Глава шестнадцатая
26 сентября 2017 г. в 23:33
Их встретил высокий дворецкий в сером поношенном сюртуке. Сощурил и без того узкие глаза в щёлочки, поджал губы и наконец спросил, чем обязан гостям. Сиэль без слов показал конверт с королевской печатью.
— Весьма мило, — только и сказал дворецкий, равнодушно пригласив следовать за ним.
После холла с кое-где сбитой чёрно-белой плиткой прошли в столовую, служившую, видимо, и для отдыха: плетёное кресло у камина, низкий книжный шкаф возле стены и в самой середине комнаты — стол. Суховатый старичок лет шестидесяти протёр рот и усы салфеткой и неприязненно уставился на вошедших.
— Прошу прощения, что прервал ваш обед… — Сиэль снял цилиндр и хотел что-то добавить, но помешал ему трескучий голос хозяина.
— В моё время, молодой человек, о визите уведомляли заранее.
— К сожалению, у меня не было такой возможности, господин…?
— Смолвуд. Эдмунд Смолвуд. Вы, стало быть, от Её Величества?
— Да, мне поручено отправить отчёт о сельском хозяйстве в некоторых северных и центральных графствах Англии, — без запинки солгал мальчик, — и так как я спешу, я планирую задержаться здесь не более, чем на пару дней. Очень рассчитываю на ваше содействие.
— Хоть у вас молоко ещё на губах не обсохло, мне придётся согласиться, — сварливо усмехнулся Смолвуд и встал из-за стола: — Лоуренс, прибери здесь.
— Да.
Они вышли и неторопливо прохаживались по коридорам. Из редких окон открывался вид на лес, тёмно-зелёный, как малахит, только вовсе не блестящий, а тусклый, с обшарпанными сосновыми ветвями и редкими мглистыми просветами между ними. Невдалеке сиротливо жались друг к дружке серые тучи.
— Вы до сих пор не назвали своего имени, — проскрипел мистер Смолвуд, продолжая неторопливо идти вперёд.
— Сиэль Фантомхайв.
— И что же конкретно вас интересует, Сиэль Фантомхайв?
— Полагаю, вам должно быть известно, что происходит поблизости. Какой урожай был в этом году? Мучнистая роса не тронула смородину? Летом эта болезнь сгубила многие растения.
— Нет, здесь всё было в порядке, даже картофель принялся на удивление хорошо. Впрочем, спросите об этом Лоуренса, он заведует огородом и садом.
— Ваш дворецкий отвечает и за это?
— К чему держать уйму людей, если есть один — компетентный во всём, — он сделал паузу. — Можете спуститься во внутренний двор и лично увидеть, как обстоят дела.
— Разумеется.
Сиэль задал ещё несколько вопросов о моркови и, чтобы совсем не вызывать подозрений, велел Себастьяну обстоятельно заносить всё в маленькую чёрную книжечку, а после — отправиться к теплицам. К тому времени в столовой уже было прибрано, и граф вместе с владельцем коттеджа вернулись и присели поближе к огню. Начинал накрапывать дождь. Забарабанил мокрыми пальцами по стеклу и крыше.
— Ещё кое-что, — вспомнил Сиэль. — Не закупаете ли вы продукты у местных фермеров?
— К чему это вы клоните?
— Хочу узнать, кто в этом году наиболее удачлив, — мальчик улыбнулся. — Понимаете, множество, как я слышал, отоваривается у… как там его звали… ах да. Даниэль Клеменс.
Старик при этом имени брезгливо поморщился.
— Знать не знаю, как зовут всех этих деревенских работников! Всё, что нужно, приобретается в Норталлертоне или на крайний случай у Хопкинса.
— А как вы сами считаете, на каком уровне в Норт-Йоркшире развито земледелие?
— На высоком, как и везде после аграрного переворота.
— Вот как? Вы из тех, кто его приветствовал? — внимательно взглянул в серо-жёлтые глаза Сиэль.
— Всякий переворот — это всегда необходимость, а не случайность, юноша, когда-нибудь вы это, даст бог, поймете.
Господин Эдмунд замолчал и, услышав какой-то звук, поднялся с резкостью, довольно необычной для его возраста. «Лоуренс возвращается», — только и сказал он, прежде чем выйти, и в его спокойном, скрипуче-высоком голосе было что-то жуткое.
Всё капал нудно дождь. Фантомхайв подошёл к окну. Было темно, почти как вечером, и старый, изъеденный временем и вечной сыростью мрамор клумбы терялся под зелёным покрывалом. Чуть дальше располагались теплицы. Через минуту-две из одной из них вышел Себастьян, поднял голову в поисках господина и, заметив его силуэт на втором этаже, мрачно кивнул. Дверь позади открылась, и Смолвуд со своим дворецким позади встал на пороге.
— Лоуренс приготовил для вас комнату, пока непогода не кончится. Он проводит вас, — раздражённо произнёс он и тяжело зашагал к креслу.
Сиэль вынужден был отправиться за мужчиной, миновал пыльно-серые коридорчики с гобеленами на стенах и, оказавшись, наконец, один, нетерпеливо повёл бровью. Себастьян что-то узнал. Вопрос — что именно. Словно отвечая его мыслям, вошёл Михаэлис и, плотно затворив за собой дверь, вынул что-то из-за полы плаща.
— Как и ожидали, милорд, — безразлично проговорил он.
— Омежник шафранный, — твёрдо сказал мальчик, и кулаки его решительно сжались. — Не своди с них глаз, Себастьян.
До ужина всё было тихо. Лоуренс снова провёл их в столовую, а после удалился по делам. Уже доедали пюре, когда он вернулся и, тихо докладывая что-то хозяину, окинул неприязненным взглядом маленького лорда. Не считая этого, ничего по-прежнему не выдавало напряжения. И только когда гости вернулись в отведённую им комнату, они заметили: королевский конверт исчез. Это значит, они всё же не избежали подозрений. Развязка, надо думать, близка.
И действительно, их вызвали часов в восемь вечера, когда на улице стоял абсолютный мрак, а первым вопросом было: «Что вы на самом деле тут забыли, граф?»
— Как я и сказал, я здесь по повелению Её Величества, — невозмутимо отвечал Сиэль.
— А что может доказать ваши слова? Вот это было пусто, когда Лоуренс доставил мне его.
— Уж не полагаете ли вы, что я настолько опрометчив, чтобы оставлять на виду королевские поручения?
— Ни к чему насмешка, юноша, — прокряхтел господин Эдмунд, — вовсе ни к чему. Лучше сами объясните, что вам понадобилось в такой глуши, а то не больно правдоподобно вы выглядели.
— Это вам стоит объясниться, чем вам помешали ваши соотечественники. Миссис Уимблдон, Макфинн, барон Хэвишем, — перечислял Сиэль, давая понять, что ему всё известно. — Бесполезно отрицать. Для чего вы убили их, или, вернее, зачем вам понадобилась их смерть, ведь вершили её вы чужими руками?
— А не рано ли вам знать подобные вещи? Графёныш ещё слишком мал, — и старик залился визгливым отвратительным смехом. — Всё ещё верите в благородную и честную королеву? Верите, что, служа ей, все эти сословные выскочки приведут страну к процветанию? Ничерта! Деньги! Деньги правят миром, а никак не льстивые, ни на что не годные придворные. Хороши, наверно, были времена, когда старина Оливер* только подвёл к власти буржуазию…
— Что вы хотите этим сказать?
Смолвуд замолк, как будто позабыв свою реплику, и в это же время зашёл Лоуренс, поставил поднос на стол и выпрямился.
— Забыли, что дальше, господин? — презрительно осведомился он, наливая чай. — Или с тех пор, как вы обеднели на этих поставках, запоминаете только то, что касается денег?
— К-ак ты разговариваешь?!
— Извратили всю мою идею, — наигранно разочарованно вздохнул дворецкий, словно находился один. — Рано или поздно это должно было случиться. Ладно уж, к чему теперь разговоры. Вам нарезать сыра?
— Что городишь?
Мужчина закончил резать тонкие ломтики нежно-белого цвета и, не оставляя ножа, подошёл к тому с тарелкой. Мистер Смолвуд недовольно выхватил из его рук блюдце и проворчал: «Хочу напомнить, Лоуренс, что я покрывал тебя всё это время, и неплохо сказать хотя бы спасибо».
Эти двое продолжали вести себя так, будто их не заботит наличие слушателей. Впрочем, Сиэль был слишком удивлён, чтобы вымолвить хоть слово.
— Спасибо, — резко сказал Лоуренс, и после его «спасибо» Эдмунд вдруг поперхнулся, а в глазах его забегал страх.
— Что за дрянь ты мне подсунул? — прохрипел он, хватаясь за горло.
— Ничего особенного.
Лицо Смолвуда пожелтело, скривилось, по тощим щекам стекли капельки пота. Себастьян в мгновение ока заломил слуге руки, но было уже поздно: старик сполз со стула, пытаясь ухватиться хоть за что-нибудь скрючившимися от судороги пальцами, шумно, как загнанная гончая, дышал, и беспрестанно крупно вздрагивал всем телом, пока не свалился ничком и не затих. Когда его перевернули, тонкие потрескавшиеся губы мертвеца сошлись в отвратительной улыбке. Всё было кончено.
Мальчик скорбно закрыл глаза покойнику и перевёл взгляд на убийцу. Тот был спокоен и, казалось, уверен в своей правоте — это раздражало.
— Себастьян, запри его где-нибудь до завтра, — только и сказал Сиэль, не желая тратить на Лоуренса ни слов, ни времени. — Эта жертва — последняя.
Михаэлис повиновался. Повисла тишина, нарушаемая только стуком капель и потрескиванием одинокого огонька в камине, будто он знал: он лишился хозяина, которого грел долгое время.
На следующий день Фантомхайв заглянул к Кэрротам, чтобы поблагодарить их за оказанное гостеприимство. Мистер Кэррот встретил его радостно-удивлённым возгласом: «Так ты жив, мальчик мой!» Как выяснилось, он считал, что тот вместе со своим дворецким сгинул в болоте, и вечером отправился на их поиски, сам едва не увязнув в трясине.
— Не стоило так волноваться, — вынудил себя улыбнуться Сиэль и пожал мужчине руку. — Вы оказали мне куда большую помощь, чем считаете. Примите мою искреннюю благодарность.
Он также оставил ему немного денег, аргументировав это тем, что «скоро зима, а дрова с каждым годом дорожают», попрощался с Джимом и, ступая гордо, как всегда, удалился. Забрал из Смолвуд-холла мистера Лоуренса, передал его полиции Норталлертона с просьбой вскоре отправить под конвоем в Лондон для вынесения приговора, а самого Смолвуда похоронить как полагается и, удостоверившись, что все эти распоряжения будут исполнены, отправился на вокзал. Уже через час поезд, глухо стуча, уносил его из седых вересковых далей, безмолвных и одиноких, как стены маленького кирпичного коттеджа за холмом. Дождя не было, и пустошь стояла, сжавшаяся под низко нависшим пасмурным небом, безликая, унылая, но отчего-то казавшаяся наполненной таинственной силой — силой, которую приносит обладание секретов, древних, как само мироздание.
Сиэль лежал в пустом купе, приподнявшись на локте, и пробегал глазами коротенькое письмо, полученное на станции. Мальчишка-посыльный, раскрасневшись от бега, вручил его, когда уже раздался гудок поезда, возвещающий об отъезде, и почему-то странно было читать это сейчас. Эмилия спрашивала о его здоровье и о том, всё ли проходит гладко на севере, спросила, может ли она узнать, что к тому времени стало известно. Разумеется, может, что за вопросы. Она также писала, что Ханна, служанка из поместья Транси, согласилась помочь ей, и теперь, если понадобится, сможет передавать письма.
Вошел Себастьян, и Сиэль машинально смял лист бумаги в руке. Дворецкий на это только хитро улыбнулся, поставил на стол тарелку с рубиновыми бусинками клюквы и предложил господину попробовать.
— Я-я не голоден, — сипло проговорил граф и отвернулся, досадуя на себя за то, что даже голос его выдаёт непонятно откуда взявшееся волнение.
— Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? Как ваше горло?
— Отстань, я в порядке, — отмахнулся он, возвращаясь в сидячее положение. — Когда вернёмся, приготовь для меня ванну.
— Как скажете, господин. И, как обычно, вы вышли победителем, — ухмыльнулся Себастьян, приложив палец к губам.
— Не забывай, что старик всё-таки убит.
— Но вы же не настолько опрометчивы, чтобы спасти всех.
Снова этот лукавый тон, сладкий и опасный подобно самому тонкому яду. Но сейчас противостоять ему, умело парировать, попросту не хотелось или не хватало сил. Наверное, по этой причине реплика осталась без ответа. А возможно, потому что демон не нуждался в словах, неслышными отголосками которых была напитана звенящая тишина. Он и без того знал, что бы сказал его господин, знал его самого, но всё же не настолько, чтобы пресытиться им. Этот человек, нет, скорее — Человек — умеет удивлять. Вот почему порой в мире людей удаётся всё-таки поразвлечься…
— Прекрати так смотреть, твои глаза могут тебя выдать, — фыркнул мальчик.
— Да, милорд.
Сиэль хмуро перевёл взгляд на окно, за которым расстилалась долина. Они неподалёку от Хелмсли, а значит, ехать ещё долго, и на возвращение можно рассчитывать не раньше, чем через пять часов. Усталость давала о себе знать. Он откинулся на подушку, слегка склонил голову к плечу и почти сразу же задремал. В руке у него всё так же было сжато письмо. А поезд всё покачивало и покачивало на рельсах из стороны в сторону, как корабль в море, и трава шумела точно так же, колышимая ветром.