Друг детства

R
В процессе
50
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 28 страниц, 11 756 слов, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
50 Нравится 9 Отзывы 9 В сборник

Бумажные журавлики и золотая орхидея

Настройки
Сквозь тонкую ткань поднимающейся от весеннего ветра занавески в спальню проскакивали тонкие лучики тёплого солнца. Они освещали просторную комнату удивительным живым светом. Майкрофт рассматривал свою жену и не мог поверить, что теперь уже никогда не позволит ей сбежать. Холмс без стеснения смотрел на разметавшиеся по подушке медные волосы, на худые острые плечики, на тонкие пальцы, на одном из которых поблёскивало его кольцо с надписью «Always». — Не надо так пялиться на меня. Я никуда не денусь, — Мелиса покрутила маленькой ладошкой перед его глазами. Майкрофт легко поцеловал её в оголённое плечико. — Знаешь, а я всегда хотел выучить японский. Мелиса аккуратно острым ноготком выводила на его ладони тонкие иероглифы, и тепло улыбалась раз за разом наблюдая за тем, как Майкрофт смешно произносит слова на незнакомом языке. В этот чудесный момент в дверь позвонили. Девушка с укором глянула на мужа. — Это не я, — он удивленно поднял брови. Шурша длинными полами шёлкового халата, Мелиса спустилась к двери, где её уже ждал курьер. — Мелиса Холмс? — девушка улыбнулась, понимая, как приятно звучит её новая фамилия. Курьер вручил ей огромный букет бархатно-красных роз и небольшую чёрную коробочку. Позади уже стоял Майкрофт в простой домашней одежде, он с явным нетерпением глянул на курьера и тот скрылся за дверью. — Не многовато ли подарков для меня одной? — Мелиса вопросительно посмотрела на Майкрофта. Холмс тонкими пальцами вытянул записку из цветов и неким волнением развернул её.

» Моей дорогой Мелисе. В память о чудесном дне» – Д. М.

— Это от Джима. Мы работали вместе в Японии. Славный парень, — констатировала Мелиса. — Мы сейчас подумали об одном и том же человеке? — Ну да, наверное. Джим Мориарти — работник моей бывшей лаборатории, — протараторила девушка. — А вот и нет. Гениальный, как он сам считает, злодей-консультант. Или другими словами самая большая заноза, — на лице Майкрофта появилась его деловая усмешка. — Ну это же всего лишь подарок на нашу свадьбу, ничего страшного в этом нет, — Мелиса недовольно надула щёки. — Я бы вызвал ребят, — так он всегда говорит, подразумевая команду из сапёров и кучи других специалистов. Девушка недовольно фыркнула и открыла коробочку. В ней лежал небольшой кулон. Настоящая орхидея, покрытая золотой пылью. Однажды. во время работы в Японии, Джим пригласил свою коллегу на «чашечку кофе». Тогда они по крупному напились и поспорили, если Мелиса выйдет замуж до 40 лет, то Джим обязан подарить ей настоящую золотую орхидею. Но если Джим опередит её, то она отделается простым портретом во весь рост в королевской мантии. Обычный спор был уже давно забыт девушкой, но гениальный злодей похоже всё помнил. — Ну вот видишь, ничего страшного, — Мелиса улыбнулась своему мужу. Днём они пили чай и говорили о приближающемся отпуске, который возьмёт Майкрофт по просьбе Мелисы. — Как насчёт экскурсии по дому? — Майк потянул Мелису за собой, петляя по комнатам. На ходу девушка говорила, что нужно изменить, что куда передвинуть, какие стены перекрасить. Наконец они дошли до небольшой, но солнечной комнаты. Там стояла лишь детская кроватка, а над ней висели бумажные журавлики оригами. — Это был сюрприз. И вообще я не хотел её показывать, да и не стоило так торопиться, — начал оправдываться Майкрофт. Мелиса медленно подошла к кроватке и поймала на тонкий пальчик одного журавлика, затем подула на него и в воздухе закружилась целая стая бумажных птиц. — Ты будешь хорошим отцом, — девушка обняла Холмса, привстав на носочки и легко чмокнув его в щёку. Дни шли свои чередом, а начавшееся лето казалось просто прекрасным. Время тянулось долго и размеренно, возможно из-за стоявшей две недели ужасной жары. Я впервые оценил привычку Шерлока плотно задёргивать шторы. В нашей квартире на Бейкер стрит было удивительно прохладно. Временами заглядывала Мелиса и опять варила нам Чудесный кофе. Я уже начинал боготворить эту женщину. Она была единственной, к чьему мнению прислушивался Шерлок. Сегодня она опять стояла около нашей старой плиты и варила свой чудесный кофе с корицей и мускатным орехом. — Как дела с твоей новой девушкой, Джон? — она всегда с интересом расспрашивала меня о моей личной жизни или о моём здоровье. — Не очень, мы решили расстаться, — отвечал я, упорно глядя в газету. Она тяжело вздохнула и опустилась на кресло Шерлока, поставив три чашки кофе на маленький столик. — Зачем три? Шерлок же ещё не скоро проснётся, — спросил я. — А вот и нет. Пять, четыре, три, два, один… — Джон, уступи место леди! Мелиса, исчезни из моего кресла, — свежий, как утро в лесу, детектив кинул на нас свой недовольный взгляд. Я уже перестал удивляться тому, как хорошо эти двое знают привычки друг друга. После нашей обычной утренней церемонии Мелиса поспешила в Бартс. Прощаясь с нами, она о чём-то весело рассказывала и смешно морщила носик, когда Шерлок поцеловал её в щёку. — Майк просил передать, что ты ужасный брат. — Я помню. Тонкая фигурка скрылась за дверью, на лестнице слышались топот острых каблучков и приглушённый голос миссис Хадсон. Шерлок стоял у окна, наблюдая, как Мелиса покидает дом. Лёгкий ветерок развивал её медные волосы, а в глазах снова танцевали свой танец дьявольские огоньки. Но вдруг она остановилась. — Мелиса Холмс?
50 Нравится 9 Отзывы 9 В сборник
Отзывы (1)