ID работы: 2653911

Зойсайты умирают в разных странах

Статья
G
Завершён
306
автор
Сэголь соавтор
Fan-ny бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 527 Отзывы 51 В сборник Скачать

Тайский вариант-2

Настройки текста
Наконец-то у меня дошли руки добавить в статью главу, которая должна была появиться здесь еще год назад. Моя подруга, которая переводила много лет назад первую тайскую версию, любезно согласилась перевести и вторую. По ее словам оба видео (и с субтитрами, и без них) — примерно одно и то же, однако, на мой взгляд, отличия существенные. К сожалению, они написала мне только перевод, а не транскрипцию, ну да по предыдущей тайской версии есть всё, так что, думаю, это не особенно важно. Куансай: Прости, Сансай, я пытался попросить Кавина (переделка слова queen) о помиловании (прощении) для тебя. Сансай: Я все равно рад, что ты был рядом, когда я умирал. Я хотел бы попросить тебя об одном… чтобы ты подарил мне красивую смерть, о которой я мечтал (как я мечтал когда-то). Я очень рад тебе, Куансай. Теперь я доволен, Куансай… Куансай: Прости меня, Сансай. Вариант с субтитрами: — Прости меня, Сойсайт, я пытался попросить королеву Брэл сохранить тебе жизнь. — Я так счастлив, что я умираю в твоих объятиях (на твоих руках). Но, прошу, сделай, как я просил, в последний раз. — Что? — Я хотел бы умереть красиво. Я был так счастлив. Я люблю тебя, Кунсайт. — Прости меня, Сойсайт. По словам переводчика, во втором варианте перед Сойсайтом стоит слово «глава, лидер», что удивительно: лидером чего он был? Ведь с точки зрения русского человека подобное гораздо больше подошло бы Кунсайту, если считать-таки его наставником Зойсайта. Обратите внимание, насколько первый вариант (без субтитров) по смыслу красивее второго. Интересный момент: Зойсайт говорит, что мечтал всегда о красивой смерти, то есть он думал о ней задолго до казни. Это так по-японски. Возможно, что у тайцев тоже очень трепетное отношение к смерти. Второй перевод более интимный (смерть в объятиях). Первый — пафосный, второй — домашний, как мне кажется. И японский дух лучше передается в первом варианте. Во втором это явное прощание влюбленных: тут и «сделай, как я просил», и «твои объятия», и «я люблю тебя» — которое похоже на западные варианты, где Зойсайта делали женщиной. В первом варианте всё более официально и ближе к востоку.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.