ID работы: 2653911

Зойсайты умирают в разных странах

Статья
G
Завершён
306
автор
Сэголь соавтор
Fan-ny бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 527 Отзывы 51 В сборник Скачать

Тайский вариант-1

Настройки текста
      Тайский вариант делал не совсем один человек: Лена давала выслушивать слова тайцу, но его имени я не знаю, поэтому не могу упомянуть в статье. Несколько тайских серий можно найти в интернете и даже до последнего времени на YouTube.com. 35-я выделяется на фоне остальных: как только персонаж начинает говорить, музыка пропадает. Причём это только в 35-й, все остальные серии нормальные.       Мне говорить особенно не о чем, но приведу комментарии переводчика. «Маленькое примечание: Кхунсай называет Сойсу на «ты»… а Сойса его на «Вы», потому что там стоит такое слово ท่าน, это значит «господин» или местоимение «Вы», вроде как вежливо очень. То же самое с неким «Виндиан»… или как-то типа «Виндорин», что-то типа этого». Так что можно сказать, что тайский — это второй перевод, который сохранил запредельную вежливость японской версии.       Лена - ขอโทษนะ ซอยไซต์ ข้าพยายามขอร้องให้ท่าน วินเดียน อภัยให้เจ้าแล้วนะ แต่ว่า... - ข้ากลับยินดีซะอีกนะที่ได้ตาย ดอยที่มีท่านคอยมองอยู่อย่างนี้ แต่ข้าอยากขอร้องท่านอย่างหนึ่ง - มีอะไรล่ะ - คือว่า... ข้าอยากจะตายอย่างสวยงาม... สวยจังเลย ข้าดีใจเลยเกิน ท่าน คุนไซต์ แค่นี้ ข้าก็พอใจ แล้วล่ะ ท่าน คุนไซต์ - ยกโทษให้ข้าด้วยนะ ซอยไซต์       КХУНСАЙ. Прости, Сойса (вообще Сойсайт, но они «т» не произносят). Я умолял госпожу Виндиан простить тебя…но…       СОЙСА. Я так рад, что я умираю… рядом с Вами… (если дословно то: «что ты рядом и видишь меня»). Но я хотел бы попросить Вас об одном…       КХУНСАЙ. О чем?..       СОЙСА. Я хочу умереть красиво… очень красиво… Я так рад, (господин) Кхунсай… Сейчас я счастлив… (господин) Кхунсай…       КХУНСАЙ. Прости меня, Сойса…       «Я так рад что умираю… Рядом с вами» – при такой постановке многоточия создаётся чёткое впечатление, что большей радости, чем умереть, для Зойсайта просто не существует. Читая «Я хочу умереть красиво… очень красиво…», мне так и захотелось продолжить: «Я хочу умереть красиво… очень красиво. Красиво, я сказал! Вот не умру, пока не сделаешь красивый фон». В общем, если в половине переводов из смерти Зойсайта сделали любовную сцену, то здесь можно разглядеть некоторый намёк на юмор, особенно если ещё и посмотреть видео: всё же для русского человека тайский язык звучит довольно оригинально. 2009
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.