Куда приводит любопытство

R
Завершён
1227
1
автор
Фэндом:
Размер:
26 страниц, 7 812 слов, 6 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1227 Нравится 55 Отзывы 276 В сборник

Часть 2

Настройки
Как бы ему сильно не хотелось вывести этого парня на чистую воду, действовать нужно не спеша, обдумать все, взвесить. У них может что-нибудь получиться только при правильном подходе. Дерек никогда не видел проблемы: захотел — взял. Еще не было такого, чтобы кто-нибудь отказывался — что парни, что девушки всегда сами буквально в руки падали. Конечно же, они все были из его круга, поэтому-то никого не смущали одноразовые отношения. Никаких требований, никаких обязательств. Это устраивало обе стороны. Было все: похоть, страсть, влечение, безумие, но такого интереса — никогда. Проснулся азарт к охоте за глазами цвета молочного шоколада. Дерек вернулся в магазин вечером того же дня. Он решил полностью игнорировать знакомство со Стайлзом, чтобы дать ему понять, что он волен сам выбрать, чего он хочет. Продавец сидел за прилавком, чем-то очень увлеченный. Ноль внимания на посетителя. Дерек прочистил горло, подходя к прилавку и облокотившись на него, сказал: — Привет. Стайлз с громким звуком захлопнул книгу и поднял взгляд. Конечно, он бы никогда себе не позволил такое обращение с другими посетителями книжной лавки. Но тот, что стоял перед ним, другого отношения не заслуживал. Хотя, если задуматься, то ничего, собственно, и не произошло — Стайлз успел обдумать случившееся накануне и прийти к выводу, что виноват, по сути, только он. Нечего было лезть, куда не нужно. Но поведение Дерека выводило его из себя. Никогда еще Стайлз не встречал таких самоуверенных, самовлюбленных… В общем, сам виноват. Да. Стайлз наигранно улыбнулся и спросил: — Что-то хотели? Да, Дерек бы с радостью ответил, чего бы он хотел на самом деле: разложить Стайлза на этом самом прилавке, в окружении специфичного запаха свежей типографской краски, пыли и шелестящих страниц. Только вот, это не улучшило бы и так шаткое положение в их отношениях. Поэтому Дерек проглотил все рвущиеся изнутри предложения о том, как они могли бы закончить этот вечер. — На имя Питера Хейла была заказана книга. Могу я ее получить? Стайлз сразу приободрился. Книга — это другое дело. Книга — это святое. Он кивнул посетителю и скрылся за стеллажами. Дерек выпрямился и спрятал руки за спиной, вышагивая до двери и снова до прилавка в ожидании Стайлза. Прошло достаточно времени, чтобы всерьез забеспокоиться о том, не сбежал ли продавец из лавки. Он поднял руку, посмотрел на часы и нахмурился. Ну что так долго? Дерек прошел чуть дальше прилавка, заглядывая в пустые и темные проходы — в такое позднее время было мало посетителей, и лампа горела только в зоне обслуживания. Из следующего такого прохода на него неожиданно бесшумно налетел Стайлз, подпрыгнувший от ужаса и резко отскочивший назад. — Какого черта вы тут делаете? — зашипел он, потирая ушибленный локоть. Дерек выразительно изогнул брови, отмечая наличие книги в руке. — Хотел помочь тебе отыскать нужную книгу. Стайлз открыл рот и снова закрыл, не зная, что сказать. В конце концов, он просто тряхнул головой и протиснулся мимо Дерека, сильно задевая его плечом. А вот нечего было занимать столько места своим широким разворотом плеч. Сзади послышался хриплый смех, но хриплый — не такой, как у стариков, к примеру, а — хриплый, завораживающий… Стайлз, да что с тобой? Он аккуратно упаковал редкую книгу в хрустящую бумагу и передал этот сверток Дереку, не глядя на него. Ничего не произошло. Стайлз поднял взгляд на уже порядком надоевшего посетителя – тот, вновь облокотившись о прилавок, внимательно изучал его с блаженной улыбкой на лице. — Мне кажется, мы не совсем правильно начали наше знакомство. Я — Дерек, — он выхватил книгу из рук Стайлза и вложил свою руку в протянутую ладонь, не крепко, но уверенно пожимая. Стайлз вообще-то не верил во всю эту чепуху с бабочками в животе, сердечкам в глазах и все такое подобное. Но как только Дерек пожал его руку, что-то определенно произошло. Что-то неправильное, фантастическое, оседающее отголосками внизу живота. Он удивленно уставился на их руки и поспешил выдернуть свою из захвата. — Стайлз. А теперь, до свидания, мне пора закрываться, — Стайлз отвернулся, чтобы Дерек не заметил некрасивые пятна его смущения. Как девица, ей-богу. — Поужинаешь со мной? Стайлз недоверчиво покосился в сторону Дерека и поморщился. — Что? Нет. Я не буду с тобой ужинать. Дерек пожал плечами и переложил книгу в другую руку. — Мое дело предложить, ваше дело отказаться, — шутливо поклонился он и, выпрямившись, отсалютовал. Стайлз долго еще смотрел на закрытую дверь лавки, не совсем понимая, что только что произошло. Он устало потер ладонями лицо и опустился на стул. Почему-то ему кажется, что это ничем хорошим не закончится. *** Он убедился в этом на следующий день, когда, не успев открыть магазин, пришел курьер и принес с собой огромный букет кроваво-красных, с черными прожилками роз. Стайлз хотел отказаться, но вазон поставили прямо на пол магазина, не спрашивая разрешения и не требуя росписи за ее получение. Серьезно? Стайлз давно не был так зол. Как только за курьером закрылась дверь, он развернулся и со всего размаху пнул ни в чем не повинный прилавок. К злости прибавилась еще и адская боль, и Стайлз очень надеялся, что он ничего не сломал, иначе счет за моральный ущерб будет отправлен этому гребанному Хейлу. Да за кого он его принимает? Ступня горела огнем, он сжал руки в кулаки и впился ногтями в кожу, чтобы успокоиться хоть немного. Ну, пусть только сунется сюда, Стайлз ему устроит. Из-за этого хейловского поступка весь день прошел в раздрае. Стайлз был агрессивен, все валилось из рук, и, в конце концов, к концу рабочего дня, он просто уронил голову на столешницу и застонал. Звякнул дверной колокольчик, и Стайлз, нехотя, приподнял голову. — Ско-о-отт, дружи-и-ище! — Что с тобой? — недоуменно спросил Скотт, тряся друга за плечо. — Посмотри в сторону двери, — полузадушено промямлил Стайлз, нервно ведя плечом и скидывая руку Скотта. — И что там? Стайлз отчаянно застонал, не понимая, почему Скотт иногда такой откровенно тупой. Как можно не заметить то, что так бросается в глаза? Почти каждый посетитель сегодня восторгался небывалой красоты букетом. А лучший друг, приходя сюда почти каждый день, проводя здесь больше времени, чем остальные, даже если запнется, то ничего не увидит. Аргх. — Букет, Скотт. Там — букет, — Стайлз всерьез задумался о том, чтобы отвести бро за руку к вазону. — О, букет! — хохотнул Скотт, не услышав громкого хлопка по лбу у себя за спиной. — Откуда он здесь? Ты идешь на свидание? Терпение, Стайлз, только терпение. — Помнишь, сюда приходил Дерек? Это от него. Скотт вытаращил на него глаза, как будто бы за его спиной столпилось с десяток пришельцев. Потом он нахмурился и забавно округлил рот. — А… — Нет, Скотт, уходи. Возможно, когда-нибудь, я посвящу тебя во все детали, но не сейчас. Не тогда, когда мне хочется кого-нибудь прибить. Скотт расслабился и махнул бро на прощание. Дверь с громким стуком закрылась, а потом открылась вновь. Скотт широко улыбнулся, показал ему пакет и поставил его рядом с розами. Ну почему? — Мама передала лазанью, — оповестил Скотт и, наконец, свалил. Стайлз поднялся из-за стола, закинул свои вещи в рюкзак, подобрал с пола пакет с лазаньей и закрыл магазин. Когда он повернулся, то увидел припаркованную черную машину на обочине и стоящего напротив него человека внушительных размеров в черном костюме. Серьезно? — Мистер, пройдемте в машину. Стайлз нахмурился и огляделся по сторонам. Как назло, никого поблизости не было, чтобы, в случае чего, опознать его похитителя. Или хотя бы машину. — Мистер? — снова привлекает его внимание человек-гора. — Пожалуйста, сядьте в машину. Стайлз нервно сглотнул и облизал вмиг пересохшие губы. Это чья-то глупая шутка. Все знают, что его отец — шериф. Стайлзу любопытно, понимаете? Ему немного (или много) страшно, но очень любопытно, поэтому он сел в машину, и, взвизгнув шинами, они сорвались с места.
1227 Нравится 55 Отзывы 276 В сборник
Отзывы (16)