне страшно. Я совсем не думал, что… -Признаться, я тоже не думал, что Мистер Британское Правительство когда-нибудь женится. Но теперь твоя главная обязанность заботиться о ней всю свою жизнь и сделать так, чтобы ни одна грустная мысль не появилась в её чудной головке, — я и не заметил, как перебил озадаченного Майкрофта. Кажется он и не ожидал такого от обычно молчаливого меня. — Спасибо, Джон, — он слабо улыбнулся. Так мы и стояли напротив открытого окна, вдыхая чудесный весенний воздух. Яркие солнечные лучики переливались разными цветами, проходя сквозь витражные окна в комнате невесты. Молли и бабушка Мелисы с радостью, присущей всем свадьбам, суетятся вокруг необычайно красивой девушки. Они подвели её к большому настенному зеркалу. — Ну как? — Молли аккуратно закрепила фату на медных волосах. В глазах Мелисы появился привычный всем дьявольский огонёк. — По-моему, просто отлично. Не могли бы вы позвать Шерлока, — невеста посмотрела сквозь витражное окно на цветных гостей. Детектив появился в дверях и долго вглядывался в глаза невесты. Взгляд был через чур серьёзен, а на губах играла добрая улыбка. — Извините, мисс. Вы не видели мою знакомую. Она красивая, умная и, кажется, сегодня выходит замуж за самого несносного человека в мире. — Может это я? — Мелиса продолжала эту старую игру. — Ох, точно. Совсем тебя не узнал. В тебе что-то изменилось, но вот что? — детектив продолжал. — Шерлок.- Мелиса посмотрела детективу в глаза. — Эй, эй. Ну что такое? — как и большинство мужчин, он не знал, что делать с женскими слезами, — Настоящие принцессы никогда не плачут, потому что настоящие принцы никогда, никогда не дают им этого делать. — Ты помнишь, — Мелиса подняла на него мокрые от слёз глаза. — В этом предложении столько повторов, что я никак не могу его забыть, — он тепло улыбнулся и большими пальцами вытер маленькие слёзки, бегущие по её щекам. Они шли по проходу между рядов и Мелиса крепко держала Шерлока за руку, если бы не он, она точно бы упала, так как коленки предательски тряслись. Детектив бережно передал девушку в руки старшего брата. А дальше клятва из самых тёплых слов, красивые кольца и самый настоящий долгожданный поцелуй. Вечером, когда все гости веселились в окружение цветущих яблонь в белом шатре, Майкрофт уже раскованный и дерзкий, как в студенческие годы, крепко сжал руку своей уже жены. — Я думаю, нам пора сбежать, — прошептал Майкрофт Мелисе на ухо, опаляя шею горячим дыханием. Вскоре они скрылись из шатра, прошли яблоневый сад и оказались на небольшой полянке, — А теперь закрой глаза, — Майкрофт завязал ей глаза своей бабочкой. Они шли по мягкой траве и туфли Мелисы всё время утопали в земле, поэтому она часто спотыкалась. Неожиданно Майкрофт подхватил её на руки. — Я и забыл какая ты лёгкая. — Хватит меня смущать. Вскоре он бережно опустил её на землю и снял повязку с глаз. Их взору представился небольшой особнячок в викторианском стиле с соломенной мебелью на лужайке. В его окнах приветливо горел свет. — Это мой подарок тебе на свадьбу, — Майкрофт тепло улыбнулся и легко поцеловал девушку в шею. — Но я совсем ничего не приготовила, совсем забыла. Прости, — она виновато подняла на него глаза. — Ты мой лучший подарок, — он поцеловал её со всей нежностью и теплотой, которую очень долго хранил в себе. Позже, когда Майкрофт провожал опьяневших гостей, Шерлок незаметно подкрался к Мелисе. — Ну как, понравился подарок? — он аккуратно разместил подбородок на её плече. — Ты знал, мелкий, противный мальчишка, и не предупредил меня о подарке? — ответила Мелиса вопросом на вопрос. — А теперь всё будет по-другому, — прошептал он. — Конечно, высокоактивный социопат, верный Джон, несносный Майкрофт и опасная принцесса-неплохая компания. В новом доме Мелиса плюхнулась на кровать звёздочкой и прикрыла глаза. — Как думаешь у нас получилось? — взволновано спросила она Майкрофта. — Конечно, — прошептал он и упал рядом.
50 Нравится 9 Отзывы 9 В сборник